馮象,上海人,少年負笈雲南邊疆,從兄弟民族受“再教育”凡九年成材,獲北大英美文學碩士,哈佛中古文學博士(Ph.D),耶魯法律博士(J.D)。現任北京清華大學梅汝璈法學講席教授,兼治法律、宗教、倫理和西方語文。著/譯有《貝奧武甫:古英語史詩》,《中國知識產權》(英文),《木腿正義》,《玻璃島》,《政法筆記》,《創世記》,近十年來全力翻譯《聖經》,已出版《摩西五經》和《智慧書》兩書,備受關注和討論。
宗教的书里面混进了广告,神圣的圣坛下方,人们在弥撒,突然几个西装革履手提公文箱的人过来:小伙子,要毛片吗?五块一张。 这一本新约,讲的是善良,可最终在这豆瓣上,无非是落到一个钱字上。 自古就如此。宗教裁判所也好,宗教改革也好,梵蒂冈也好,甚至Red Salvation A...
评分在早年基督教还有使徒与圣人们在世的时代,那时的基督教是一个更加超自然的宗教,是一个强调体验天国或灵性境界的神秘宗教,后来才变成了一种标准的、有组织的信仰。很多人认为我们现在所持圣经是在公元第一世纪由耶稣和他的使徒们编辑的,但事实绝非如此! 这个规范及审查圣经...
评分耶稣感动我的七个片断——《新约》读后感 记得还是1999年,一位当医生的基督徒朋友送了我一本《圣经》,想劝我信教。 于是后来有空也翻了翻,看到《新约》的时候,有几个片断让我深深感动。 • 片断一 “不可试探主。”——《马太福音》 ...
评分想读买不到。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。...
评分耶稣感动我的七个片断——《新约》读后感 记得还是1999年,一位当医生的基督徒朋友送了我一本《圣经》,想劝我信教。 于是后来有空也翻了翻,看到《新约》的时候,有几个片断让我深深感动。 • 片断一 “不可试探主。”——《马太福音》 ...
我花费了相当长的时间来翻阅其中的某些章节,特别是保罗的书信部分,因为那里的神学密度是最高的。这次阅读体验,与其说是学习,不如说更像是在“考古”——我必须自己去努力挖掘那些隐藏在排版和翻译选择背后的意图。我注意到,在处理一些著名的悖论性语句时,译者似乎采取了一种非常保守的、趋于“安全”的翻译策略,这使得原本充满张力的神学论辩变得平淡无奇。举个例子,在某个关于“恩典与行为”的讨论中,原文中那种微妙的语势变化,在呈现出来的文本中完全消失了,只留下了一句平铺直叙的陈述。我甚至怀疑,这种翻译是否是基于某种特定的宗派立场而进行的“定向解读”。对于一个寻求独立思考和批判性理解的读者来说,这几乎是不可接受的。一本好的圣经译本,应该提供足够的信息增量,引导读者进行更深层次的思考,而不是充当一个信息过滤器。这本书给我的感觉是,它在试图取悦所有人,结果却没能真正触动任何人,变成了一本功能上缺失、精神上空洞的“工具”。
评分我对这本“双语圣经”的某些辅助性内容,比如引言和注释部分,感到非常困惑。如果这本书的主要卖点是其双语对照功能,那么附加的释经学导读或历史背景介绍理应是严谨且具有高度学术价值的。然而,我发现其中的某些注释片段过于简略,很多关键的上下文和文化背景信息被一笔带过,这对于那些想要借此书建立扎实背景知识的读者来说,帮助甚微。相反,一些与文本关系不大的、略显主观的“感悟式”的文字却占据了不小的篇幅。这让我怀疑,编者究竟是想打造一本严谨的学术辅助工具,还是一本带有个人色彩的灵修笔记的集合体?这种定位上的摇摆不定,使得这本书的受众群体变得模糊不清。如果你是资深学者,你不会满足于这些肤浅的解读;如果你是初学者,你需要的清晰、系统的导论,而这本书提供的恰恰是零散且不够聚焦的碎片信息。结果就是,它在连接文本与读者之间那座至关重要的桥梁上,做得非常不到位。
评分从装帧工艺的角度来看,这本书的质量只能用“勉强合格”来形容。封面材质摸起来不够结实,我担心如果经常携带外出或在研读小组中使用,很快就会出现磨损和卷边现象。更让我感到遗憾的是纸张的选择。在阅读新约的篇幅时,尤其是在那些信息密集的页面上,纸张的透明度是一个不容忽视的问题。尽管内容是双语并列,但当光线角度稍有不慎时,背面的文字会清晰地“透”出来,形成一种视觉上的干扰,这在需要长时间专注阅读时,极大地分散了注意力。这不仅仅是美学上的瑕疵,更是对阅读体验的实际损害。一本承载着如此重要经典的出版物,理应对物质载体给予足够的尊重。似乎出版方在成本控制上过于用力,牺牲了本该为读者提供的基础舒适度。我希望未来的版本,至少能在纸张的克重和不透明度上做出显著的改进,让读者能够真正沉浸在文本之中,而不是被书本本身的物理特性所打扰。
评分这本号称“双语圣经·新约”的书,说实话,拿到手的时候心里还是挺复杂的。我本来期待的是那种能让我轻松对比原文和译文的工具书,能帮助我深入理解那些晦涩的古希腊语表达,或者至少是高质量的现代译本配上权威的英文对照。然而,实际体验下来,感觉更像是一次……嗯,怎么说呢,一次不太成功的“融合实验”。首先是排版,这可能是最直观的槽点。两种文字的字体、字号和行距几乎没有经过精心的设计来适应双栏阅读的习惯。当你试图快速在希腊文和日文(或者我假设的另一种语言,因为书名很模糊)之间切换时,眼睛会非常吃力,仿佛在走迷宫。很多关键的经文对照点,它们之间的物理距离太远,使得快速的比对几乎不可能完成,这完全违背了双语学习材料的核心目的。而且,我对其中某个译本的选词风格一直持保留意见,总觉得某些关键的教义词汇处理得过于直白或者说,缺乏那种宗教文本应有的厚重感。如果这是一个面向初学者的入门读物,或许可以接受这种简化,但对于一个希望通过对照来深化理解的读者来说,这种体验无疑是令人沮丧的。我更倾向于使用两本独立的、设计精良的书籍来完成我的学习任务。
评分最后,我想谈谈关于定价与价值的权衡。考虑到这毕竟是一本集合了两种语言的特定版本,其价格定位必然会高于单语版本。然而,在使用了这本书一段时间后,我不得不重新审视其性价比。如果一本双语对照书在提升我的阅读效率和理解深度上未能达到预期,反而因为设计上的缺陷(如前所述的排版和纸张问题)引入了额外的阅读阻力,那么它的高价就显得缺乏说服力了。我购买它的初衷是寻求一种高效、权威的参照系统,但最终得到的却是一个在实用性和专业性上都略显平庸的折中方案。市面上有很多更专业、排版更清晰、注释更深入的工具书可供选择,它们或许不具备这种特定的“双语捆绑”模式,但它们在各自擅长的领域内做到了极致。坦白说,如果不是因为某些特定的、也许是出于好奇心驱使的原因,我可能不会推荐普通读者将预算投入到这本书上,因为它提供的附加价值,与它所要求的价格之间,存在着一个不小的鸿沟。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有