A Dictionary of Urdu, Classical Hindi and English

A Dictionary of Urdu, Classical Hindi and English pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Platts, John T. (EDT)
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:94.65
装帧:
isbn号码:9788189211196
丛书系列:
图书标签:
  • Urdu
  • Hindi
  • Dictionary
  • English
  • Linguistics
  • Translation
  • Philology
  • Indo-Aryan
  • Historical Linguistics
  • Reference
  • Lexicography
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《乌尔都语、古典印地语和英语词典》是一部综合性的参考工具书,旨在为学习和研究这三种语言的人们提供一个清晰、准确的语言对照平台。该词典收录了大量词汇,涵盖了从基础日常用语到文学、哲学、历史等各个领域的重要词汇,特别侧重于乌尔都语和古典印地语中那些在现代印地语或英语中难以找到直接对应词的特有表达。 词典的编纂者在整理词汇时,对词义的解释力求严谨。对于每个词条,不仅提供了其在不同语言中的翻译,更重要的是,深入剖析了词汇的起源、演变以及在不同语境下的细微差别。例如,对于一些来自波斯-阿拉伯语影响的乌尔都语词汇,词典会追溯其源头,并解释其在文化和历史上传承的意义。同样,对于古典印地语中的梵语词汇,词典也会详细说明其梵语根源及其在宗教、哲学文本中的特定用法。 该词典的独特之处在于其对“古典印地语”的重视。古典印地语作为现代印地语的重要前身,蕴含着丰富的文化遗产和精妙的语言表达。词典中的许多词汇,即使在现代印地语中可能已不再常用,但在文学作品、历史文献以及宗教经典中依然扮演着重要角色。通过收录和解释这些词汇,词典为研究印度文学、文化和历史的学者提供了宝贵的语言资源。 在英语方面,词典同样提供了详尽的解释,并着重于那些在跨文化交流中容易引起误解的表达。它不仅列出英语词汇的常见含义,还特别标注了其在乌尔都语和古典印地语中的对应词,以及这些对应词在特定文化背景下的引申意义。这种对照式的解释方式,有助于学习者更深入地理解语言的文化内涵。 《乌尔都语、古典印地语和英语词典》在排版上也力求清晰易读。词条按照字母顺序排列,每个词条都包含清晰的释义、发音指导(可能采用国际音标或近似发音)以及例句。例句的选择极具代表性,能够直观地展示词汇在实际语境中的运用,帮助读者更好地掌握词汇的用法和搭配。 该词典不仅适合语言学者、翻译工作者、历史学家和文学研究者,对于任何对乌尔都语、古典印地语或英语感兴趣的学习者来说,都是一本不可多得的宝贵参考书。它为跨越语言和文化障碍提供了一个坚实的基础,帮助读者在理解和运用这三种语言时更加得心应手,深刻领略它们各自独特的魅力和文化底蕴。这部词典不仅仅是一本工具书,更是一扇通往不同文化和思想世界的窗口。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我购买这本书的初衷是想深入理解乌尔都语和古典印地语中那些微妙的文化和历史内涵,尤其是那些在现代日常口语中已经消亡的词汇。然而,这本“词典”给我的感觉更像是一部晦涩难懂的词汇汇编,缺乏对词语使用语境和历史演变的深入探讨。它仅仅是罗列了大量的对应翻译,比如A对应B,C对应D,但对于一个寻求深层理解的学习者来说,这远远不够。我期待看到的是,对于一个特定的古典印地语复合词,它能解释这个词是如何在莫卧儿时期和殖民时期演变的,它在不同诗歌流派中的侧重点有何差异,或者它在与波斯语、阿拉伯语的接触中吸收了哪些精髓。这本书提供的解释往往是扁平化的,缺乏那种能够点亮思维、将语言置于其历史舞台上的洞察力。结果就是,我得到了一堆信息碎片,但缺乏将这些碎片组织成连贯知识体系的“胶水”。它似乎更侧重于“记录”而非“诠释”,这对于一本想要成为权威参考书的词典来说,是一个致命的缺陷。

评分

这本书的排版简直是一场灾难,厚重得让人望而生畏,拿到手里就感觉像是在搬一块砖头。字体小得可怜,而且行距处理得也极其不合理,密密麻麻挤在一起,别说查阅了,光是盯着看一会儿,眼睛就开始发酸、干涩。更别提纸张质量了,那种泛黄、粗糙的质感,让人联想到上个世纪的档案文件,稍微不注意就会撕裂或者留下永久的污渍。我尝试着去查找一个简单的词汇,结果光是定位那个词条就花费了我大量的时间,因为版面设计缺乏逻辑性,根本没有清晰的区域划分或者视觉引导。感觉设计者完全没有站在一个实际使用者的角度去考虑问题,这更像是一件用于图书馆陈列的古董,而不是一本供人学习、频繁翻阅的工具书。如果作者或出版商的目标是让读者在查阅的过程中先被这份物理上的折磨劝退,那他们无疑是成功了。我强烈建议未来如果再版,必须进行彻底的现代化排版革新,否则,它的内容价值再高,也会被这糟糕的阅读体验所掩盖。

评分

这本词典的收录范围和侧重点让人感到非常困惑和不平衡。一方面,它似乎试图囊括一切,收录了一些非常冷僻、可能几百年都用不上的词汇,占用了宝贵的篇幅;另一方面,在一些关键的、现代学术研究中频繁出现的术语或者文化特定名词上,它的解释却极其简略,甚至缺失。比如,关于某些苏菲派哲学概念相关的特定词汇,或是特定历史王朝的官僚体系用语,我翻遍了所有相关的字母顺序,得到的帮助寥寥无几。这种取舍标准让人摸不着头脑:它到底想服务于谁?是希望学者能用它来做古籍考据,还是希望语言初学者能用它来掌握基础交流?它似乎摇摆不定,最终导致它在任何一个领域都没有做到精深。如果我是一名研究十八世纪德干苏丹国诗歌的学者,我会立刻发现它在特定语料库面前的无力;如果我是一个正在努力阅读现代乌尔都语新闻的初学者,我也会被那些不相关的、过于陈旧的词汇所干扰。它仿佛试图做“百科全书式的词典”,结果却成了“什么都有一点,什么都不够深入”的工具。

评分

在使用过程中,我发现其索引和交叉引用系统简直是反人类设计。一本好的参考书,其查找效率至关重要,尤其是涉及到三种语言的互译时,读者需要清晰的路径来回溯。但在这本书里,如果你从乌尔都语查到一个印地语的对应词,想要再通过印地语词条反查其更准确的英语释义,往往会陷入迷宫。许多词条之间缺乏有效的双向或多向链接,这使得信息的流动性极差。你必须依赖自己对所有三种语言的预先掌握程度来构建知识网络,而不是让词典来引导你。这完全违背了“工具书”的本质——它应该是弥补使用者知识盲区的助手,而不是考验使用者检索能力的测试场。我不得不经常在不同的字母部分之间反复跳转,并且频繁地需要借助外部的在线资源来确认某个词条内部引用的那个“参考词”是否真的存在于该词典中,以及它在别处的解释是否与当前条目保持一致。这种体验极其令人沮丧,极大地拖慢了我的研究进度。

评分

从语言学严谨性的角度来看,这本书所体现出的翻译策略显得过于保守和僵化。在面对那些随着历史变迁、意义发生显著漂移的词汇时,它倾向于提供一个或两个最古老、最经典的对等翻译,而忽略了其在不同历史时期的细微语义侧重。例如,对于一些表示“权力”或“精神”的词,其在古典波斯化乌尔都语中的那种带着宫廷气息的庄严感,和在印地语梵文根源中的那种哲学思辨色彩,仅仅用一个笼统的英语单词是无法捕捉到的。这本书似乎在追求一种理想化的、静态的“标准语”,但语言是活的,尤其是在如此丰富的文化交汇地带产生的语言。我需要的是一个能够展示这些语言动态张力的工具,能够揭示出在特定历史节点上,这些词汇是如何被赋予了不同的文化重量。它提供的解决方案过于简单化,缺乏对语言复杂性和演变性的尊重,最终提供给读者的,是一个虽然“正确”但却“苍白”的语言图像。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有