Chinese-English/English-Chinese Pocket Legal Dictionary

Chinese-English/English-Chinese Pocket Legal Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:Chen, Young
出品人:
页数:280
译者:
出版时间:2008-8
价格:$ 22.54
装帧:
isbn号码:9780781812153
丛书系列:
图书标签:
  • 法律词典
  • 中英对照
  • 英中对照
  • 法律英语
  • 法律翻译
  • 袖珍词典
  • 法律术语
  • 双语词典
  • 法律参考
  • 法律
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

The perfect portable reference for anyone who needs Chinese legal terms at their fingertips, this book is designed to help communicate in real-life situations where it is vital to quickly find a legal term or phrase in another language.

《袖珍中英/英中法律词典》:跨越语言界限,解读法律术语的精密指南 在国际交流日益频繁的今天,无论是法律专业人士、跨国企业、学术研究者,还是对法律有浓厚兴趣的普通读者,都亟需一本能够精准、便捷地翻译和理解中英文法律术语的工具书。《袖珍中英/英中法律词典》正是为满足这一需求而精心打造的权威参考。本书旨在打破语言障碍,为读者提供一个全面、可靠的平台,深入理解不同法律体系下的专业词汇,从而在复杂的法律环境中游刃有余。 本书的独特价值与优势: 精准权威的词汇收录: 本词典秉承严谨的编纂原则,精选了中国大陆、香港、台湾以及英美法系国家(如英国、美国、加拿大、澳大利亚等)最常用、最核心的法律词汇。这些词汇涵盖了从民事诉讼、刑事诉讼、商事法、合同法、知识产权法、公司法、劳动法、行政法、宪法等各个法律分支,力求做到广度与深度的完美结合。我们深知法律术语的精准性至关重要,因此,所有词条都经过资深法律翻译专家和执业律师的审定,确保其含义在不同法律文化语境下的准确传达。 袖珍设计,便携易用: 考虑到法律工作者常常需要在法庭、会议、差旅途中随时查阅资料,《袖珍中英/英中法律词典》采用了精巧的袖珍尺寸设计。无论您是身处喧嚣的法庭,还是在宁静的书房,亦或是匆忙赶往下一个会面,都能轻松将其置于口袋或公文包中,随时随地获取所需信息。这种便携性极大地提高了工作效率,让您在第一时间掌握关键法律概念。 双向对照,全面覆盖: 作为一本“中英/英中”双向词典,本书提供了详尽的中文到英文以及英文到中文的翻译。这种双向的对照模式,不仅方便了中国读者理解英文法律文献,也为外国读者学习和应用中国法律术语提供了极大的便利。每一个词条都附有清晰的定义、英文释义(如适用)、例句以及相关的同义词或反义词,帮助读者全面、深入地理解词汇的用法和内涵,避免因望文生义而产生的误解。 细致的解释与语境提示: 法律术语往往含义丰富且具有特定语境。本书在提供核心翻译的同时,还力求为读者提供更深层次的理解。对于一些复杂或容易混淆的词汇,我们会附带简明的解释,说明其在特定法律领域中的应用,或者提示其与相近词汇的区别。例如,对于“property”,我们可能区分“personal property”(动产)和“real property”(不动产),并在例句中体现这些差异。对于一些具有历史渊源或文化背景的词汇,我们也会酌情加以说明。 贴合实际的应用场景: 本词典的编纂紧密结合了实际的法律应用需求。我们不仅收录了基本的法律概念,还关注了法律实践中频繁出现的词汇,如“pleading”(诉状)、“discovery”(证据开示)、“jurisdiction”(管辖权)、“injunction”(禁令)等。此外,还涵盖了与法律实践相关的文档、程序和职业名称,如“barrister”(出庭律师)、“solicitor”(事务律师)、“litigation”(诉讼)、“arbitration”(仲裁)等,力求为读者提供最贴切的实用帮助。 结构清晰,检索便捷: 为确保读者能够快速找到所需的词汇,本书采用了清晰的字母顺序排列(英汉部分)和拼音/部首顺序排列(汉英部分)。每个词条的格式统一,易于辨识。我们还考虑了读者在查阅时的便利性,通过合理的排版和字体设计,进一步提升了阅读体验。 本书的目标读者: 《袖珍中英/英中法律词典》适用于广泛的读者群体: 法律从业者: 包括律师、法官、检察官、法律顾问、翻译人员等,他们在处理跨国案件、审阅外文合同、研究域外法律时,需要精准的语言支持。 法律学生: 在校学生在学习外国法律、撰写学术论文、参与模拟法庭等活动时,能够从本书中获益匪浅,打下坚实的语言基础。 跨国企业: 企业法务部门、商务谈判人员、合同管理人员,在处理涉外合同、知识产权保护、国际贸易等事务时,需要理解和运用大量的法律术语。 学者与研究者: 在进行比较法研究、国际法研究、法律史研究等领域,需要深入了解不同法域的法律概念和表达方式。 其他有法律需求的公众: 任何希望了解外国法律、阅读外文法律文件、进行涉外法律咨询的个人,都可以在本书中找到所需的语言工具。 总结: 《袖珍中英/英中法律词典》不仅仅是一本简单的词典,更是您在跨越中西法律文化鸿沟时的得力助手。它以其精准的词汇、严谨的释义、便携的设计和广泛的应用性,为每一位追求卓越的法律人提供了坚实可靠的语言保障。无论您是在探索中国法律的博大精深,还是在驾驭西方法律的精巧逻辑,亦或是搭建中西法律交流的桥梁,本书都将是您案头必备的权威工具。翻开它,您将解锁法律语言的奥秘,自信地应对日趋复杂的全球法律挑战。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一位资深律师助理,主要负责国际商事仲裁的文件准备工作。在这个领域,时间的成本和翻译的准确性几乎是等价的。我们每天处理的文件量巨大,对词典的检索速度有着近乎苛刻的要求。这本书的索引设计和版式布局堪称一绝。它采用了非常直观的交叉参考系统,让你在查到一个中文术语时,能够迅速定位到其在英文法律体系中的核心概念,反之亦然。更人性化的是,它在一些容易混淆的同义词组中,加入了简短的语境提示,避免了我们在匆忙之中选错用词的风险。我曾经因为一个“授权”的翻译,在“Authority”和“Delegation”之间犹豫不决,这本书的注释清晰地指出了在不同法律文件层级下应该选择哪个词汇,极大地提高了我的工作效率和准确性。这种细致入微的设计,充分体现了编纂者对一线法律工作者实际需求的深刻理解。它不是一本躺在书架上“以防万一”的参考书,而是真正融入到日常高压工作流中的得力助手。每次开庭前我都会带上它,那种踏实感是任何电子词典都无法替代的,毕竟电子设备可能会死机或没电,而一本精心制作的纸质词典,永远可靠。

评分

这本口袋法律词典的便携性简直是出差在外的法律人士的救星。我经常需要在不同的司法管辖区之间穿梭,面对堆积如山的双语法律文件,手里拿着厚重的工具书简直是一种折磨。而这本书,轻巧到可以轻松塞进西装内袋,或者随身携带的公文包里,完全不占地方。更重要的是,它在轻薄的体积下,竟然能囊括如此详尽的术语。我之前试过好几家同类产品,不是内容过于简化,就是对一些关键的、带有文化背景的法律概念翻译得一知半解,导致我理解出现偏差。但这一本,无论是在处理合同条款的细微差别,还是在理解特定判例中的专业表述时,都能提供精准、地道的对应词汇。有一次,我在为一个跨国并购案做尽职调查时,遇到一个关于“衡平原则”的复杂表述,我本以为需要查阅好几本大部头才能理清,结果翻开这本小册子,立刻找到了那个最贴切、最符合上下文语境的英文对译。那种“踏破铁鞋无觅处,得来全不费工夫”的体验,让我对它的实用价值深信不疑。它的装帧质量也很出色,即便经常翻阅,封面和内页的磨损也控制得非常好,这对于需要高频率使用的工具书来说,是极其重要的考量因素。

评分

从收藏和学习的角度来看,这本书的价值也远远超出了其标价。许多人可能觉得,既然现在有了各种智能翻译APP,这种实体工具书似乎有些过时了。但事实是,当你在审阅一份措辞严谨的国际合同草案时,依赖机器翻译所带来的潜在风险是无法承受的。机器翻译的“流畅性”往往掩盖了其对法律逻辑和精确性的破坏。这本书的价值在于它强迫你进行“慢阅读”和“深理解”。它提供的每一个对应词汇,都经过了专业人士的审校,代表了业界的共识和最严谨的表达。我尤其欣赏它对一些历史悠久且在普通话中已被稀释的法律术语的保留和准确翻译,比如涉及传统民法或罗马法渊源的词汇。这对于研究法律史或者处理涉及古老契约的案件时,提供了宝贵的语言基石。它培养的不仅仅是词汇量,更是对中西方法律语言风格差异的敏感度。每次我使用它,都感觉自己在进行一次结构化的、专业的语言训练,而不是简单的信息检索。这本书是法律学习者和专业人士书架上不可或缺的一块基石,它所代表的深度和可靠性,是任何算法都难以完全复制的。

评分

作为一名非母语的法律专业学生,我一直在寻找一本真正能够弥合中英法律思维鸿沟的桥梁。许多现有的双语词典只是简单地做词汇的对译,却忽略了中西方法律体系在概念构建上的深层差异。例如,“公序良俗”这个概念,在西方法律体系中很难找到一个完全等价的英文词汇来涵盖其社会伦理和公共利益的复合含义。这本书最让我惊喜的地方在于,它不仅仅给出了一个或两个生硬的翻译,而是提供了详细的解释性注释,帮助我理解这个词汇在不同法律场景下最恰当的表达方式。它就像一个耐心的导师,引导我理解背后的法律精神,而不是仅仅记住表面的词语。我记得有一次准备参加模拟法庭,需要用英文陈述关于“不当得利”的主张,如果翻译错误,整个论点都会站不住脚。这本书提供的多层次翻译和例句分析,让我能够自信地构建出既符合英文法律规范,又不失中文法律精髓的陈述。这种对翻译深度的追求,使得这本书超越了一本普通词典的范畴,更像是一本小型、实用的法律翻译与文化适应指南。它的排版也十分清晰,即便是面对晦涩难懂的拉丁文法律术语的收录,也处理得井井有条,查找效率极高。

评分

说实话,我对这种“口袋”系列工具书一直抱有警惕心理,总觉得体积小就意味着内容的粗糙和不完整,尤其是在法律这种对准确性要求到小数点后几位的领域。然而,这本书彻底颠覆了我的固有印象。我将它与我桌面上那本厚达两千页的英汉大词典进行了多次随机抽查对比,尤其是在涉及一些高度专业化、甚至是新近通过的法律法规中的特定术语时,这本书的表现完全不落下风。它似乎拥有一个极其活跃的更新机制,能够迅速吸纳最新的法律动态并将其纳入收录范围。例如,在处理一些关于数据保护和知识产权领域最新的跨境电商术语时,很多传统的大部头词典都显得力不从心,而这本书却能提供非常精准的对应翻译。这让我意识到,编辑团队在收录和筛选内容时,投入了巨大的心血去追踪前沿的法律实践,而不是仅仅停留在传统的经典法律条文上。这种前瞻性,对于我们这些需要紧跟时代步伐的法律实务工作者来说,是无价的。此外,它的纸张质量也值得称赞,虽然是口袋本,但纸张不易透墨,即使用钢笔书写标注,也不会影响背面内容的阅读,这在需要个性化标记的学习过程中非常重要。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有