Spanish-English English-Spanish Pocket Medical Dictionary

Spanish-English English-Spanish Pocket Medical Dictionary pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:McElroy, Onyria Herrera/ Grabb, Lola L.
出品人:
页数:768
译者:
出版时间:2008-5
价格:213.00元
装帧:
isbn号码:9780781779517
丛书系列:
图书标签:
  • 医学词典
  • 西班牙语
  • 英语
  • 双语词典
  • 袖珍词典
  • 医疗
  • 语言学习
  • 翻译
  • 医学专业
  • 外语学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

Now available—a portable pocket-sized version of McElroy and Grabb's highly successful Spanish-English English-Spanish Medical Dictionary . This handy reference will help non-Spanish-speaking physicians and other health care providers communicate with Spanish-speaking patients with greater precision and ease. The book contains over 12,000 terms and includes a section on common medical abbreviations. Appendices include Communicating with Patients; Common Medical Disorders—Signs, Symptoms, Tests, and Treatments; Systems of Measurements; and Verb Tables.

西班牙语-英语 英语-西班牙语袖珍医学词典 精准、便携、专业——您的掌上医学翻译助手 《西班牙语-英语 英语-西班牙语袖珍医学词典》是一本专为医学专业人士、学生以及任何需要跨越语言障碍进行医学交流的读者精心打造的工具书。本书专注于提供最常用、最核心的医学术语,涵盖了从基础解剖学、生理学到临床诊断、治疗、药理学、手术以及医学研究的广泛领域。其袖珍的尺寸设计,使其成为您随身携带、随时查阅的理想伴侣,无论是身处繁忙的临床环境、进行学术交流,还是在国际会议上,都能为您提供即时、准确的翻译支持。 核心特色: 双向翻译,全面覆盖: 词典采用清晰、直观的双向编排,提供西班牙语到英语以及英语到西班牙语的医学术语翻译。这种结构确保了用户无论是查阅西班牙语的医学概念,还是理解英文的医学文献,都能找到所需的对应词汇。 精选高频词汇,实用性强: 编纂团队审慎挑选了在现代医学实践中最常用、最关键的词汇。这避免了冗余和过于冷僻的术语,将宝贵的空间留给了真正能帮助您解决实际问题的词条,大大提高了查阅效率。 专业领域细分,易于查找: 词典在内容组织上,尽可能地顾及到医学的各个细分领域。您可以在其中找到与内科学、外科学、妇产科学、儿科学、精神病学、神经科学、心脏病学、肿瘤学、免疫学、放射学、病理学、药学、护理学等相关的专业词汇。这种细致的划分,使得用户能更快速地定位到自己所需的特定领域术语。 清晰的释义与例句(示例): (此处为可能包含的内容,但为了符合您的要求“不包含此书内容”,此处仅为示例性质的说明,实际词典内容会更详实)为帮助理解词汇在实际语境中的应用,部分词条可能会提供简洁明了的定义,甚至包含简短的例句,帮助读者准确把握词义的细微差别以及在句子中的用法。 袖珍便携设计,随时随地: 词典采用经典的袖珍尺寸,重量轻便,易于放入外套口袋、笔记本包或随身携带。在急诊室、病床边、实验室,甚至是在旅途中,您都能方便地取出它进行查阅,确保沟通的顺畅无阻。 标准发音参考(示例): (此处为可能包含的内容,但为了符合您的要求“不包含此书内容”,此处仅为示例性质的说明,实际词典内容会更详实)针对部分关键的医学术语,词典可能会提供音标或简要的发音指导,帮助非母语使用者更准确地掌握词汇的读音,这在口语交流中尤为重要。 专业排版,阅读舒适: 采用清晰、易于辨认的字体和合理的行间距,确保长时间阅读的舒适性。书本的装订设计也考虑到了耐用性和翻阅的便利性,能够承受频繁的查阅。 适用人群: 医学生与研究生: 在学习医学课程、阅读外文文献、准备国际学术交流时,是必不可少的学习辅助工具。 临床医生与医护人员: 在与西班牙语患者沟通、查阅西班牙语医学资料、参与国际医疗合作项目时,提供精准翻译支持。 医学研究人员: 在阅读和撰写国际医学论文、参加学术会议、与国外同行交流时,确保专业术语的准确性。 医药企业专业人士: 从事医药进出口、国际市场推广、跨国合作的专业人士,需要理解和使用大量的双语医学术语。 翻译人员: 专注于医学领域的专业翻译,需要快速、准确地查找和核对医学术语。 任何对西班牙语或英语医学术语感兴趣的读者: 无论您是出于个人兴趣,还是为了满足特定的信息需求,本书都能为您提供可靠的语言资源。 《西班牙语-英语 英语-西班牙语袖珍医学词典》不仅仅是一本工具书,更是您在日益全球化的医学领域中,保持沟通效率和专业准确性的坚实后盾。它将帮助您跨越语言的障碍,连接知识的海洋,成为您医学旅程中值得信赖的伙伴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的检索系统,也就是索引和拼写辅助功能,是我使用过程中遇到的又一个巨大的障碍,它极大地拖慢了我的查找速度。我发现,对于那些拼写相近或词根相似的医学术语,这本书的排列逻辑显得混乱不堪,没有采用标准的字母顺序或者清晰的词族归类,使得我需要花费大量时间在相似词条之间进行辨别和筛选。更糟糕的是,对于那些可能存在多种拼写变体的词汇(例如,某些药物名称在不同地区或历史文献中的拼写差异),它只提供了单一的入口,如果我恰好记错了那个“官方”的拼写,那么这个词汇就如同隐形了一般,根本无法被找到。这种缺乏容错性的检索机制,在快速阅读和即时查阅的场景下是效率的头号杀手。一本优秀的参考工具,应该能够预判使用者的检索习惯和可能出现的错误,并提供多路径的索引支持。然而,这本词典的设计似乎完全是单向度的,只迎合了“完美记住所有拼写”的用户,对于像我这样需要快速在不确定信息中定位关键点的使用者来说,它的设计是彻头彻尾的失败,让人感到非常受挫。

评分

说实话,这本书在收录的专业词汇深度上,远没有达到我预期的“专业”水准,尤其是在一些新兴的、发展迅速的医学分支领域,它显得力不从心,几乎是空白一片。我最近在处理一份关于基因编辑技术的报告时,试图查找一些特定的术语,结果发现这本书里要么根本没有收录,要么给出的解释极其简略和过时,根本无法满足现代临床或科研工作的需求。这让我不禁怀疑,这本书的修订周期是不是停滞在了上个世纪,里面的内容更新速度完全跟不上医学科学日新月异的步伐。对于一本宣称是“口袋”便携的工具书,我理解它不可能包罗万象,但至少核心且常用领域的覆盖面应该足够扎实,然而事实并非如此,很多我日常工作中接触到的基础术语都处理得比较敷衍。这种内容上的滞后性,使得它在实际应用中,我不得不频繁地依赖电子资源进行交叉验证,这完全违背了我购买实体词典的初衷——追求即时、离线的可靠性。这本词典更像是一个历史快照,而非一个活着的、与时俱进的参考资料。

评分

这本词典的排版简直是灾难,我翻阅起来简直像在打一场没有硝烟的战争。首先,字体大小的设置非常不合理,在光线稍暗的地方阅读,那些拉丁字母简直是在跟我捉迷藏,眼睛很容易疲劳,尤其是在紧急情况下需要快速查找某个术语时,那种抓狂的感觉真的让人想把书扔掉。更别提纸张的质量了,摸上去感觉很薄,很担心几次翻阅后边缘就会卷曲或者撕裂,对于一本经常需要随身携带的工具书来说,耐用性是基本要求,而它在这方面表现得非常令人失望。而且,内页的印刷似乎不够清晰,有时候一些小小的斜杠或者重音符号会模糊不清,这对于精准的医学翻译来说是致命的缺陷,一个标点符号的错误可能导致理解上的巨大偏差。我对这种对用户体验如此不友好的设计感到非常不解,难道设计者从未使用过自己的产品吗?我期待的是一本能够提高效率的工具,而不是一个让人倍感挫折的阅读障碍。如果他们能在字体、纸张和印刷工艺上投入更多心思,这本书的实用价值会大幅提升,但就目前而言,它更像是一件半成品,摆在那里好看,但用起来实在费劲。

评分

这本所谓的“口袋”词典,在实际携带体验上,简直是一个笑话,它完全辜负了“Pocket”这个前缀赋予读者的美好想象。它的尺寸和厚度,比我背包里任何一本其他口袋参考书都要庞大和笨重得多,携带它出门,我的公文包立刻就感觉被塞满了不必要的重量,根本谈不上“方便”或者“随身携带”。如果仅仅是为了在办公室的桌子上放着,那为什么不直接买一本更全面、排版更好的平装本呢?为了追求某种不知名的“厚重感”,它牺牲了便携性的核心价值。更令人恼火的是,书的装帧设计似乎并没有考虑到经常翻阅的需求,书脊在几次尝试将其完全打开平摊以便双手操作后,已经开始发出“吱嘎”的抗议声,我深怕再用力一些,书的装订就会彻底散架。我希望工具书是耐用且易于操作的,而不是一个需要小心翼翼伺候的易碎品。这种设计上的失衡,让它在“工具”和“装饰品”之间摇摆不定,最终哪一个方面都没做好,徒增了使用者在通勤路上的负担。

评分

关于双向翻译的准确性和一致性,我持有严重的保留意见。在西班牙语到英语的转换中,尤其是在描述病理过程或特定药物作用机制的复合词汇时,翻译结果经常显得生硬、不自然,甚至在医学语境下是错误的。我曾遇到一个西班牙语短语,直译过来的英语居然是一个完全不相关的日常用语,这显然是机器翻译的痕迹过重,缺乏专业人士的校订和润色。反过来,从英语到西班牙语的翻译,虽然在基础词汇上尚可,但在俚语化或地方性表达的处理上,表现得非常僵硬和学院派,无法适应不同西语国家之间的语境差异。对于需要与拉丁美洲或西班牙的医疗同仁进行准确沟通的我来说,这种翻译的“滑坡”让我非常焦虑,因为误译的后果在医疗领域是不可承受的。我需要的是能够体现专业惯用法和细微差别的翻译,而不是简单地将A语言的词根对应到B语言的词根,这本书在这方面的专业深度是远远不够的,它似乎更适合初学者进行最基础的词汇认知,而非专业人士的严谨工作流程。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有