翻译教学(教师手册)

翻译教学(教师手册) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:174
译者:
出版时间:2009-12
价格:30.00元
装帧:
isbn号码:9787544610711
丛书系列:
图书标签:
  • Jan&Feb
  • HSSL
  • 2010
  • 翻译教学
  • 教师手册
  • 外语教学
  • 翻译理论
  • 教学方法
  • 课程设计
  • 翻译技巧
  • 教学资源
  • 高教教材
  • 语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译教学:从研究到课堂(教师手册)》将功能翻译理论、语篇翻译理论、描述翻译学、教育学、心理学、外语教学法的最新研究成果融入翻译教学,并进一步设计课程大纲、教学材料、课堂形式、翻译能力评价模型,在将翻译理论联系教学实践、促进翻译教学与评价的科学化上做出了富于成效的探索。

《翻译教学:理论与实践》 本书旨在为翻译教育工作者提供一套全面且深入的教学指导,涵盖翻译理论的最新发展、教学方法的创新探索以及实践技能的培养策略。内容丰富,结构清晰,力求帮助教师在复杂多变的翻译教学领域构建扎实的知识基础和灵活的教学技巧。 第一部分:翻译理论的基石 本部分将回顾翻译研究的核心议题,从结构主义到后结构主义,从功能对等理论到接受美学,深入剖析不同理论流派对翻译实践的影响。我们将探讨翻译的本质、翻译的类型、翻译的语境化以及翻译中的文化因素,帮助教师理解翻译活动背后深层的理论驱动力。此外,还将介绍诸如翻译文学、口译、机器翻译等特定领域的翻译理论,为教师提供更具针对性的教学视角。 第二部分:创新教学方法与策略 本部分将聚焦于如何将翻译理论有效地转化为教学实践。我们将介绍一系列被证明行之有效的教学方法,包括: 任务型教学法 (Task-Based Language Teaching - TBLT) 在翻译教学中的应用: 如何设计和实施以翻译任务为中心的教学活动,促进学生主动学习和问题解决能力的提升。 协作式学习与同行互评: 鼓励学生在小组合作中完成翻译练习,并通过同行互评环节,提升批判性思维和反馈能力。 语料库辅助翻译教学: 如何利用语料库工具进行语言分析和翻译研究,培养学生在实际翻译工作中运用数据驱动的决策能力。 翻转课堂与混合式学习: 探讨如何将线上资源与线下互动相结合,提高教学效率和学生参与度。 翻译技能的系统性训练: 包括词汇、语法、风格、语篇等方面的专项训练,以及跨文化交际能力的培养。 第三部分:评估与反馈的艺术 有效的评估是翻译教学的关键环节。本部分将详细阐述翻译教学中的评估原则和方法,包括: 形成性评估与总结性评估: 如何在教学过程中持续监测学生的学习进展,并进行期末总结。 评估标准的制定与运用: 如何根据不同的翻译类型和教学目标,设计客观、公平且具有指导意义的评估标准。 反馈的艺术: 如何提供有建设性的、个性化的反馈,帮助学生认识到自身的优势和不足,并制定改进计划。 自我评估与反思: 引导学生进行自我评估,培养其独立学习和终身学习的能力。 第四部分:教学资源与工具 本部分将为教师提供丰富的教学资源和实用工具的介绍。我们将推荐经典和前沿的翻译理论著作、学术期刊、翻译研究数据库,以及在线翻译工具、语料库平台、学习管理系统等。同时,还将分享如何根据教学目标和学生特点,有效选择和利用这些资源,创建个性化的教学环境。 第五部分:教师专业发展与反思 翻译教学是一项需要不断学习和适应的职业。本部分将探讨教师的专业发展路径,包括: 持续学习与研究: 如何关注翻译领域的最新研究成果,不断更新知识体系。 教学反思与实践改进: 鼓励教师记录教学过程,分析教学效果,不断优化教学方法。 学术交流与合作: 参与学术会议、工作坊,与其他翻译教育者交流经验,共同进步。 职业道德与责任: 强调作为翻译教育者的职业操守和对学生成长的重要影响。 本书的编写遵循“理论指导实践,实践印证理论”的原则,力求为广大翻译教学工作者提供一份既具理论深度又具实践指导意义的参考。我们相信,通过掌握科学的教学理念和创新的教学方法,各位翻译教师能够更好地激发学生的学习潜能,培养出优秀的翻译人才,为跨文化交流做出更大的贡献。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

**读者评论二:** 作为一名有着十多年翻译经验的资深译者,我一直苦于如何将实践中的“直觉”和“经验”有效地转化为可传授的知识体系。市面上的很多教学参考书,要么过于学院化,要么过于注重应试技巧,而这本《翻译教学(教师手册)》却在两者之间找到了一个绝佳的平衡点。它没有过多纠缠于繁复的哲学思辨,而是聚焦于教学的“有效性”。我尤其喜欢书中关于“语境化教学”的探讨。作者强调,翻译不仅仅是词语的转换,更是文化的桥接。书中提供的那些基于真实文本(比如广告语、文学片段和技术文档)的案例分析,展示了如何引导学生深入理解源语和目标语背后的文化逻辑,这正是当下许多翻译人才所欠缺的。这本书的语言风格非常务实,没有太多空泛的口号,而是充满了干货和具体的教学策略,对于我们这些希望提升教学质量,培养真正具备跨文化交际能力的译者的老教师来说,无疑是一份宝贵的资源。

评分

**读者评论四:** 我是一名从事翻译硕士(MTI)教育的教师,我们这个阶段的教学目标更侧重于专业化和职业素养的培养。这本书在处理高级阶段的教学挑战时,展现出了极高的专业水准。我发现它对“专业伦理与翻译实践”这一模块的论述非常深刻且及时。它没有回避翻译行业中常见的灰色地带和道德困境,而是通过一系列设置精妙的讨论题,引导学生去辩论和权衡。这种基于问题的学习(PBL)方法,极大地激发了学生的深度思考。更值得称道的是,书中对新兴翻译技术(如机器翻译辅助和本地化流程管理)在教学中的融合提出了前瞻性的建议,这表明作者紧跟行业发展脉搏。这本书不是一本静止的参考书,而是一份与时俱进的教学路线图,它帮助我们确保我们的培养目标与行业前沿保持同步,让学生真正为进入职场做好准备。

评分

**读者评论五:** 我平时的工作非常忙碌,留给阅读和研究的时间非常有限,所以我对任何教辅材料的实用性和效率都有极高的要求。这本《翻译教学(教师手册)》在我有限的空闲时间里,展现出了惊人的“即时回报率”。它的设计理念似乎就是为了最大化教师的时间价值。比如,书中附带的“课堂活动资源清单”,几乎可以直接复印使用,附带了详细的操作步骤、所需时间预估和预期学习成果,这对我这种需要快速搭建课程模块的教师来说,简直是太贴心了。我特别喜欢它对“互动式反馈机制”的强调,书中列举了十几种可以在五分钟内完成的课堂互动活动,用以检验学生的即时理解程度,避免了传统课堂中一问三不知的尴尬局面。这本书的实用性,超越了单纯的理论指导,它更像是一个精心打磨的、充满智慧的工作工具箱,让每一次站上讲台都充满掌控感和效率。

评分

**读者评论一:** 这本《翻译教学(教师手册)》简直是我的救星!我最近刚开始接触翻译教学工作,面对着一堆零散的教学资源和不知所措的学生,心里实在是没底。这本手册的出现,就像是为我这艘迷航的船点亮了一盏明灯。它的结构设计非常清晰,从基础的翻译理论梳理到具体的课堂活动设计,都安排得井井有条。我特别欣赏其中对“交际法”在翻译教学中的应用探讨,它不仅仅停留在理论层面,还给出了大量可操作的练习范例,让我能够立刻在课堂上尝试并看到效果。特别是关于如何引导学生进行“译文评估”的那一章节,提供了非常细致的评分标准和反馈技巧,这对于培养学生的批判性思维大有裨益。而且,书中引用的案例都非常贴近当前的社会热点,让教学内容不再枯燥乏味,学生们参与度也大大提高了。作为一名新人教师,这本书无疑是我教学实践中不可或缺的指南,它帮助我建立起了系统的教学框架,让我对未来的教学工作充满了信心。

评分

**读者评论三:** 说实话,刚拿到这本厚厚的《翻译教学(教师手册)》时,我有点担心它会像其他教辅书一样,充斥着大量晦涩难懂的专业术语,读起来会非常吃力。然而,一旦翻开,我立刻被它流畅且富有洞察力的文字所吸引。这本书的叙事方式非常人性化,它仿佛是在与一位经验丰富的同行进行私下交流。其中关于“教师自我反思与专业发展”的章节,对我触动特别大。它鼓励教师跳出“知识传授者”的角色,转变为“学习促进者”,并提供了详细的步骤来记录和分析自己的教学行为。我根据书中的建议,开始尝试使用“微格教学”来反思我的课堂提问技巧,效果立竿见影。此外,它对不同难度层次(初级、中级、高级)的翻译课程目标设定提供了细致的参考框架,这对于我目前负责的多层次教学任务来说,极大地减轻了备课负担,确保了教学进度的科学性和合理性。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有