Zhuangzi

Zhuangzi pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Hackett Publishing Company
作者:Zhuangzi
出品人:
页数:238
译者:Brook Ziporyn
出版时间:2009-3
价格:USD 14.95
装帧:Paperback
isbn号码:9780872209114
丛书系列:
图书标签:
  • 道家
  • 早期
  • 文献
  • 思想
  • Daoism
  • 道家
  • 哲学
  • 中国哲学
  • 经典
  • 先秦
  • 庄子
  • 老庄
  • 玄学
  • 文学
  • 思想
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

This volume is a translation of over two-thirds of the classic Daoist text Zhuangzi (Chuang Tzu), including the complete Inner Chapters and extensive selections from the Outer and Miscellaneous Chapters, plus judicious selections from 2000 years of traditional Chinese commentaries, which provide the reader access to the text as well as to its reception and interpretation. Brief biographies of the commentators, a bibliography, a glossary, and an index are also included.

《庄子》的哲学之旅:超越语言与存在的沉思 本书并非对道家经典《庄子》的直接解读或评注,而是以此为引子,深入探讨一系列与其思想内核相互交织、却又独立成篇的哲学议题。它着眼于现代人在经验世界中遭遇的困境,试图提供一种超越线性逻辑和僵硬定义的思维路径。 第一部分:逍遥游的现代困境与“心斋”的回归 我们生活在一个信息爆炸、目标驱动的时代,效率和意义构成了无形的枷锁。本书的第一部分,将剖析“逍遥游”这一概念在当代社会语境下的异化。庄子笔下的鲲鹏展翅,象征着一种摆脱外物束缚的自由状态。然而,在现代社会,这种“自由”往往被消费主义重新定义为“选择的权利”——选择哪种商品,哪种生活方式,哪种职业路径。这种被异化的自由,恰恰使人更加沉重。 我们深入探讨“无用之用”的辩证法。当一切都被要求具有明确的效用时,生命本身的广阔性便被压缩。本书引入了对“心斋”的全新阐释:它并非要求心如止水般的空无,而是一种对所有输入信息保持流动的、不固执的接纳状态。我们考察了认知心理学中关于“心智定势”(Mental Set)的研究,将其与庄子所批判的“成心”(固有的偏见和预设)进行对比。如何在大数据和算法推荐构建的“信息茧房”中,重新激活那种“坐忘”的、与万物共振的感知能力,是本部分的核心追问。这不是对古代哲学的简单复述,而是将“心斋”作为一种对抗认知固化的实践工具。 第二部分:齐物论的边界模糊与相对主义的陷阱 《齐物论》的核心在于“万物齐一”的洞见,即突破二元对立的藩篱。本书不会停留于简单的“是与非”、“美与丑”的相对性论述。我们更关注“齐物”在当代学科交叉领域中的应用与挑战。例如,在人工智能伦理学中,当机器开始模仿创造力时,“真”与“伪”的界限在哪里?在后结构主义的解构浪潮之后,我们如何避免陷入虚无主义的泥沼,即一切皆可被消解的危险? 我们引入了关于“指物”与“名”的语言哲学探讨。语言构建了我们的现实框架,但庄子提醒我们,语言的指涉性是有限的。本书通过分析现象学中的“前语言经验”(Pre-linguistic Experience),试图描绘一种在语言命名发生之前的、更原始的、与世界直接相遇的体验。这种体验,是实现“齐物”的第一步——认识到我们所依赖的区分标准,本身就是一种人为的约定。我们探讨了如何通过艺术、音乐等非言语媒介,暂时性地消解那些由文化和逻辑强加的边界。 第三部分:德行与自然的和声:生态伦理的重构 庄子的自然观,是其哲学体系的基石之一。它主张人应效法“自然”(Ziran),即事物本然的状态,而非遵循人为的“道”(Dao,规范)。在气候危机和生物多样性丧失的背景下,本书探讨了这种古老智慧在当代生态伦理学中的紧迫性。 我们检视了“德”在不同层面的体现。对于个体而言,德行是“朴”的保持,是内在生命力的充盈,而非外在道德标尺的堆砌。这与当代积极心理学中强调的“内在动机”和“心流体验”产生了微妙的共鸣。对于社会而言,效法自然的“无为”治理,并非不作为,而是避免过度干预和控制。我们分析了复杂系统理论中关于“自组织”(Self-organization)的观点,指出生命系统往往在缺乏中央控制的情况下,展现出更强的适应性和韧性。 本书特别关注“腐朽”与“新生”的循环。庄子对生死边界的模糊处理,为我们理解生命周期提供了更宽广的视角。在追求永恒青春和抵御衰老的现代文化中,重温“物化”(转化为他物)的必然性,有助于个体重建对有限性的接受,从而更好地珍视当下存在的“片刻性”与“独特性”。 第四部分:寓言的力量与诠释的自由 庄子以其天马行空的寓言故事著称,这些故事往往拒绝被固定解释,其魅力在于对读者诠释的开放性。本书的最后一部分,聚焦于“故事性”作为一种哲学方法论的价值。 我们讨论了叙事治疗中的“重述”过程,这与庄子通过寓言打破既有认知结构的方式不谋而合。寓言的目的不在于提供一个确定的答案,而在于制造一个“认知上的跳跃点”,迫使读者从惯常的思维轨道上脱轨。 本书将寓言视为一种“思想的催化剂”,而非“知识的载体”。通过分析数个经典篇章的结构和象征手法,我们旨在揭示其内在的动态张力——即“一个故事内部的矛盾冲突,正是其永恒生命力的来源”。最终,我们探讨了在后现代多元文化背景下,如何继承这种“以不确定性对抗确定性”的智慧,保持思维的敏捷与开放,实现一种在不断变化的世界中安顿自我的哲学姿态。 全书旨在构建一个对话空间,邀请读者放下预设的知识框架,以一种近乎“入戏”的状态,参与到一场关乎存在、意义与自由的深度沉思之中。它提供的不是一套现成的答案,而是一套更为精妙的提问方式。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我原本以为这本翻译得还挺好的,直到我看到另一本的翻译..没有对比就没有伤害。

评分

我原本以为这本翻译得还挺好的,直到我看到另一本的翻译..没有对比就没有伤害。

评分

翻译道家的东西应该最困难的了

评分

翻译道家的东西应该最困难的了

评分

读庄子必读。算是节选,毕竟《庄子》版本的争论太多。其实文言翻成英文,文言理解力好是一回事,英文不好也难以有好的翻译成果。但译者的英文造诣和对庄子的理解可谓炉火纯青,对照庄子原文读此译本,英文得到提高的同时,文言理解和哲学思维都会得到充分地训练。拿此处翻译后的庄子各篇章名举例,“逍遥游”做何翻译?字面意思可以是travel freely之类的简单理解,但庄子的意思是“游乎方外”“游乎形骸之外”的大解脱,大境界。逍遥游开篇以鲲鹏为喻,此处翻译为wandering far and unfettered,多么美的翻译!整篇翻译处处有此感叹,关于翻译之精美之准确。但想到庄子这么多“是”“非”“彼”“我”,还是读文言文更有美感。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有