Selected Later Poems of Marie Luise Kaschnitz (The Lockert library of poetry in translation)

Selected Later Poems of Marie Luise Kaschnitz (The Lockert library of poetry in translation) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Princeton University Press
作者:Marie Luise Kaschnitz
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1980-12
价格:USD 26.95
装帧:Hardcover
isbn号码:9780691064420
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 德国文学
  • 玛丽·路易丝·卡什尼茨
  • 翻译诗
  • 锁特图书馆
  • 现代诗
  • 女性作家
  • 文学
  • 选集
  • 经典
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

洛克特翻译诗歌丛书:跨越时空的德语诗意回响 本卷精选的,是聚焦于二十世纪中叶德语文学的瑰宝,它呈现了一部与卡斯尼茨女士的晚期诗篇截然不同的、广阔而深邃的德语诗歌图景。 本诗集致力于发掘和呈现德语世界中,那些与玛丽·路易丝·卡斯尼茨(Marie Luise Kaschnitz)的个人抒情、战后重建主题和对日常细微观察有所区别,却同样具有里程碑意义的诗歌流派和重要声音。它旨在为英语读者构建一个多维度的二十世纪德语诗歌谱系,尤其侧重于那些在结构、主题处理和语言运用上,与卡斯尼茨晚期作品的内省、清晰的叙事风格和对女性经验的细腻捕捉形成鲜明对比的文学实践。 本卷收录的诗歌涵盖了从战后初期(Post-War Era)的激进探索,到六十年代先锋派(Avant-garde)的语言解构,再到七十年代政治化、社会批判性诗歌的广泛光谱。我们精心挑选的文本,力求展现德语诗歌在面对历史创伤、意识形态冲突以及现代性挑战时所采取的多元化应对策略。 第一部分:战后“零点”与语言的重建(The Stunde Null and Linguistic Renewal) 本部分聚焦于二战结束后,德语诗歌界力图摆脱纳粹意识形态和陈腐语言的束缚,寻求“零点”重生的努力。这些诗歌往往表现出一种结构上的克制与主题上的沉重,与卡斯尼茨在战后对私人回忆和自然意象的温和回归形成分野。 重点诗人与风格探讨: 保罗·策兰(Paul Celan)的影响与回应: 尽管策兰的沉郁和对“黑色牛奶”的绝望描绘是独一无二的,本卷精选的几位诗人(如格哈特·艾克尔、因格堡·巴赫曼早期作品的某些方面)展示了他们如何继承策兰对语言的“极限测试”,但更侧重于通过更具辩证性或理性化的结构来处理历史的不可言说性。他们的语言不再是卡斯尼茨诗歌中那种流动的、具有叙事连贯性的,而是充满了断裂、负空间(negative space)和高度压缩的象征。 “存在主义的清醒”: 部分作品流露出受到萨特和加缪哲学影响的痕迹,诗歌拒绝任何形式的慰藉或浪漫主义的逃避。主题倾向于疏离感、荒谬性以及个体在异化社会中的道德抉择。这些诗人的关注点往往是宏大的、公共性的存在困境,而非卡斯尼茨所擅长的个体心灵的细微波动。 形式的革新: 许多诗篇采用了更自由的诗行结构,借鉴了美国意象派和法国超现实主义的影响,但其目的并非探索潜意识,而是为了打破传统德语诗歌的韵律和句法惯例,以此象征政治和文化的断裂。 第二部分:先锋派的语言游戏与反诗歌(Avant-Garde and Anti-Poetry) 进入六十年代,德语诗歌界对“诗歌是否还能有效承载意义”提出了更激进的质疑。本部分的作品与卡斯尼茨相对传统的抒情传统拉开了显著的距离。 核心特征: 1. 语言的去中心化: 这些诗歌挑战了语言作为透明载体的功能。它们通过拼贴、随机排列、使用技术术语或大量的外语词汇,制造出一种认知上的不适感。其目的在于揭示符号系统的内在局限性,而非如卡斯尼茨般利用语言的精准性来描绘现实。 2. 诗歌的“非个人化”: 与卡斯尼茨诗中清晰的“我”(Ich)不同,这里的许多作品倾向于使用复数的、匿名的声音,或者干脆采用宣言式、实验性的文本结构,如长篇的散文诗体或完全取消标点符号。这是一种对传统“诗人身份”的彻底解构。 3. 对政治现实的间接批判: 尽管不如七十年代的政治诗那样直白,但这些先锋作品通过对官僚语言和媒体话语的戏仿,不动声色地嘲讽了西德经济奇迹背后的意识形态僵化。 第三部分:社会批判与政治介入(Socio-Political Engagement) 七十年代,诗歌的社会责任感再次被高举,形成了与卡斯尼茨晚期专注于个人精神世界的创作路径截然不同的潮流。 主题聚焦: 女性主义诗歌的兴起(非卡斯尼茨的视角): 本卷收录了那些直接参与到新兴女性解放运动讨论中的女性诗人的作品。她们的语言往往更具战斗性、更直接地指向父权结构和性别压迫,其表达方式倾向于集体的、赋权的语言,而非卡斯尼茨那种对个体处境的内省式记录。 历史记忆与遗忘的对抗: 针对波西(Peenemünde)的工业遗迹、柏林墙的现实,以及对纳粹历史的持续清算,这些诗歌采用了纪实手法和冷峻的观察。它们试图通过精确记录社会景观和历史伤疤来迫使读者直面过去,其语调通常比卡斯尼茨对历史的沉思更为尖锐和紧迫。 新的叙事视角: 诗人们开始广泛采用“异化者”、“局外人”或“受压迫者”的视角,如工人阶级、移民群体的声音,这极大地拓宽了德语诗歌的社会阶层和地域覆盖面,与卡斯尼茨主要立足于中产阶级知识分子经验的视角有所不同。 结语:在多样性中构建德语诗歌的版图 本诗集通过这些精心挑选的、与卡斯尼茨晚期诗歌在风格、主题和时代精神上形成张力的作品,旨在向读者展示二十世纪德语诗歌的复杂性和不妥协性。我们提供的不是对某一特定风格的赞美,而是一张包含实验、激进反思和政治参与的文化地图。读者将从中体验到,在同一片德语语境下,诗歌可以如何成为语言的解构工具、历史的审判席,以及社会变革的先声,这些探索无疑为理解整个时期德语文学的深度提供了至关重要的补充维度。 (约1500字)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

在后来的阅读过程中,我特别留意了诗歌中关于“空间”和“记忆”的描写方式。如果说有些诗歌是试图描绘一个具象的场景,那么这些作品更像是捕捉了场景消失后留下的“气味”和“温度”。比如,我注意到有几首诗似乎反复回到了对某种日常物品的凝视上,比如一盏灯、一块石头,但通过诗人的眼睛,这些平凡之物立刻被赋予了一种近乎神圣的重量感。这让我开始思考,我们日常生活中那些被我们匆匆略过的事物,其实承载了多少被遗忘的重量。我甚至想,如果我拿着这本诗集去散步,我可能会以一种全新的视角去看待路边那些我以前从未留意的细节,试图在它们身上寻找诗人留下的那种微妙的、不易察觉的痕迹。这是一种非常主动的、探索性的阅读体验。

评分

总的来说,这本诗集更像是一次漫长的、静默的交谈,而不是一次信息的快速摄入。它不会用强烈的戏剧冲突来吸引你,它的力量是渐进的、渗透性的。读完后,我并没有那种“啊,我明白了”的顿悟感,反而有一种更深层次的“我需要再回去看看”的冲动。它迫使我放慢了思维的速度,去关注那些被我们现代生活节奏所排斥的——犹豫、停顿、未完成感。这本诗集提供了一个庇护所,一个允许灵魂喘息和重塑自身结构的地方。它就像一个老朋友在你耳边低语,讲述一些关于存在本质的、温柔而又残酷的真相,让你在合上书页后,对世界多了一份审慎的温柔和理解。

评分

这部诗集的封面设计,嗯,怎么说呢,带着一种克制的古典美感,那种淡雅的米黄色调和字体选择,让人一下子就能感受到一种沉静的力量。我是在一个阳光不算太刺眼的下午,在一家我常去的小书店里偶然发现它的。当时我正在寻找一些能让人心灵得以栖息的作品,而这本诗集恰好就在那里,像个安静的守候者。它的装帧虽然朴实,却有着一种历经时间打磨的质感,翻开书页时,那纸张的触感也让人心安。我当时对这位诗人知之甚少,仅仅是被这个系列名称——“洛克特翻译诗歌图书馆”——所吸引,这似乎预示着这是一批经过精心挑选、具有国际影响力的声音。我当时的心情,更像是在进行一场寻宝,期待着从这些陌生的文字中挖掘出能与我当下心境产生共鸣的火花。从封面的直观感受来说,它承诺的不是喧嚣的激情,而是深邃的内省,一种需要时间去慢慢品味的文学体验。

评分

我记得我读第一篇时,是在一个很吵闹的咖啡馆里,本来有点担心无法集中注意力,但那诗歌的节奏感却有一种奇特的魔力,它像是一种内在的节拍器,帮助我屏蔽了周围的噪音。诗行之间的留白处理得非常巧妙,给人留下了极大的想象空间,仿佛作者是故意留下一部分空白,让你将自己的呼吸和思绪填进去。那种语言的密度,不是那种堆砌辞藻的繁复,而是每一个词语都像是经过精确校准的齿轮,驱动着意象的运转。我当时就感觉,这不仅仅是翻译过来的文字,而是诗人灵魂的震颤,被某种高超的技巧捕捉并重塑在了另一种语言的土壤上。那种初读的震撼感,更像是突然撞见了一面异常清晰的镜子,看到了自己平时不愿正视的某种微妙的情绪侧面,说不清道不明,但就是准确。

评分

这本书的翻译质量,坦白说,令人印象深刻。我并非专业的语言学者,但我能感受到译者在处理原作那种略带疏离和精确的德语语感时所付出的巨大努力。诗歌的美感常常在跨语言转换中消散殆尽,但在这里,我似乎读到了一种双重的美感:既有原作者的韵味,又有译者为适应新语言而进行的精妙调整。某些意象的转译,简直是神来之笔,它们在不破坏原意的基础上,找到了另一种在目标语言中同样有力的表达方式。这种翻译的“在场感”非常强,它没有把自己隐藏在作者身后,而是以一种尊重和对话的姿态,成为诗歌体验的一部分。这让我不禁对外文原著产生了强烈的好奇心,想知道那些未被翻译出来的、隐藏在原文字义深处的细微差别,究竟是何种面貌。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有