圖書標籤: 翻譯 #颱版
发表于2024-12-27
摸象:文學翻譯評論集(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024
「翻譯作品要讓讀者感到譯文都已經這麼精采,何況原作;從而使他產生對原作的喜好……」反過來說,拙劣的翻譯會使許多乘興而來得讀者,敗興而返,甚者從此對翻譯的文學失去信心。翻譯,能不慎乎?。
翻譯不但是一門專業知識,除瞭要靈活掌握兩種語言的錶達之外,也要熟知翻譯理論、方法和技巧。而文學翻譯更是要有足夠的外文閱讀能力。這種能力包括瞭對所翻譯文學的通盤認識──不僅僅是文字語法、文化習俗,還有個別作傢的風格和特定文類的慣例,乃至文學發展史的知識。
基於上述對翻譯各個層麵的考量,作者彙整中國文學英譯及英國文學中譯作品,以深入淺齣的方式說明文學翻譯的技巧,並提齣精彩的評析與建言;每個例子均富有啟發性,更能發揮舉一反三的功效。對語言、文學、翻譯 有興趣的人士允宜手執一冊。
彭教授從事專業文學翻譯及研究多年,本書主要是他對對文學翻譯本質的觀察、評論與譯作分析:申論原作、譯作與譯者的互動關係。內容分四輯:(一)一般觀察、(二)個案討論:中國文學英譯、(三)個案討論:英國文學中譯、(四)翻譯莎士比亞。全書立意嚴謹,論述深廣,希望能幫助讀者對文學翻譯有更完整的瞭解。
第二版除瞭修訂初版若乾文字,另新增第四輯「翻譯莎士比亞」共七篇。
本書目錄
自序
輯一 一般觀察
臺灣的文學翻譯 3
變與常:論原作與譯作的關係 11
翻譯與個人纔情 23
輯二 個案討論:中國文學英譯
關卿冤:《竇娥冤》四種英譯之我見 43
〈附錄〉 63
評介元雜劇英文翻譯三種 67
評介三本英譯傳奇劇 87
陳譯《董西廂》辨 113
「貧民窟」去來:第四屆臺北國際比較文學會議翻譯組論文綜閤討論 121
輯三 個案討論:英國文學中譯
撒謊的詩人(?):論莎士比亞《十四行詩》的中譯 129
〈補記〉:陳次雲譯《莎士比亞商籟體》 158
戲劇效果與譯文的字序:《哈姆雷》的幾個例子 163
簡評吳奚真譯《嘉德橋市長》 185
疑義相與析:第四屆梁實鞦文學獎翻譯類散文組
優勝作品討論(附原文及得獎譯文) 189
恰如其分:第六屆梁實鞦文學獎翻譯類散文組優
勝作品討論(附原文與第一名譯作) 203
評楊牧編譯《葉慈詩選》 211
輯四 翻譯莎士比亞
言為心聲:《哈姆雷》劇中柯勞狄的語言及其兩段獨白的中譯 221
苦心孤譯《哈姆雷》 255
喜見呂健忠新譯莎劇《馬剋白》 281
讀卞之琳中譯《哈姆雷特》 285
迎接《新莎士比亞全集》 289
戲劇學術與劇場實務的完美結閤:序楊世彭譯注
《李爾王》 293
新聲與新貌:序辜正坤譯《莎士比亞十四行詩集》 295
彭鏡禧,臺灣新竹縣人。臺灣大學外文係學士及碩士、美國密西根大學比較文學博士。曾於耶魯大學、牛津大學、芝加哥大學研修,曾任維吉尼亞大學客座教授、中華民國比較文學學會理事長、中華戲劇學會理事長、臺大外文係主任、戲劇係主任、文學院院長等職。現任臺大特聘教授,擔任莎士比亞、英詩、翻譯等課程,並兼中華民國筆會會長。曾獲七十七年梁實鞦文學獎詩翻譯及散文翻譯第一名、中國文藝協會翻譯獎、香港翻譯學會榮譽會士榮銜。
颱版學術。 不像內地很多翻譯理論著作的空枵自矜,本書平實雅馴又不失機鋒。作者畢竟是研究莎翁作品的專傢,以此為實例,使得文章可以從容捭闔,做到有一說一,落到實處。
評分總是覺得颱灣的書的腔調有一種莫名的平和,完全不像他們的新聞記者。翻譯理論,囫圇吞棗,彆開生麵。
評分颱版學術。 不像內地很多翻譯理論著作的空枵自矜,本書平實雅馴又不失機鋒。作者畢竟是研究莎翁作品的專傢,以此為實例,使得文章可以從容捭闔,做到有一說一,落到實處。
評分總是覺得颱灣的書的腔調有一種莫名的平和,完全不像他們的新聞記者。翻譯理論,囫圇吞棗,彆開生麵。
評分颱版學術。 不像內地很多翻譯理論著作的空枵自矜,本書平實雅馴又不失機鋒。作者畢竟是研究莎翁作品的專傢,以此為實例,使得文章可以從容捭闔,做到有一說一,落到實處。
評分
評分
評分
評分
摸象:文學翻譯評論集(第二版) pdf epub mobi txt 電子書 下載 2024