《吉檀迦利》主要内容简介:你是什么人,读者,百年后读着我的诗宁我不能从春天的财富里送你一朵花,从天边的云彩里送你一片金影。开起门来四望吧。从你的群花盛开的园子里,采取百年前消逝了的花儿的芬芳记忆。在你心的欢乐里,愿你感到一个春晨吟唱的活的欢乐,把它快乐的声音,传过一百年的时间。
适逢群中书友推荐新书《吉檀迦利》,简以书评,书友竟然慷慨赠书,盛情难却,便也收下。 人到四十,内心开始种下学习分享与接纳的种子,书友的这份情怀也让我更加的珍惜。 不几日收到此书,今晨,打开赏阅,新时代的简约精美之风映入心田。两本书摆在一起,呈现出明显的不同时...
评分1、 多年以前看一部电影。是在战争时期,眼前世界已经沦为一片废墟。废墟上,兵荒马乱之中遗弃的一架钢琴上,钢琴家面色平静,弹奏出一段凄婉的旋律。纳粹因为乐声心有所动,最终对这个手无寸铁的人收回毒手。 这个片段给我留下很深的印象。我想那时钢琴家弹奏的音乐就是诗。在...
评分这本薄薄的小集子里,有那么一些风格类似,又纷然入眼的意象。于是,我们看见在晨风中填充清音的芦管,拥簇着泛黄落叶涌起的潮沫,遮住歌声的寂寞的林野,在多汁的密云中透出的金色阳光。 而诗人,就徘徊在这之间放歌。于是,我们知道了,在某个时间,某个地点,有这么一群人...
评分 评分其实,泰戈尔自己翻译的英文译本,文字非常优美灵动,虽然损失了印度诗歌的韵律感,但是韵律感这东西,翻译成中文并不讨好,设想我们看到的不是这种舒缓的散文,而是押韵的排句,我们能够象这样体会其中的优美吗?
对于冰心奶奶的翻译不想发表任何意见。
评分对于冰心奶奶的翻译不想发表任何意见。
评分怎么说我也还是不喜欢冰心,小时候读寄小读者什么的就烦躁得不行,长大了还是欣赏不起来。我看的版本是有原文的,虽说不能保证全数看懂,但对照原文看看,觉得翻译有点……腻和空。(其中有一篇写孩子的,大概编号是60左右,在同一书系的《新月集》中有郑振铎的译本,对比一看便可知)抛去翻译不论,大概是因为我本身并不信仰某种宗教所以对这种感情缺乏认识,于《吉檀迦利》的共鸣不及《飞鸟集》,承认泰戈尔情感的重量让我讶异,简单概括应该是“宏大而虔诚,笃信乃至依赖”,可惜诗这个东西,被其说服这种情感程度远远不够,要感同身受到流泪才算合格。泰戈尔5星,冰心3星,综合4星。
评分这本很赞
评分这本很赞
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有