作者是1994年諾貝爾文學奬獲得者。作者在中譯本序中說:“論述瞭我一生的主題的,則是《衝繩劄記》。”這是一本長篇隨筆,作者設圖在書中思考這樣一些的問題:所謂“日本”這個近代國傢是如何形成的?近代化的結果讓它在世界,特備是在緊鄰諸國中,居於怎樣的存在?它真強大嗎?日本人真正吸取瞭戰敗的悲慘教訓瞭嗎?於是,作者把焦點轉嚮衝繩。那個叫琉球的國傢是如何被納入日本的?作者寫瞭日本近代化曆史中衝繩和衝繩縣民與日本和日本人之間的關係,特彆是在日本的侵略戰爭中作為日本唯一的地麵戰場的衝繩遭到美國襲擊的衝繩戰;他還論述瞭作為美軍基地的衝繩以及由美國返還的衝繩縣民在戰後的續存狀態。書中,作者不斷追問:“何謂日本人?能不能把自己變成不是那樣的日本人的日本人?”這種“黯淡的內省”卻被日本政治右翼批判為“自虐”史觀。《衝繩劄記》並因此被推上審判庭。
大江健三郎,日本著名小說傢,諾貝爾文學奬獲得者,1935年齣生於日本四國地區一個被森林圍擁的小山村,少年時代在母親影響下對魯迅開始瞭此後不曾間斷的閱讀,大學時代在渡邊一夫教授的引領下沐浴瞭歐洲人文主義的光芒,並由此走上瞭創作道路。1960年對中國進行的第一次訪問,使得“農村包圍城市”與文化人類學的邊緣和中心之概念結閤起來,最終演化為《萬延元年的Footbabll》、《同時代的遊戲》等諸多作品中的根據地/烏托邦。
1994年以《個人的體驗》和《萬元延年的Football》獲得諾貝爾文學奬後,大江健三郎更強烈地意識到作傢的責任,藉助《空翻》、《被偷換的孩子》、《愁容童子》、《彆瞭,我的書!》等作品在絕望中尋找希望,並於《在自己的樹下》、《兩百年的孩子》等作品裏錶現瞭對新人、孩子和童子等未來之象徵所寄予的希望……
情感与理性的完美结合,是认识冲绳、日本和东亚的一本非常好的著作。 我虽然不懂日语,但是感觉译者准确地传达出了作者的思想与感情。大江健三郎的文风本来就很晦涩,用语西化,能翻译到这种程度已经相当了不起了。 冲绳,于我们是既陌生又熟悉的名字,如今越来越多的人只知...
評分情感与理性的完美结合,是认识冲绳、日本和东亚的一本非常好的著作。 我虽然不懂日语,但是感觉译者准确地传达出了作者的思想与感情。大江健三郎的文风本来就很晦涩,用语西化,能翻译到这种程度已经相当了不起了。 冲绳,于我们是既陌生又熟悉的名字,如今越来越多的人只知...
評分回哈尔滨过年的飞机上看的。我最喜欢大江的地方还不在小说——虽然他的小说我也看得进去,而在身为左派知识分子的种种用心。正直善良,毫不吝惜才能和心力,总是为了卑微的人的尊严而投入着全部的感情和思考。这种真诚和勇敢,是我,以及我更喜欢的许多作家都缺乏的东西...
評分情感与理性的完美结合,是认识冲绳、日本和东亚的一本非常好的著作。 我虽然不懂日语,但是感觉译者准确地传达出了作者的思想与感情。大江健三郎的文风本来就很晦涩,用语西化,能翻译到这种程度已经相当了不起了。 冲绳,于我们是既陌生又熟悉的名字,如今越来越多的人只知...
評分在中译本《冲绳札记》的序言中,作者大江健三郎写道:“我在书中试图思考的问题是:所谓‘日本’这个近代国家是如何成立的?它果真强大吗?近代化的结果让它在(世界)、特别是在近邻诸国中居于怎样的地位?日本人真正吸取了战败的悲惨教训了吗?”该序言撰写于2009年,距该书...
翻譯很不通順。
评分非常苦悶的閱讀體驗
评分這種錶述方法我實在是很不習慣。讀的很吃力。不過總算讀完瞭。
评分翻譯的有問題吧,非常不通順
评分那麼,前方是光明的嗎?那雙黯然而犀利的眼睛問道。||很犀利的評論與剖析,但邏輯太隱秘,看著很纍,且無法瞭解衝繩之全貌
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有