Ryan Bingham’s job as a Career Transition Counselor–he fires people–has kept him airborne for years. Although he has come to despise his line of work, he has come to love the culture of what he calls “Airworld,” finding contentment within pressurized cabins, anonymous hotel rooms, and a wardrobe of wrinkle-free slacks. With a letter of resignation sitting on his boss’s desk, and the hope of a job with a mysterious consulting firm, Ryan Bingham is agonizingly close to his ultimate goal, his Holy Grail: one million frequent flier miles. But before he achieves this long-desired freedom, conditions begin to deteriorate.
With perception, wit, and wisdom, Up in the Air combines brilliant social observation with an acute sense of the psychic costs of our rootless existence, and confirms Walter Kirn as one of the most savvy chroniclers of American life.
我们的背包,我们的大房子、脚踏车、亲人、情人……当我们把他们都掏空,留给自己的,或许只剩旅行箱中的那件白衬衣了。
评分看评论说这本书翻译得很差。其实恰恰相反,这本书可以说翻译得非常到位。 此书我本来看的是原版,还打算在一两个星期内读完。我实在是高估了自己。在读了十几页后,我实在是坚持不下去了:通篇各种俚语俗语口头语地方用语,要么是短到一两个单词的简略句,要么是长到一大段只有...
评分这本书和同名电影几乎完全不同。 当初看完电影,我就写下感想,我羡慕电影里的男主角,能够不停地乘坐飞机往返各大城市,不辞劳苦,风光无限,而他的工作也很特殊——职业转换咨询(没看书之前我脑子里没有一个词形容他,只知道他是专门去跟各种公司的职员说“你被解雇”了),...
评分 评分书跟电影差距真的特别大,不知道为什么,总觉得跟《白鹿原》的电影原著有神似感: 电影对原著做了大量删节和改编,“两性关系”被提升到了重要地位,即电影中都平白无故多了一个漂亮诱人的女主角,但原著本身则并非是讲女人和男人的故事,《白》是从两大家族去窥视历史的变迁,...
读起来很闷啊,有点看不下去了,是因为阅历还不够吗?
评分还好吧。
评分一本比较简单易读的通俗小说,断断续续看了一个月,有时甚至一天只看两段.主要想学习一下英语的遣词,基本每个生单词都没有漏过,品词品句子,并尽 量吸收入脑...阅读战线拉的略长,故事的起承转合基本迷失在词句的缝隙之间了,经常不得不绕回去找一个地标式的片段再重新梳理,很奇妙的阅读体验。作者的笔法精细入微,仿佛每个词都是准确折射生活的一个小镜头,密集到堆砌感渐生,也可能是我在阅读过程中过度关注单词带来的偏差感...主人公瑞恩由于工作关系,孤身过着随飞机起落的云端生活,漂泊不定中,努力与麻木不察的自己保持距离,边飞边思,边确定了什么。
评分还好吧。
评分"To know me you have to fly with me. Sit down. I'm the aisle, you're the window —— trapped"
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有