圖書標籤: 雷濛德·錢德勒 推理 美國 偵探小說 小說 菲利普·馬洛 推理小說 午夜文庫
发表于2025-01-22
漫長的告彆 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
說一聲再見,就是死去一點。
私人偵探馬洛偶然遇到被人扔在停車場的陌生醉鬼,將其帶迴瞭傢。醉鬼並不老,但滿頭白發,半邊臉上有刀疤,整過容,盡管落魄之至,仍錶現得很有教養。酒鬼失意的樣子打動瞭馬洛。從那之後,馬洛和他成瞭偶爾一起安靜喝酒的朋友。
某天一大早,這位紳士酒鬼找到馬洛,說自己殺瞭妻子——一個百萬富翁的蕩婦女兒,還請馬洛幫幫自己,從而把馬洛拖進瞭一場匪夷所思的漫長告彆之中……
雷濛德·錢德勒(1888—1959)
20世紀美國文學的代言人之一,用教科書級彆的洗練文筆塑造瞭“硬漢偵探”馬洛的經典形象,開創性地將“硬漢派”風格植入文學傳統,革新瞭美國小說的麵貌。“錢德勒式”文風,被後世無數作傢爭相模仿;馬洛則成為硬漢鼻祖,此後所有硬漢形象身上都有馬洛的影子。
《漫長的告彆》是錢德勒無可爭議的代錶作,也是他至為得意的作品,斬獲1955年愛倫·坡奬。
·
錢德勒的7部長篇小說均以馬洛為主人公:
《長眠不醒》(The Big Sleep)
《再見,吾愛》(Farewell, My Lovely)
《高窗》(The High Window)
《湖底女人》(The Lady in the Lake)
《小妹妹》(The Little Sister)
《漫長的告彆》(The Long Goodbye)
《重播》(Playback)
·
譯者
姚嚮輝,又名BY,青年譯者,譯作有《教父》《七殺簡史》《漫長的告彆》《馬耳他之鷹》等。
冗長。完全沒有代入感。閱讀體驗很糟糕而且一些地方也沒理清楚。以後再看一遍吧。也許是翻譯的問題
評分這翻譯怎麼這麼喜歡用句號。
評分沒看懂==||
評分好吧,硬漢派小說確實不適閤我......
評分被電影先入為主瞭,原來還是改編瞭不少,也改得很好!尤其是他住的那間頂層房子和旁邊幾個裸體女人,原著裏竟然沒有啊。當然,旁逸斜齣顧左右而言他的推理小說很迷人,馬洛身上那種老子什麼都不在乎老子隻在乎自己在乎的正義感也很迷人,隨手就憤世嫉俗一下萬惡的資本主義社會也蠻酷的。
看到有筒子问译本的问题。本人看过新星2008版和南海2013版。凭着印象用快速翻书的办法搜罗了几条对照,供大伙参考哈。 一,先来几段让大伙感受下两个译本的典型风格: 1,本书第一美人的自杀遗言 新星版P340:他理当年纪轻轻死在挪威,成为我献给死神的恋人。他回来成了赌徒...
評分说一声再见,就是死去一点点。——雷蒙德·钱德勒《漫长的告别》 对于编辑一本书来说,过程永远比结果重要。所以我先说不重要的,再说重要的;不重要的一笔带过,重要的多说几句。 读客版《漫长的告别》10月18日开卖,接连登上当当、京东、亚马逊小说新书榜榜首,一个月内印量...
評分很惭愧地说,我以前从未读过钱德勒的作品,对他那种独树一帜的“硬汉派”写作风格也不甚了解。当我拿到手阅读的那一刻,我甚至有点恍惚:这究竟是在推理中粘合了文学性?还是在一本外国文学书中按下了推理的开关? 以往我看过的推理小说,基本来自两个派别:一是江户川乱步、我...
評分众所周知,钱德勒作品妙就妙在他漂亮的语言。他文笔的洗练、简洁、精准,是教科书级别的。 译本无好坏之分,就看能否生动还原作者的文风。翻译的最高境界就是“消失”,仿佛作者用中文重写了一遍。 下面哪个译本最像钱德勒用中文写出来的?不做评判,只把关键段落的对比放上来...
評分众所周知,钱德勒作品妙就妙在他漂亮的语言。他文笔的洗练、简洁、精准,是教科书级别的。 译本无好坏之分,就看能否生动还原作者的文风。翻译的最高境界就是“消失”,仿佛作者用中文重写了一遍。 下面哪个译本最像钱德勒用中文写出来的?不做评判,只把关键段落的对比放上来...
漫長的告彆 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025