实用英汉互译教程

实用英汉互译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:苏奕华
出品人:
页数:218
译者:
出版时间:2009-8
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787546308241
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 翻译
  • 实用英语
  • 英汉互译
  • 语言教学
  • 外语学习
  • 翻译教程
  • 英语翻译
  • 语言技能
  • 学习辅导
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用英汉互译教程》主要内容简介:翻译在英语教学中具有十分重要的地位和作用,它是语言知识和语言技能的综合体现和实际应用。目前我国高校外语专业课程设置主要是基础技能和基础知识,而翻译涉及方方面面的具体内容和知识,专业化翻译不是会两句外语或者外语院校科班出身就能胜任的。如何成为一个符合人才市场要求的专业化翻译,更多地取决于他在“专业化”过程中学到的翻译技巧和积累的实战经验。2006年中国教育部正式批准广东外语外贸大学、复旦大学与河北师范大学等三所高校可自2006年开始招收“翻译”专业本科生,由此可见翻译课程已逐渐在高校受到重视,但显效不大。许多刚毕业的英语专业学生到了工作岗位后,还需要进行二次培训。这主要是因为大多数高校开设翻译课程比较晚,开设的时间也比较短,而且缺少将理论融入实际翻译项目的翻译实践。笔者在2月24日《中国人事报》上看到一则信息:目前中国翻译人才缺口高达90%。

《语言的桥梁:英汉双向翻译实战指南》 语言,是思想的载体,是文化交流的基石。在全球化日益深入的今天,掌握一门外语,并能够实现准确、流畅的跨语言沟通,已成为个人发展和事业腾飞的重要能力。本书《语言的桥梁:英汉双向翻译实战指南》正是为你架设这样一座坚实的桥梁,助你跨越英汉之间的语言鸿沟,解锁更广阔的视野和更多的机遇。 本书并非泛泛而谈的语言理论堆砌,而是聚焦于英汉互译的实际应用,旨在为所有希望提升翻译技能的学习者提供一套系统、实用且极具操作性的指导。无论你是正在学习英语的爱好者,渴望更深入地理解和运用英语;还是希望将中文的智慧和魅力传递给世界的中国人;亦或是需要进行英汉文献、商务合同、技术文档等翻译的专业人士,本书都将是你案头的得力助手。 内容亮点与特色: 双向精进,兼顾南北: 本书强调“互译”的核心理念,既从英语思维出发,讲解如何地道、精准地翻译成中文;也从中文语境出发,分析如何将中文信息恰当地传达为英文。这种双向的训练模式,能够全面提升你的跨文化语感和翻译驾驭能力,避免“洋腔洋调”或“中文式英文”的常见弊端。 聚焦难点,攻克痛点: 翻译过程中,总会遇到一些令人头疼的难点,例如: 词义辨析与选用: 同一个英文词汇在不同语境下可能有多种中文译法,反之亦然。本书将通过大量实例,深入剖析词义的细微差别,指导你如何根据上下文选择最恰当的词汇。 句式转换与结构调整: 英汉在句法结构上存在显著差异,直接套用往往显得生硬。本书将详细讲解各类句式转换技巧,如主动与被动的转换、从句的合并与拆分、状语后置与前置等,让你能够灵活运用,使译文自然流畅。 文化差异的弥合: 语言承载着丰富的文化信息。很多表达、习语、典故,在跨文化交流中需要精心处理,才能避免误解。本书将提供跨文化翻译的策略和方法,帮助你有效地传递文化内涵。 习语、谚语、俗语的翻译: 这些“硬骨头”常常让译者束手无策。本书将系统介绍翻译这类表达的思路和技巧,让你能够游刃有余。 专业术语的处理: 面对不同领域的专业术语,准确性至关重要。本书将指导你如何查找、核对和使用专业术语,确保翻译的专业度。 实用案例,驱动学习: 本书最大的特色在于其丰富的实用案例。从日常生活对话,到学术文章,再到商务信函,涵盖了多种应用场景。每一个案例都经过精心挑选,旨在暴露翻译中的典型问题,并通过详细的分析,给出多种可行的翻译方案,并阐述其优劣。读者可以通过模仿和练习,快速掌握翻译技巧。 技巧讲解,原理清晰: 在案例分析的基础上,本书更注重对翻译技巧背后的原理进行阐释。例如,在处理长句时,我们会讲解如何断句、如何找到句子的核心关系;在处理文化词汇时,会分析是意译、音译、保留还是解释。这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,能够帮助你举一反三,触类旁通。 练习巩固,学以致用: 为了帮助读者将所学知识转化为实际能力,本书在每个章节都设计了相应的练习题,包括句子翻译、段落翻译以及情景模拟等。这些练习题旨在巩固前一章节的知识点,并鼓励读者主动思考和实践。 进阶指导,全面提升: 除了基础的翻译技巧,本书还将触及更高级的翻译理念,例如: 忠实与通顺的平衡: 翻译的最高境界在于既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。本书将探讨如何在两者之间找到最佳平衡点。 风格的把握: 不同类型的文本,如文学作品、科技报告、新闻评论等,有各自独特的风格。本书将指导你如何捕捉并复现原文的风格。 翻译工具与资源: 介绍一些常用的翻译辅助工具和可靠的资源库,帮助你提高翻译效率和准确性。 本书的目标读者: 英语学习者: 希望提升英语理解能力,并能用英语进行准确表达的学生和在职人士。 中文学习者: 希望学习汉语,并能够用汉语与中国人进行有效交流的外国友人。 翻译爱好者: 对翻译工作充满热情,希望系统学习翻译技巧的业余爱好者。 翻译从业者: 需要在英汉互译领域不断提升专业技能的翻译工作者、口译员、编辑等。 国际商务人士: 需要处理大量英汉商业文件、进行跨国沟通的企业家、管理者和职员。 学术研究者: 需要阅读、翻译英汉学术文献的研究人员和学生。 《语言的桥梁:英汉双向翻译实战指南》是一本集理论、技巧、案例、练习于一体的翻译教材。我们相信,通过本书的学习和实践,你将能够自信地驾驭英汉语言,在跨文化交流的舞台上,展现出色的语言能力。让我们一起,用语言搭建沟通的桥梁,连接世界!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有