读初版是因为那个谣言: 最初的格林童话不是我们现在读到的这样,充满了色情与暴力…… 比如小红帽,比如青蛙王子…… 抱着这样的目的,去淘宝买了这套台版的《初版格林童话集》。四个小薄本,连封面上都有一种故意渲染出来的诡秘氛围,仿佛这不是格林童话,倒像是魔戒。 如果...
评分读初版是因为那个谣言: 最初的格林童话不是我们现在读到的这样,充满了色情与暴力…… 比如小红帽,比如青蛙王子…… 抱着这样的目的,去淘宝买了这套台版的《初版格林童话集》。四个小薄本,连封面上都有一种故意渲染出来的诡秘氛围,仿佛这不是格林童话,倒像是魔戒。 如果...
评分读初版是因为那个谣言: 最初的格林童话不是我们现在读到的这样,充满了色情与暴力…… 比如小红帽,比如青蛙王子…… 抱着这样的目的,去淘宝买了这套台版的《初版格林童话集》。四个小薄本,连封面上都有一种故意渲染出来的诡秘氛围,仿佛这不是格林童话,倒像是魔戒。 如果...
评分读初版是因为那个谣言: 最初的格林童话不是我们现在读到的这样,充满了色情与暴力…… 比如小红帽,比如青蛙王子…… 抱着这样的目的,去淘宝买了这套台版的《初版格林童话集》。四个小薄本,连封面上都有一种故意渲染出来的诡秘氛围,仿佛这不是格林童话,倒像是魔戒。 如果...
评分读初版是因为那个谣言: 最初的格林童话不是我们现在读到的这样,充满了色情与暴力…… 比如小红帽,比如青蛙王子…… 抱着这样的目的,去淘宝买了这套台版的《初版格林童话集》。四个小薄本,连封面上都有一种故意渲染出来的诡秘氛围,仿佛这不是格林童话,倒像是魔戒。 如果...
天呐,我简直要为这本书的语言魅力折服了!我之前读过一些其他语种的译本,总觉得少了点什么神韵,但这本《初版格林童话集1-4》的文字处理得极其考究,简直可以称得上是文字游戏的大师之作。它大量运用了重复、排比和拟人等修辞手法,使得那些看似简单的对话,读起来却韵味无穷,充满了民间歌谣般的节奏感。举个例子,书中对“魔法森林”的描绘,没有使用任何夸张的辞藻,仅仅是通过对光影、树木形态以及动物声响的精准捕捉,就构建出了一个令人敬畏又充满诱惑力的空间。我甚至会不自觉地停下来,反复品味某一句措辞,思考作者是如何精准地将那种古老的德意志式幽默和对自然力量的敬畏感熔铸在一起的。这本书不仅是故事集,更是一本关于如何运用语言雕刻意境的教科书。
评分说实话,我买这套《初版格林童话集1-4》纯粹是出于一种情怀和好奇心,想看看早期的版本和现在流传的版本到底有什么不同。拿到手的时候,装帧设计就让我眼前一亮,那种复古的排版和略带泛黄的纸张质感,让人感觉手中捧着的不是一本书,而是一件历史的遗物。阅读体验上,最大的惊喜来自于故事中那些大胆且毫不掩饰的原始情节。它们不像后来的版本那样经过了大量的“净化”和“美化”,而是保留了那种源自民间口述的粗粝和真实,充满了生命力。比如,其中一个关于采药人的故事,对细节的刻画细致入微,那种乡土气息扑面而来,让人仿佛置身于中欧的某个小村庄里,空气中都弥漫着泥土和草药的味道。这本书的价值,对于文学研究者或者深度阅读爱好者来说,是无可估量的,它提供了一个观察欧洲民间叙事传统变迁的绝佳窗口。
评分哇,这本书简直是打开了新世界的大门!我是在一个朋友的强烈推荐下翻开这套《初版格林童话集1-4》的。起初我对童话故事的兴趣并不大,觉得无非就是王子公主和一些老掉牙的桥段,但这本书完全颠覆了我的想象。里面的故事风格非常多样,有些篇章简直让人毛骨悚然,黑暗得让人不敢相信这是给孩子看的,而有些则充满了奇思妙想和对人性的深刻洞察。我特别喜欢其中一个关于“会说话的猫头鹰”的故事,那个情节的转折简直神来之笔,让我读完后久久不能平静,忍不住去思考作者究竟想通过这个看似简单的故事表达什么。而且,这本书的翻译也做得非常出色,语言流畅,没有那种生硬的“翻译腔”,读起来就像是在读一本原汁原味的德语文学作品,文字的画面感极强,仿佛每一个场景都能立刻浮现在脑海中。我已经迫不及待想一口气读完剩下的部分了,感觉这不仅仅是童话,更像是一部民族文化的精髓汇编。
评分我是在一个寒冷的冬夜,点着昏黄的台灯,开始阅读这套《初版格林童话集1-4》的。那种氛围下的阅读体验是无与伦比的。这本书给我带来的感受,更多的是一种对人类集体潜意识的探索。这些故事,尽管背景设定在遥远的过去和虚构的王国,但其中揭示的人类对于贪婪、嫉妒、勇气和救赎的原始渴望与恐惧,却是完全跨越时空的。我发现,很多现代心理学和文学批评理论,都能在这些古老的叙事中找到源头。比如,其中一篇关于“魔镜”和“美貌的代价”的故事,其对虚荣心的剖析比许多现代小说都要深刻和尖锐。它没有给出廉价的道德说教,而是将后果以一种近乎寓言的方式呈现出来,让读者自己去体会其中的警示。这是一套需要慢慢品味、并且会随着人生阅历的增长而带来新感悟的宝藏书籍。
评分我得说,这套书的阅读节奏掌握得非常考验读者的心性。一开始的几篇,叙事速度偏慢,充满了冗长但又极具氛围感的环境描写,让我一度有点想放弃。但当我坚持读到第四册的中间部分时,故事开始像脱缰的野马一样奔腾起来,情节紧凑得让人手心冒汗。我尤其对其中几篇描述的“命运的捉弄”印象深刻,那种宿命感和无力感,表达得极其到位,让人在为角色的遭遇感到悲哀的同时,又不得不承认这就是生活的某些侧面。这本书的结构布局非常巧妙,它不是简单地把故事堆砌在一起,而是通过主题和情绪的递进,形成了一种强大的阅读张力。对于那些习惯了快餐式阅读的读者来说,可能需要一点耐心来适应它的古典韵味,但一旦沉浸其中,那种被深厚文化底蕴浸润的感觉,是其他任何通俗读物都无法替代的。
评分許嘉祥此人是日文翻译(还有劉子倩,是翻台版宫部美幸的),同时也是桐生操的御用..我虽然很满意他翻的《部长岛耕作》,但是这种四手译文怎可能反映出德文初版的原貌呢?试想想桐生操本身就是不靠谱的三流作者,留法的人很难精通德文,于是大概是看了英法文初版格林而翻成日文,这就已经是二翻了.再从日文到台湾中文,缩水多少自己清楚.本书的第一卷、第二卷我在炽天使读过,现仍存第一卷.翻译糟糕透顶,这也是激起我亲自去翻原文的坚定理由之一:这套书已经不是谬以千里,直可以以光年计算了.信达雅皆为难勉强,感兴趣的自己去http://www.angelibrary.com/children/um.html.gz读即可..原文比照则在某人日记中http://www.douban.com/note/59852983/
评分許嘉祥此人是日文翻译(还有劉子倩,是翻台版宫部美幸的),同时也是桐生操的御用..我虽然很满意他翻的《部长岛耕作》,但是这种四手译文怎可能反映出德文初版的原貌呢?试想想桐生操本身就是不靠谱的三流作者,留法的人很难精通德文,于是大概是看了英法文初版格林而翻成日文,这就已经是二翻了.再从日文到台湾中文,缩水多少自己清楚.本书的第一卷、第二卷我在炽天使读过,现仍存第一卷.翻译糟糕透顶,这也是激起我亲自去翻原文的坚定理由之一:这套书已经不是谬以千里,直可以以光年计算了.信达雅皆为难勉强,感兴趣的自己去http://www.angelibrary.com/children/um.html.gz读即可..原文比照则在某人日记中http://www.douban.com/note/59852983/
评分許嘉祥此人是日文翻译(还有劉子倩,是翻台版宫部美幸的),同时也是桐生操的御用..我虽然很满意他翻的《部长岛耕作》,但是这种四手译文怎可能反映出德文初版的原貌呢?试想想桐生操本身就是不靠谱的三流作者,留法的人很难精通德文,于是大概是看了英法文初版格林而翻成日文,这就已经是二翻了.再从日文到台湾中文,缩水多少自己清楚.本书的第一卷、第二卷我在炽天使读过,现仍存第一卷.翻译糟糕透顶,这也是激起我亲自去翻原文的坚定理由之一:这套书已经不是谬以千里,直可以以光年计算了.信达雅皆为难勉强,感兴趣的自己去http://www.angelibrary.com/children/um.html.gz读即可..原文比照则在某人日记中http://www.douban.com/note/59852983/
评分看看初版的第一部有啥不一样……真无趣。
评分許嘉祥此人是日文翻译(还有劉子倩,是翻台版宫部美幸的),同时也是桐生操的御用..我虽然很满意他翻的《部长岛耕作》,但是这种四手译文怎可能反映出德文初版的原貌呢?试想想桐生操本身就是不靠谱的三流作者,留法的人很难精通德文,于是大概是看了英法文初版格林而翻成日文,这就已经是二翻了.再从日文到台湾中文,缩水多少自己清楚.本书的第一卷、第二卷我在炽天使读过,现仍存第一卷.翻译糟糕透顶,这也是激起我亲自去翻原文的坚定理由之一:这套书已经不是谬以千里,直可以以光年计算了.信达雅皆为难勉强,感兴趣的自己去http://www.angelibrary.com/children/um.html.gz读即可..原文比照则在某人日记中http://www.douban.com/note/59852983/
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有