In this book, distinguished historian Philip A. Kuhn tells the remarkable five-century story of Chinese emigration as an integral part of China's modern history. Although emigration has a much longer past, its "modern" phase dates from the sixteenth century, when European colonialists began to collaborate with Chinese emigrants to develop a worldwide trading system. The author explores both internal and external migration, complementary parts of a far-reaching process of adaptation that enabled Chinese families to deal with their changing social environments. Skills and institutions developed in the course of internal migration were creatively modified to serve the needs of emigrants in foreign lands.
As emigrants, Chinese inevitably found themselves "among others." The various human ecologies in which they lived have faced Chinese settlers with a diversity of challenges and opportunities in the colonial and postcolonial states of Southeast Asia, in the settler societies of the Americas and Australasia, and in Europe. Kuhn traces their experiences worldwide alongside those of the "others" among whom they settled: the colonial elites, indigenous peoples, and rival immigrant groups that have profited from their Chinese minorities but also have envied, feared, and sometimes persecuted them. A rich selection of primary sources allows these protagonists a personal voice to express their hopes, sorrows, and worldviews.
The post-Mao era offers emigrants new opportunities to leverage their expatriate status to do business with a Chinese nation eager for their investments, donations, and technologies. The resulting "new migration," the author argues, is but the latest phase of a centuries-old process by which Chinese have sought livelihoods away from home.
Philip A. Kuhn is Francis Lee Higginson Professor of History and East Asian Languages and Civilizations, emeritus, at Harvard University.
美国著名汉学家、畅销历史书《叫魂》作者孔飞力于2016年2月11日逝世,引发国内学界、读书界对他的追思热潮。日前,孔飞力生前最后一部专著《他者中的华人:中国近现代移民史》由江苏人民出版社引进出版,本书被誉为孔飞力教授研究中国海外华人史的全景式著作。该书中文版首发式...
评分哈佛大学已故著名历史学家孔飞力(Philip A. Kuhn)于2008年出版了他生前最后一部著作《他者中的华人:中国近现代移民史》(Chinese Among Others: Emigration in Modern Tines),经厦门大学李明欢教授汉译,于2016年3月由江苏人民出版社在国内出版。这本书对15世纪以来华人向海...
评分格局很大,新见解不多,阅读性不比《叫魂》,启发性不容忽视。
评分 评分孔飞力为何转向海外华人研究? 王鸿 总有一些事情,知道了开头,却猜不中结局。谁也不会想到写就了《帝制晚期中国叛乱及其敌人》、《叫魂:1786年中国妖术大恐慌》等名著的美国中国学名家孔飞力(Philip A. Kuhn),会将自己的最后一本著作投向以海外华人为主题的研究 。乍看...
在我看来,《Chinese Among Others》可能不仅仅关乎语言本身,更是一种对“理解”和“共情”的追求。我设想,这本书可能会描绘一个过程,一个从“不被理解”到“试图理解”再到“被理解”的旅程。中文,作为一种承载着深厚文化底蕴的语言,它可能在与“Others”的互动中,成为沟通的桥梁,也可能成为误解的根源。我期待作者能够描绘出,那些试图跨越语言障碍,去理解和学习中文的“Others”的努力和困惑。也许,这本书会通过一些具体的例子,展现出中文的独特魅力,以及它所蕴含的文化密码。比如,一些中文特有的词汇,它们的背后可能蕴含着丰富的哲学思想和生活智慧,而这些,恰恰是“Others”所难以直接理解的。同时,我也在思考,当一个中国人身处“Others”的群体中时,他可能也在努力去理解“Others”的语言和文化,并在这个过程中,重新审视自己。这本书会不会揭示出,真正的理解,是双向的,是相互的?它可能会传递一种积极的信号,那就是,尽管存在语言和文化的差异,但人类内心深处对沟通和连接的渴望是共通的。
评分当我看到《Chinese Among Others》这个书名时,我脑海中浮现的画面是一个巨大的、错综复杂的文化织锦。我猜想,这本书可能是在描绘,当中文与其他文化元素交织在一起时,所形成的独特图案和纹理。我设想,作者可能是一位善于捕捉细节的艺术家,他能够看到中文在不同文化背景下的微妙变化,以及这些变化所带来的视觉和情感冲击。也许,书中会描绘一些中国人在海外,如何将中文融入他们的日常生活,比如用中文歌曲来抒发情感,或者用中文来烹饪家乡菜肴。这些看似平凡的举动,却可能蕴含着深刻的文化意义。我期待,作者能够展现出中文的生命力,它如何在不同的土壤中生根发芽,开出独特的花朵。同时,我也在思考,“Others”是否也包括了那些对中文和中国文化怀有好奇心和学习热情的人?如果是这样,这本书可能也会包含一些关于“Others”学习中文的趣事和挑战,展现出人类对未知世界探索的共同愿望。它可能会传递一种信息,那就是,文化并非是静止的,而是活的,是在不断的交流和融合中得以发展的。
评分在读到《Chinese Among Others》这个书名时,我的思绪就已经开始在广阔的文化图景中徜徉。我忍不住去猜测,这本书可能是在描绘一种“在中国人之外”的视角,也就是说,它可能试图从非中国人的角度,来审视和理解中国的语言和文化。这是一种非常有挑战性的角度,但也可能带来最深刻的洞见。我好奇作者是如何去平衡这种“内外”视角的?是虚构了一个深入中国文化研究的外国人,还是通过采访和交流,汇集了不同国家人士对中文和中国文化的观察和感受?这本书会不会呈现出一些我们中国人自己可能没有注意到的、或者已经习以为常的文化特征?比如说,一些在外国人看来非常奇特但对中国人来说却很自然的习惯,或者对中文发音、语法、词汇的独特解读?我期待它能带来一种“旁观者清”的智慧,让我们能以更客观、更清晰的目光审视自己的文化。同时,我也在思考,“Others”也可能指的是那些在中国社会中,与主流文化存在差异的群体,比如少数民族,或者是在某个特定时期被边缘化的人群。如果是这样,这本书可能会更加关注那些被“排除”在主流之外的声音,以及中文在他们生命中扮演的角色。它可能会揭示出,语言的力量,既可以构建包容,也可以成为隔阂。
评分《Chinese Among Others》这个书名,让我联想到一种“在场”与“缺席”的哲学思考。我猜想,这本书可能在探讨,当一个中国人在非中文语境中存在时,他“中文”的身份,是更加凸显,还是反而变得模糊?是作为一种身份的标志,还是作为一种无声的隔阂?我设想,作者可能会通过一些生动的故事,来描绘这种“在场”与“缺席”的微妙平衡。比如,主人公可能在一次重要的会议上,因为一句中文的引语而显得与众不同,又或者在一次跨文化交流中,因为中文的缺失而感到无法完全表达自己的思想。这种“中文”的存在,既可能是一种优势,也可能是一种负担。我好奇,作者是如何处理这种复杂性的?是否会深入探讨,当一个人的母语与他所处的环境语言不同时,他内心的语言世界会如何变化?是否会有中文的某些词汇、表达方式,会不自觉地流露出来,即使是在使用其他语言的时候?这本书可能会探讨语言对思维方式的深远影响,以及母语在构建个体世界观和价值观中的核心作用。我期待它能提供一种对身份的深刻理解,以及对语言在人类经验中所扮演的复杂角色的细致描绘。
评分《Chinese Among Others》这个书名,让我感觉像是踏上了一场充满未知与发现的文化之旅。我猜想,这本书可能是在讲述,当中文作为一种“非主流”语言,在其他文化环境中被使用和体验时,会发生怎样的故事。我设想,作者可能是一位敏锐的观察者,他能够捕捉到那些在日常对话中,中文所扮演的独特角色。比如,在一次国际聚会中,一句用中文喊出的名字,可能会瞬间打破隔阂,拉近人与人之间的距离;或者,在一次跨文化合作中,对中文词汇的误解,可能会引发一场别开生面的讨论。我期待,作者能够用生动有趣的笔触,描绘出中文在“Others”的世界里所产生的各种影响,无论是积极的还是消极的。同时,我也在思考,“Others”对中文的看法,是否会随着时间的推移而发生变化?这本书是否会记录下,那些从最初的陌生、不解,到逐渐的熟悉、欣赏,甚至热爱中文的过程?它可能会传递一种关于“理解”的哲学,那就是,真正的理解,需要耐心、开放和持续的努力。
评分《Chinese Among Others》这个书名,让我联想到一种“差异”与“融合”的动态平衡。我猜想,这本书可能是在深入探讨,当中文与其他语言和文化发生接触时,它本身会发生怎样的变化,而“Others”又会如何理解和接纳中文。我设想,作者可能是一位富有洞察力的社会学家,他能够捕捉到那些在语言互动中产生的细微之处。比如,一些在海外生活的中国人,他们可能会在日常交流中,巧妙地融入一些中文的表达方式,这些表达方式,对于“Others”来说,可能既新奇又充满魅力。或者,在一些跨文化艺术创作中,中文的文字、诗歌,甚至书法,可能都会成为灵感的来源,并被融入到新的艺术形式中。我期待,作者能够展现出中文的“可塑性”和“适应性”,它如何在不同的文化土壤中,焕发出新的生命力。同时,我也在思考,“Others”对中文的感受,是否也会受到他们自身文化背景的影响?这本书是否会揭示出,不同文化背景下的“Others”,对中文的理解和体验会有何不同?它可能会传递一种关于“文化对话”的思考,那就是,真正的对话,是建立在理解和尊重的基础之上的。
评分当我翻开这本书的第一页,脑海中浮现的并非直接的文字内容,而是一种强烈的情绪共鸣。书名《Chinese Among Others》本身就带着一种疏离感和探索欲,仿佛一个远道而来的人,带着满腹的疑问和好奇,试图在一片陌生的土地上找到自己的位置,理解那些看似与自己格格不入的文化,并最终在其中发现共通之处。我猜想,这本书不仅仅是关于“中文”这个语言本身,更可能是在探讨身份认同、文化融合以及个体在多元社会中的生存状态。作者或许通过细腻的笔触,描绘了主人公在语言障碍、文化差异中经历的种种困惑、挣扎,甚至是微妙的喜悦。这种经历,对于任何一个曾经或正在经历跨文化交流的人来说,都可能唤醒内心深处最真实的感受。我很好奇,作者是如何捕捉到这些细微之处的?是通过大量的观察、采访,还是作者本身就有着相似的经历?这本书会不会像一面镜子,映照出我们每个人在面对未知时的不安,以及当我们鼓起勇气去拥抱不同时所获得的成长?我期待它能提供一种独特的视角,让我们重新审视我们自己与“他人”的关系,以及语言在其中扮演的桥梁或壁垒的角色。也许,这本书能够帮助我们理解,那些所谓的“不同”,往往只是通往更深层次理解的起点,而非终点。它可能传递的是一种开放的心态,一种对多元世界的包容和尊重,以及对人类共通情感的细腻洞察。
评分《Chinese Among Others》这个书名,在我心中激起了一种对“边界”和“融合”的思考。我猜想,这本书可能是在探讨,当中文与其他语言和文化发生碰撞时,会形成怎样的界限,又会产生怎样的融合?“Others”的存在,是否会改变中文的形态?或者说,中文是否会在与其他语言的交流中,吸收新的元素,变得更加丰富和多元?我设想,作者可能会通过一些鲜活的案例,来展示这种“边界”的模糊化和“融合”的动态过程。比如,一些在中国生活的外国人,他们可能在使用中文的过程中,会不自觉地带有自己母语的口音,或者创造出一些独特的中文表达方式。这些,都可能成为中文在新的语境下的一种生动体现。同时,我也在思考,当一个中国人在“Others”的世界里,他的中文身份是如何被界定的?是否会因为身处不同的文化环境,而对中文的理解和使用方式产生微妙的变化?这本书可能会揭示出,文化和语言并非是孤立的,它们总是在不断地互动和演变中。它可能会传递一种开放和包容的态度,鼓励我们去拥抱变化,去接受和学习那些来自不同文化的新鲜事物。
评分脑海中关于《Chinese Among Others》的想象,更多地停留在一种氛围的营造。我似乎能感受到一种淡淡的忧伤,夹杂着一丝不易察觉的希望。这本书会不会是关于那些身处异国他乡的中国人,他们如何在这个陌生的环境里,用中文作为一种连接,一种思念,一种自我慰藉?我设想,作者可能深入到那些不为人知的角落,去记录那些在异乡的中国人,他们如何用中文讲述自己的故事,如何通过中文来维系与故乡的联系。也许,这本书会展现出中文在海外华人社群中的生命力,它不仅仅是沟通的工具,更是情感的载体,是文化传承的纽带。我会想象那些夜晚,当孤独袭来,一句熟悉的中文,一个家乡的词汇,便能瞬间拉近与遥远的距离。这本书或许会揭示出,语言在跨越地理和文化障碍时所蕴含的强大力量,它能够连接过去与现在,连接个人与集体。我也在思考,作者是如何处理这种“others”的概念的?“Others”是指的那些非中国人,还是指的在群体中感到孤立的中国人?亦或是两者兼而有之?这本书会不会探讨,当中文与不同的文化碰撞时,会产生怎样的火花,又会带来怎样的改变?我期待它能带来一种对文化多样性的深刻理解,以及对个体在群体中寻求归属感的细腻描绘。
评分当读到《Chinese Among Others》这个书名时,我的脑海中立刻浮现出一幅画面:一个中国人在一群“Others”之中,他独特的语言,成为了一种无声的存在,或者是一种强烈的标志。我猜想,这本书可能是在探讨,当一个人的母语与周围环境的语言不同时,他如何在这种差异中寻找自己的定位,又如何用中文来表达自己的独特之处。我设想,作者可能会深入到那些充满异域风情的场景,去描绘中国人如何在不同的文化氛围中,保持自己的语言和文化传统。也许,书中会讲述一些在海外创业的中国人,他们如何用中文与客户沟通,如何用中文来凝聚团队的力量。这些故事,可能会展现出中文的实用性和生命力,它不仅仅是一种沟通工具,更是一种文化的力量。同时,我也在思考,“Others”是否也包括了那些对中国文化怀有偏见或刻板印象的人?如果是这样,这本书是否也在努力地去打破这些偏见,去展现中文背后所承载的丰富内涵和人文关怀?它可能会传递一种关于“文化桥梁”的理念,那就是,语言是连接不同文化的最好方式。
评分孔飞力教授还是做中国史比较好,这本书讲的比较大,也比较泛
评分孔飞力教授还是做中国史比较好,这本书讲的比较大,也比较泛
评分孔飞力教授还是做中国史比较好,这本书讲的比较大,也比较泛
评分孔飞力教授还是做中国史比较好,这本书讲的比较大,也比较泛
评分孔飞力教授还是做中国史比较好,这本书讲的比较大,也比较泛
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有