21世纪高等院校英语教材-中医药汉译英翻译教程

21世纪高等院校英语教材-中医药汉译英翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:16.00
装帧:
isbn号码:9787534939136
丛书系列:
图书标签:
  • sss
  • 中医药
  • 汉译英
  • 翻译教程
  • 英语教材
  • 高等教育
  • 21世纪
  • 外语教学
  • 医学翻译
  • 专业英语
  • 教材
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨文化交际视角下的中医药英文文献选读与解读》 第一章 绪论:中医药的跨文化传播与翻译挑战 本章旨在为读者构建一个宏观的视角,理解中医药学作为中华优秀传统文化的瑰宝,在步入全球视野时所面临的独特语境和翻译困境。我们将深入探讨中医药学在不同文化体系中的地位变迁,分析其核心概念(如“气”、“阴阳”、“经络”)在西方语境下的语义漂移与文化折扣现象。 首先,我们将追溯中医药文化“走出去”的历史脉络,梳理从早期零星介绍到当代国际认可的关键节点。这不仅是语言转换的过程,更是知识体系、思维模式与价值观念的碰撞与融合。 其次,本章将重点剖析中医药翻译的核心挑战——概念的不可译性(Untranslatability)。传统中医理论体系建立在独特的经验观察和哲学基础之上,与现代生物医学范式存在本质差异。例如,“证候”的翻译,是直译为Symptoms,还是意译为Syndromes,抑或是创译新的术语?我们将引入跨文化交际理论,强调翻译的最终目标是实现有效的功能对等(Functional Equivalence),而非单纯的词汇对应。 最后,本章将概述本书的结构和学习目标。本书并非旨在教授基础的英语语法或词汇,而是聚焦于如何运用高级的翻译策略和批判性思维,准确、流畅且得体地转达复杂的中医药知识。我们将强调语篇分析、目标读者定位以及语域选择在专业翻译中的决定性作用。 第二章 经典文本的诠释与翻译:从《黄帝内经》到《伤寒论》 本章聚焦于中医药学的基石性经典文献,通过精选段落的深度剖析,展示古代医家智慧的魅力及其翻译的复杂性。 2.1 哲学基础的语言转译:阴阳五行与藏象学说 我们将选取《黄帝内经》中关于“阴阳总论”、“五行相胜相制”的论述。翻译此类内容要求译者不仅精通中医术语,更需理解其背后的哲学意涵。本节将对比不同权威译本(如保罗·尤尔等人的译本)对“肝主疏泄”、“肾藏精”等核心概念的处理方式,分析其在保持原意的基础上,如何平衡学术严谨性与可读性。重点探讨“藏象”一词的翻译策略,是坚持“Zang-Fu Organ Systems”的系统性表述,还是采用更具功能性的描述。 2.2 临床辨证论治的语境翻译:伤寒方证解析 《伤寒杂病论》是临床辨证论治的典范。本节选取典型的方证组合,如“太阳病,项背强几几,无汗而 জনগোষ্ঠীর,桂枝汤主之”或“少阳病,往来寒热,胸胁痛,默默不欲饮食,柴胡汤主之”。翻译的难点在于如何将“几几”、“默默”等描述性状(Quasi-symptoms)准确传达给缺乏中医经验的西方读者。我们将探讨如何运用增译、减译、意译相结合的方法,确保药方和主治的对应关系清晰无误。此外,对于“柴胡”、“黄芩”等草药名称,本书主张采用国际标准命名(如拉丁学名或常用英文名)与中医拼音的结合策略,以适应不同读者的需求。 第三章 现代中药研究文献的专业翻译实践 随着中医药的现代化研究深入,英文综述、临床试验报告(RCTs)和专利文献的翻译需求日益增加。本章侧重于处理具有现代科学术语嵌入的文本。 3.1 药理与毒理学的术语对接 中药成分分析涉及复杂的化学命名和生物学效应描述。例如,描述黄连素(Berberine)的抗炎机制,需要精确翻译“通路”、“受体”、“信号转导”等现代生物学词汇,并确保其与中医“清热燥湿”的功效描述之间建立合理的逻辑桥梁。我们将系统梳理中药有效成分、药理活性、药代动力学(ADME)等领域的专业术语库及其翻译规范。 3.2 临床研究报告(RCTs)的标准化翻译 在翻译国际合作的临床试验报告时,遵循国际医学期刊的写作规范(如CONSORT声明)至关重要。本节将分析如何准确翻译“随机化”、“双盲”、“安慰剂对照”、“主要疗效终点”等术语,并重点讨论“疗效不佳”或“不良反应”的客观、中立的表达方式,避免因文化偏好导致的价值判断失衡。 第四章 中医药对外宣传材料的跨文化修辞策略 中医药的普及依赖于有效的宣传和沟通。本章探讨如何将严谨的学术翻译转化为富有吸引力的公共传播文本。 4.1 品牌建设与文化转译:面向大众的沟通 当面对旅游宣传册、健康科普文章或博物馆解说词时,翻译的重点转向了如何“讲好”中医药的故事。我们将分析如何巧妙地处理“排毒”、“养生”、“体质辨识”等概念,使其在不失中医特色的前提下,符合西方受众的健康观念。本章会提供大量案例,比较直译、意译、乃至叙事重构(Narrative Reconstruction)在不同宣传语境下的适用性。 4.2 法律与伦理文本的精确表达 随着国际贸易和知识产权保护的加强,中医药的专利和法规文本翻译变得日益重要。本节将侧重于处理法律术语,如“知识产权的地域性”、“传统知识的保护”、“利益分享机制”等。强调翻译的严谨性、无歧义性,并探讨不同国家法律体系对中医药定义的差异所带来的翻译挑战。 第五章 翻译质量评估与工具应用 本章旨在提升译者的自我审校和质量控制能力,并介绍当前可供参考的专业辅助工具。 5.1 译文的批判性评估框架 我们将建立一个针对中医药翻译的评估框架,该框架不仅考察语言的流畅度和准确性,更侧重于“文化适切性”(Cultural Appropriateness)和“概念保真度”(Conceptual Fidelity)。评估标准包括:术语一致性、逻辑连贯性、以及目标读者接受度测试。 5.2 数字化资源与术语管理 本章介绍如何有效利用权威的在线词典、中医药数据库(如中医药学名数据库)、以及现代机器翻译工具(MT)辅助审校。重点讨论在使用机器翻译辅助时,如何识别和修正由AI模型对中医复杂语境理解不足而产生的“幻觉”或重大语义偏差。 通过对以上五个维度的深入学习和实践,读者将能够驾驭中医药领域内从古籍到现代科研文献的各类复杂文本,成为跨文化传播中医药知识的专业桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名研究中国古代医学的学者,我深知中医药的翻译工作面临着巨大的挑战。许多中医术语和概念,如“精”、“气”、“神”、“脉象”、“舌诊”等,在西方语言中很难找到完全对应的词汇,这使得翻译过程充满了困难。因此,我一直希望能够找到一本专业的翻译教程,能够系统地指导我进行中医药汉译英翻译。这本书的出现,让我看到了希望。我非常好奇这本书的编写者是如何在前人的基础上,结合21世纪的语言学和翻译学理论,来构建这套教材的。我期待它能够提供一些创新的翻译方法和技巧,帮助我更准确、更流畅地将中医的精髓传达给世界。我希望书中能够包含大量的翻译练习,并且能够针对不同的翻译难点进行深入的分析和指导。

评分

我一直对如何将中国传统文化,特别是中医,用其他语言进行有效传播感到着迷。中医的很多概念,比如“经络”、“穴位”、“方剂”等,在西方医学体系中并没有完全对应的概念,这使得翻译工作充满了挑战。这本书的出现,让我看到了希望。我非常好奇这本书的编写团队是如何整合现代语言学理论和翻译实践,来构建这套教程的。我期待它能够提供一套系统性的翻译方法论,而不仅仅是技巧的堆砌。例如,书中是否会讨论在翻译中如何平衡直译和意译?如何处理不同历史时期中医文献的语言风格差异?如何确保翻译文本既保留中医的学术严谨性,又具有文学的魅力,能够吸引不同背景的读者?我希望这本书能够提供大量的练习材料,并且能够包含不同难度和类型的文本,从基础的药材名称到复杂的病案分析,让我能够循序渐进地提升自己的翻译能力。

评分

这本书的书名实在是太吸引我了,尤其是“中医药汉译英翻译教程”这几个字,我本身对中医文化有着浓厚的兴趣,也一直觉得将中医的精髓用英文准确地传达出去是一件非常有挑战性且意义非凡的事情。我一直以来都希望能找到一本专业且实用的教材,来系统地学习如何将中医术语、理论、辨证论治过程等用流畅、地道的英文表达出来。这本书的出现,仿佛就是为我量身定做的。我期待它能够提供丰富的案例,让我能够切实地练习,并且在翻译的过程中,能够更深入地理解中医的内涵。我特别关注教材在词汇和语法的处理上是否能够兼顾学术的严谨性和翻译的灵活性,以及是否能提供一些跨文化沟通的技巧,因为中医在不同文化背景下的接受度和理解方式可能存在差异。我非常渴望通过学习这本书,能够提升自己的中医药翻译能力,为中医药走向世界贡献一份力量。

评分

我是一名对外汉语教师,同时也是一个中医爱好者。我深知将中医的精髓用英文准确地传达出去,不仅需要语言功底,更需要对中医理论和文化有深入的理解。因此,我一直在寻找一本能够系统指导我进行中医药汉译英翻译的教材。这本书的出现,让我眼前一亮。我非常期待它能够提供丰富且具有代表性的翻译案例,并且对这些案例进行详尽的分析,包括词汇选择、语法结构、语篇组织等多个方面。我希望这本书能够教会我如何处理中医特有的概念,例如“辨证施治”、“扶正祛邪”、“温病”等,如何在英文中找到最贴切的表达方式,既不失中医的原意,又符合英语的表达习惯。我也期待这本书能够提供一些关于跨文化沟通的策略,帮助我在翻译中更好地融入目标受众的文化语境。

评分

作为一名长期在对外文化交流领域工作的翻译,我深切体会到语言是文化传播的桥梁,而中医药作为中华民族的瑰宝,其博大精深的理论和独特的诊疗体系,在向世界展示时,语言的准确性和感染力至关重要。我注意到这本书的出版,特别是其针对“21世纪高等院校英语教材”的定位,让我对它的专业性和前瞻性充满了期待。我设想这本书不仅仅是简单的词汇罗列或语法讲解,更应该是一套能够引导学习者深入理解中医药核心概念,并能将其转化为易于国际受众理解和接受的英文表达的学习体系。我希望它能提供大量具有代表性的中医药文献翻译实例,并进行深入的分析,比如如何处理“气”、“阴阳”、“五行”等核心概念的翻译,如何翻译病症的描述和治疗方案,以及如何体现中医“整体观”和“治未病”的理念。如果教材还能包含一些关于中医国际化传播的背景知识和前沿研究的介绍,那就更完美了。

评分

我对中华传统文化的推广一直抱有热情,而中医药作为其中极具代表性的部分,其国际化传播更是我关注的重点。我一直认为,高质量的翻译是实现这一目标的关键。这本书——“21世纪高等院校英语教材-中医药汉译英翻译教程”,无疑是我一直在寻找的专业指导。我非常好奇这本书是如何将21世纪的教学理念与中医药翻译实践相结合的。我期待书中能够提供一套系统性的翻译框架,不仅包括词汇和语法的运用,更强调对中医药核心概念、文化内涵以及哲学思想的深刻理解。我希望书中能够包含大量的实用练习,能够覆盖不同体裁和难度的中医药文本,例如药方、病历、医理阐述以及现代中医药研究论文等。如果书中还能对中医药翻译中的一些历史遗留问题或争议点进行探讨,并提供新的解决方案,那将具有极大的启发意义。

评分

我对中国传统文化有着深厚的感情,而中医药更是其中一颗璀璨的明珠。一直以来,我都希望能为中医药的国际传播贡献一份力量,而语言翻译无疑是其中的关键环节。这本书的标题——“21世纪高等院校英语教材-中医药汉译英翻译教程”,准确地击中了我的学习目标。我迫切希望这本书能够提供一套科学、系统、且具有实践指导意义的翻译方法。我好奇书中是否会深入探讨中医药特有的思维模式和语言表达习惯,以及如何将这些元素准确、生动地转化为英文。我特别期待书中能够包含针对不同类型中医药文本(如医书、药典、临床病例、科研论文等)的翻译策略和技巧。此外,如果教材能够引导学习者了解中医药在不同国家和地区的接受度及相关法规,那就更完善了,这将有助于我们在翻译时更加贴合目标市场的需求。

评分

我是一个对中医文化充满好奇心的英语学习者,一直以来都希望能找到一本能够帮助我理解和翻译中医药内容的教材。这本书的标题——“21世纪高等院校英语教材-中医药汉译英翻译教程”,让我感到非常兴奋,因为它精准地契合了我的学习需求。我期待这本书能够以一种循序渐进的方式,引导我掌握中医药翻译的核心技能。我希望书中能够包含丰富的中医药词汇,并且对这些词汇的来源、含义以及在不同语境下的翻译方法进行详细的解释。我也希望这本书能够提供大量的翻译练习,并且能够提供详细的翻译参考答案和分析,让我能够通过实践来巩固所学知识。此外,我希望这本书能够帮助我建立起对中医药基本理论的理解,从而更好地进行翻译。

评分

随着全球对健康生活方式的日益关注,中医药作为一种重要的 Complementary and Alternative Medicine(CAM),在国际上的影响力也越来越大。这对我这样一个对中医药翻译领域充满热情的学习者来说,意味着巨大的机遇。我一直在寻找一本能够帮助我系统学习并精进中医药英译能力的教材。这本书的出现,正合我意。我非常关注这本书在教学方法上的创新之处。例如,它是否会采用案例研究、对比分析、任务型教学等多种教学模式?它是否会强调在翻译过程中对中医理论本身的理解,以及如何通过语言将这种理解传递给读者?我希望这本书能够提供清晰的逻辑结构和易于理解的讲解,让初学者能够快速入门,同时也能让有一定基础的学习者找到突破。如果书中还能包含一些关于中医药术语规范化和国际化的讨论,那就更具前瞻性了。

评分

作为一名多年从事医学翻译的专业人士,我对医学术语的翻译有着极高的要求,而中医药的翻译更是我一直关注的焦点。我了解到这本书的出版,对其内容和编写水平充满了期待。我非常关注这本书在处理中医药特有的概念和思维方式时,是否能够提供有别于传统医学翻译的独特视角和方法。我希望这本书能够深入剖析中医药文献中常见的翻译难点,例如如何翻译“望闻问切”的整体诊疗过程,如何表达“辨证施治”的个体化治疗原则,以及如何准确传达“药食同源”的健康理念。我期待书中能够提供一系列具有代表性的翻译案例,并进行深入的点评和分析,指导我们如何在保证学术严谨性的同时,又能让译文具有良好的可读性和传播性,真正做到“信、达、雅”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有