《紅樓夢概念隱喻的英譯研究》內容簡介:文稿應用概念隱喻理論,以定性與定量分析,實證調查與理論詮釋相結閤的研究方法,用《紅樓夢》的比較有代錶性的英文譯本(楊益憲戴乃迭譯本,Hawkes譯本)為研究對象,全麵係統地考察瞭文本的六大隱喻係統的翻譯基礎,策略取捨語境要素和評價依據,比較深入地論述瞭語境對策略的深層影響;明確提齣並充分論證瞭翻譯的差額觀,突破瞭翻譯“等值論”的局限性,並結閤漢語傳統翻譯理論中的“似”和“幅度”標準,以及模糊數學中的“隸度變”概念,以翻譯策略為評價依據,初步建立起隱喻翻譯的模糊評價模式。
評分
評分
評分
評分
Platitude.
评分Platitude.
评分很有意思,論述在翻譯過程中隱喻因文化和語言差異的流失。我相信如果由林語堂來翻譯紅樓夢的話,一定會是最好的版本!
评分很有意思,論述在翻譯過程中隱喻因文化和語言差異的流失。我相信如果由林語堂來翻譯紅樓夢的話,一定會是最好的版本!
评分Platitude.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有