Lin Yutang (October 10, 1895 – March 26, 1976) was a Chinese writer and inventor. His informal but polished style in both Chinese and English made him one of the most influential writers of his generation, and his compilations and translations of classic Chinese texts into English were bestsellers in the West.
把这本书的前言引出来吧,这篇前言翻译很林语堂,译者年轻时候也被说过如果走文学这条路,一定超过林语堂,不过译者老早就搞别的去了,可能就是这个契机和渊源,才会在二十年后,以译者的身份和林语堂再次邂逅,而且译者很懒,只翻译了前言。。。。。。 以下是原序(翻译版...
評分把这本书的前言引出来吧,这篇前言翻译很林语堂,译者年轻时候也被说过如果走文学这条路,一定超过林语堂,不过译者老早就搞别的去了,可能就是这个契机和渊源,才会在二十年后,以译者的身份和林语堂再次邂逅,而且译者很懒,只翻译了前言。。。。。。 以下是原序(翻译版...
評分把这本书的前言引出来吧,这篇前言翻译很林语堂,译者年轻时候也被说过如果走文学这条路,一定超过林语堂,不过译者老早就搞别的去了,可能就是这个契机和渊源,才会在二十年后,以译者的身份和林语堂再次邂逅,而且译者很懒,只翻译了前言。。。。。。 以下是原序(翻译版...
評分把这本书的前言引出来吧,这篇前言翻译很林语堂,译者年轻时候也被说过如果走文学这条路,一定超过林语堂,不过译者老早就搞别的去了,可能就是这个契机和渊源,才会在二十年后,以译者的身份和林语堂再次邂逅,而且译者很懒,只翻译了前言。。。。。。 以下是原序(翻译版...
評分把这本书的前言引出来吧,这篇前言翻译很林语堂,译者年轻时候也被说过如果走文学这条路,一定超过林语堂,不过译者老早就搞别的去了,可能就是这个契机和渊源,才会在二十年后,以译者的身份和林语堂再次邂逅,而且译者很懒,只翻译了前言。。。。。。 以下是原序(翻译版...
One chapter a night, quite a read.
评分One chapter a night, quite a read.
评分英語確實牛逼,內容就內樣兒吧
评分英語確實牛逼,內容就內樣兒吧
评分One chapter a night, quite a read.
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有