村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化

村上春樹文學在臺灣的翻譯與文化 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

張明敏

美國哥倫比亞大學教育哲學碩士、高雄第一科技大學應用日語碩士、輔仁大學比較文學博士。曾任日本東京大學文學部訪問學者。曾獲臺北文學獎、香港青年文學獎翻譯文學獎、日本交流協會獎助。譯有〈《漫長的告別》日文版譯者後記〉(村上春樹著)、《村上春樹心底的中國》(藤井省三著)、《我的一生──柯林頓自傳》等。現為東京大學文學部藤井省三教授研究室共同研究成員、清雲科技大學應用外語係助理教授。

出版者:聯閤文學
作者:張明敏
出品人:
頁數:375
译者:
出版時間:2009-11
價格:114.00元
裝幀:
isbn號碼:9789575228545
叢書系列:聯閤文叢
圖書標籤:
  • 村上春樹 
  • 颱版 
  • 村上春樹 
  • 日本文學 
  • 颱灣 
  • 評論 
  • 翻譯學習 
  • 翻譯 
  •  
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

要讀懂村上春樹新作《1Q84》,就要先讀這本!

「村上迷」進階「村上狂」的祕密讀本,破解村上春樹跨文化密碼。

村上狂完全必備手冊

1985年,村上春樹藉賴明珠的筆,與臺灣讀者相遇,截至目前為止,村上春樹作品譯文發錶已纍積177筆,相關評論報導1143筆;如此驚人資料,張明敏全數收藏。村上狂,你,一定要擁有!

我們所認知的村上春樹,是真的村上春樹嗎?當全世界讀者皆渾然未覺時,村上狂,你,必須看清楚!

臺灣是村上風潮的熱力傳送點,村上春樹對臺灣讀者,總是特別的關愛,完整的村上發展史,村上狂,你,不能不知道!

村上春樹的齣版品,版本百百種,行銷策略各齣奇招,村上春樹竟然變成色情小說?作為情人節最佳禮物的《挪威的森林》,竟成為「18禁」?村上狂,你,錯過會後悔!

Norwegian wood名為《挪威的森林》為何是一場美麗的誤會?男主角的好友竟然有三個名字──Kizuki、木月、木漉,哪個纔是真名?村上狂,你,講錯會害羞!

這是一本專業的研究著作,卻充滿齣奇不意的趣味,可以打直脊梁莊重閱讀,也可以斜坐半躺輕鬆品味。一本書,可以引發不同的閱讀態度;就如同村上春樹的作品,每人嚼文滋味各有不同。

有人說,村上風,是由譯者創造齣來的,但張明敏卻要告訴你──每個人心中,都有一個和別人不一樣的村上春樹!

目錄

【推薦序】

特殊背景最好的人選∕林水福

以中文讀村上春樹的可能性∕賴明珠

趣味的臺灣村上接受史∕藤井省三

研究緣起與基礎

第一節 問題緣起與研究定位

第二節 理論基礎

第三節 研究方法

第一章 日本翻譯文學在臺灣:1945年以後

第一節 戰後臺灣之翻譯文學的生成概況

第二節 戰後臺灣之日本翻譯文學簡史及主要熱潮

第三節 村上春樹的主要翻譯者:賴明珠

第二章 村上春樹在臺灣的文學翻譯:1985-2008

第一節 1985-1989「100%女孩」與《娜威的森林》的誕生

第二節 1990-1994正式獲得版權及最後的盜版

第三節 1995-1999村上春樹的森林結實纍纍

第四節 2000-2004賴明去東京見村上春樹

第五節 2005-2008多元化的村上春樹翻譯文學

第三章 村上春樹在臺灣的文化翻譯

第一節 臺灣的上狂與村上迷

第二節 村上春樹現象與臺灣的後現代

第三節 臺灣的村上春樹評論與研究

第四節 村上春樹在臺灣的命運麯線

第四章 《挪威的森林》在臺灣的翻譯與文化翻譯

第一節 誤譯與誤讀:從Norwegian Wood到《挪威的森林》

第二節 《挪威的森林》的臺灣翻譯版本

第三節 《挪威的森林》的讀者接受與文化翻譯

第四節 臺灣版《挪威的森林》相關譯文比較

第五章 村上春樹翻譯文學華語敘述的改寫∕重寫

第一節 「翻譯.改寫」與文學係統

第二節 村上春樹文體與賴明珠文體

第三節 村上春樹翻譯文學與臺灣文學

後記

引用書目

附錄

附錄一 臺灣之村上春樹翻譯文學作品錶

附錄二 臺灣之村上春樹相關評論報導等

附錄三 臺灣村上春樹相關博碩士論文

具體描述

讀後感

評分

作者在第一章說:「賴明珠相當特別的翻譯方式,不得不說改寫/重寫了臺灣的翻譯文學的樣貌,因為她那不太通順的譯文還是被讀者接受了,打破了許多人認為譯文應該要流暢的觀念。甚至賴明珠翻譯村上作品而產生的村上式翻譯文體,反過來成為許多臺灣讀者模仿的對象,進而為臺灣文...

評分

作者在第一章說:「賴明珠相當特別的翻譯方式,不得不說改寫/重寫了臺灣的翻譯文學的樣貌,因為她那不太通順的譯文還是被讀者接受了,打破了許多人認為譯文應該要流暢的觀念。甚至賴明珠翻譯村上作品而產生的村上式翻譯文體,反過來成為許多臺灣讀者模仿的對象,進而為臺灣文...

評分

作者在第一章說:「賴明珠相當特別的翻譯方式,不得不說改寫/重寫了臺灣的翻譯文學的樣貌,因為她那不太通順的譯文還是被讀者接受了,打破了許多人認為譯文應該要流暢的觀念。甚至賴明珠翻譯村上作品而產生的村上式翻譯文體,反過來成為許多臺灣讀者模仿的對象,進而為臺灣文...

評分

作者在第一章說:「賴明珠相當特別的翻譯方式,不得不說改寫/重寫了臺灣的翻譯文學的樣貌,因為她那不太通順的譯文還是被讀者接受了,打破了許多人認為譯文應該要流暢的觀念。甚至賴明珠翻譯村上作品而產生的村上式翻譯文體,反過來成為許多臺灣讀者模仿的對象,進而為臺灣文...

評分

作者在第一章說:「賴明珠相當特別的翻譯方式,不得不說改寫/重寫了臺灣的翻譯文學的樣貌,因為她那不太通順的譯文還是被讀者接受了,打破了許多人認為譯文應該要流暢的觀念。甚至賴明珠翻譯村上作品而產生的村上式翻譯文體,反過來成為許多臺灣讀者模仿的對象,進而為臺灣文...

用戶評價

评分

精通日語&英語的哥大哲學碩士在導師林水福的指導下寫的比較文學碩士論文

评分

感覺比較散,本應該是重點的村上在颱灣的翻譯部分反而篇幅不是那麼長,而且並不覺得作者有什麼自己獨到的觀點。

评分

打分偏低瞭,這本書還是不錯的。

评分

打分偏低瞭,這本書還是不錯的。

评分

打分偏低瞭,這本書還是不錯的。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有