翻译批评学引论

翻译批评学引论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:262
译者:
出版时间:2009-9
价格:26.00元
装帧:
isbn号码:9787544613194
丛书系列:外教社翻译研究丛书
图书标签:
  • 翻译
  • 文学批评
  • 作业
  • MTI
  • *上海外语教育出版社*
  • 翻译批评、翻译理论、批评学、翻译研究、语言学、文学翻译、跨文化、文本分析、翻译实践、批评方法
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译批评学引论》是一部关于翻译批评的理论著作。与实践批评不同,它不是对翻译的具体文本或翻译现象的批评,而是对实践批评的依据进行反思或批评,即对批评的批评,由此具有元批评性质,是一种纯理论的思考。《翻译批评学引论》共分三编:第一编从价值哲学的角度讨论了翻译标准以及翻译批评中所涉及的多元性与客观性等问题;第二编从实践哲学的角度对翻译活动的几大要素(如主体、客体、媒介等)进行了理论探讨;第三编是以建构主义思想为指导对译学研究方法论问题提出作者的看法。

《翻译的路径与反思:从跨文化视角审视》 本书并非直接探讨翻译批评学理论的演进或某位特定批评家的思想体系,而是从一个更为宏观且实践性的视角出发,深入剖析翻译活动本身所面临的挑战、演变的轨迹以及其内在的文化张力。它旨在引导读者超越字面意义的转换,去理解翻译作为一种复杂的跨文化交际行为,其背后所蕴含的深刻哲学、社会与美学考量。 本书将翻译视为一座连接不同文明的桥梁,但这座桥梁的建造过程远非坦途。我们将从翻译的源起与早期实践出发,回顾人类社会在信息传播与文化交流需求驱动下,翻译工具与方法是如何萌芽、发展并随之演变。这一过程并非线性的进步,而是伴随着误读、误译,以及对“忠实”与“变通”之间永恒辩证关系的不断探索。我们将审视那些历史性的翻译事件,分析它们在文化传播中的得失,理解文本在跨越语言边界时发生的不可避免的“损耗”与“增益”。 随后,本书将聚焦于翻译活动与权力、意识形态之间的隐秘联系。我们认为,任何翻译行为都无法完全摆脱其所处的社会文化语境,译者在文本选择、处理方式上,不可避免地会受到时代思潮、政治立场、民族情感等多元因素的影响。因此,一些著名的译本,虽然在形式上实现了语言的转换,但在深层意义上,可能成为特定意识形态的载体,或在不自觉中强化了某种文化偏见。我们将通过对具体案例的剖析,探讨翻译如何在不经意间参与了文化生产与权力建构,以及如何抵抗或顺应主流叙事。 本书的另一重要维度是翻译作为一种“再创造”的艺术。不同于科学翻译或技术翻译对精确性的极致追求,文学翻译、艺术翻译等领域,译者需要深入理解原作的风格、语感、情感张力,并尝试在目标语言中重现这些难以言喻的元素。这涉及到译者自身的审美判断、文化素养以及对两种语言的精湛驾驭能力。我们将讨论译者在面对文学作品时所面临的困境:如何才能在忠于原作的“精神”与“形式”之间找到一个恰当的平衡点?不同流派的文学翻译家是如何在继承与创新中,为我们呈现出异彩纷呈的译本世界的?我们将关注那些在翻译过程中,展现出卓越创造力,并最终成就经典译本的译者,分析他们是如何凭借自身的才华与匠心,赋予作品新的生命。 此外,本书还将探讨新时代背景下,翻译所面临的新挑战与新机遇。随着全球化的深入,信息流动加速,跨文化交流日益频繁,翻译的需求呈现出前所未有的广度和深度。数字技术、人工智能的介入,更是为翻译领域带来了颠覆性的变化。我们将在书中审视机器翻译的优势与局限,思考人类译者在智能时代的核心价值与未来走向。同时,我们将关注后殖民语境下的翻译问题,审视翻译在重塑被压抑的文化声音、挑战文化霸权中所扮演的角色。 本书并非为了提供一套现成的评判标准,也非旨在教导读者如何成为一名“完美”的译者。相反,它鼓励读者保持一种批判性的思维,以开放的态度去审视每一个翻译文本。我们希望通过对翻译过程复杂性、多面性的深入揭示,激发读者对跨文化交流本质的思考,提升对文本背后文化意图的辨析能力,从而更深刻地理解人类文明互鉴的意义,以及翻译在其中所扮演的不可或缺的关键角色。我们相信,理解翻译的“道”与“术”,将有助于我们更好地理解自身,理解世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我购买这本书是抱着“查漏补缺”的心态来的,希望能找到一些在我过往阅读中忽略掉的、但却是至关重要的理论支点。我非常关注书中对于翻译评估标准构建的论述。长久以来,评价一篇译文的好坏似乎总有一种“只可意会不可言传”的玄妙感,我渴望这本书能提供一套相对系统、可操作的评估框架。这包括如何量化译文中的信息损失、风格再现的程度,以及目标读者接受度的预期管理。如果书中能对某些经典翻译失败案例进行细致入微的剖析,指出其理论误区或实践偏差,那这本书的实用价值将大大提升。我希望它能帮助我建立一套更坚固的内心准则,使我在面对翻译中的两难选择时,能够有理有据地为自己的决策辩护,而不是仅仅依赖直觉。

评分

从一个纯粹的文学爱好者的角度来看,我更看重理论如何滋养我们对文本的细读能力。我希望这本书能提供一种新的“阅读工具”,让我们在接触任何译作时,都能自动激活相应的理论滤镜。例如,当读到一部翻译腔浓重的作品时,我希望能立刻联想到是何种翻译策略(比如语际对应优先于交际目标)导致了这种效果。我期待它能教会我如何“看见”那些隐藏在文字背后的译者选择。如果书中能引入认知心理学或神经科学的视角来解释翻译过程中的认知负荷与策略选择,那将是非常令人兴奋的创新。总而言之,这本书若能成功,它将不仅仅是一部理论导论,更是一份精妙的“翻译感官提升指南”,帮助读者从被动的接受者,蜕变为主动的、具有深度鉴赏力的参与者。

评分

这本书的书名虽然简洁,但我猜想其内容必然是错综复杂的。我特别关注作者处理“译者主体性”这一概念的方式。在后结构主义思潮影响下,译者不再是透明的管道,而是充满偏见、动机和文化身份的构建者。我想知道,作者是如何平衡这种主体性带来的无限自由与翻译作为一种职业责任之间的张力的?是强调译者的创造性解放,还是重申其对原作者意图的义务?这种处理方式,往往决定了一部翻译批评理论的基调。如果书中能包含对非主流或边缘化译文研究的探讨,例如对文学翻译之外(如科技、法律等领域)的理论借鉴与反思,那无疑会拓宽读者的视野,展现出作者更为广阔的学术格局。我期待一种既有批判精神又不失包容性的论述。

评分

我对这类学术入门读物通常抱有一种谨慎的乐观态度,因为很多时候,“引论”容易流于表面,变成对既有成果的简单罗列,缺乏深入的洞察和个人的声音。然而,我更希望这本书能够展现出一种积极的、面向未来的学术视野。它是否敢于触及当代翻译领域最前沿的议题,比如人工智能辅助翻译的伦理困境,或者跨媒介叙事中的文本重构问题?我期待的不是教科书式的陈述,而是一种充满思辨活力的对话。作者的语言风格对我来说至关重要,如果能做到既保持学术的严谨性,又不失散文般的流畅与魅力,那无疑是极大的加分项。我希望读完之后,我能感觉到自己对于“翻译”这一行为的理解被提升到了一个全新的维度——不再是简单的词语替换,而是一种深层的文化中介活动。这种提升,需要作者具备将宏大理论架构化繁为简的非凡能力。

评分

这本书的书名听起来就让人精神为之一振,光是“引论”二字,便暗示着这是一部旨在为我们构建一个坚实基础的著作。我尤其期待它能在翻译理论的演变脉络上,为我们勾勒出一幅清晰的路线图。毕竟,翻译实践中的种种困惑,往往根源于对理论基础理解的模糊。我希望能看到作者如何梳理从早期的对等观到当代功能主义、文化转向等一系列核心思潮的过渡与争辩。理想中,这本书应该能够深入剖析不同学派的核心论点,比如他们是如何看待“忠实”与“可读性”这对永恒的矛盾,以及文化语境在译者决策过程中所扮演的决定性角色。如果它能提供丰富的案例分析来佐证理论的有效性,那就更妙了。我希望它不仅仅停留在概念的堆砌,而是能引导读者真正进入翻译的思辨场域,学会用批判的眼光去审视那些看似天经地义的翻译现象。一个优秀的引论,应当是开启深入研究的钥匙,而非终点。

评分

有种瞬间哲学素养提高很多的错觉

评分

名家对于翻译批评的建议与思考,对于做翻译研究的人来说很有参考价值。

评分

挺合口味的。。。

评分

挺合口味的。。。

评分

有种瞬间哲学素养提高很多的错觉

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有