实用英语笔译教程

实用英语笔译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:安徽大学
作者:童地轴
出品人:
页数:285
译者:
出版时间:2009-7
价格:32.00元
装帧:
isbn号码:9787811105759
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语笔译
  • 实用英语
  • 翻译教程
  • 笔译教程
  • 英语学习
  • 外语学习
  • 语言学习
  • 专业英语
  • 翻译技巧
  • 英语翻译
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《实用英语笔译教程》力求以平实生动的语言向学生介绍笔译基础知识,以贴近学生英语实际的操作材料培养学生的笔译基本技能。全书内容包括翻译简史,翻译标准,英汉语言文化差异的概括性介绍,翻译的方法和技巧,词语、句子、段落、篇章、习语的翻译,修辞与翻译,文体与翻译等。在内容的安排上循序渐进,难易适中。从词语、句子、段落到篇章,由点及面、由小到大地介绍了翻译过程中应注意的问题和不同文体中语言的各构成要素的翻译特点。

《实用英语笔译教程》大量译文范例经典实用,让学生在学习的同时能够感受到笔译的独特魅力。同时,列举了大量新闻、法律、商务、科技等方面的译文,具有较强的时代性和使用

好的,这是一份关于一本名为《全球视野下的跨文化交际与应用》的图书简介,此书内容与您提到的《实用英语笔译教程》无任何关联,旨在提供一个详尽、专业且自然流畅的描述: --- 图书简介:《全球视野下的跨文化交际与应用》 第一部分:时代的呼唤与本书的定位 在二十一世纪的全球化浪潮中,地域的界限日益模糊,信息的流动速度以前所未有的速度拓展。商业合作、学术交流、外交谈判,乃至日常生活中的人际互动,都日益呈现出跨越国界、融合多元文化的特征。然而,文化差异带来的“摩擦力”与“误解成本”也随之显著增加。单纯的语言能力已不足以应对复杂的跨文化环境,人们亟需一套系统性的工具和理论框架,以实现真正意义上的有效沟通与深度协作。 《全球视野下的跨文化交际与应用》正是在这样的时代背景下应运而生的一部综合性、实践导向型的专著。本书并非聚焦于单一语言的翻译技巧,而是立足于社会学、人类学、传播学的交叉前沿,深入剖析文化差异对人际互动、组织管理乃至国际关系产生的深远影响,并提供一套可操作的跨文化适应与策略模型。 本书的核心价值在于,它将抽象的“文化概念”具象化为可观察、可分析、可应对的具体情境,帮助读者构建起一座理解“他者”的桥梁,最终实现“和而不同”的全球化生存智慧。 第二部分:内容结构与深度解析 全书共分六大模块,二十二个章节,内容层层递进,理论与实践紧密结合。 模块一:跨文化交际的理论基石(Foundations) 本模块为理解后续内容奠定坚实的理论基础。我们首先回顾了人类学家爱德华·霍尔(Edward T. Hall)的高语境/低语境文化理论,并引入了霍夫斯泰德(Geert Hofstede)的六维度文化模型,对其进行批判性继承与现代修正。重点解析了克拉克洪与斯特罗贝克的文化价值取向,并探讨了“文化冰山”理论在现代管理中的应用,揭示那些隐藏在表象之下、决定行为模式的深层文化内核。本部分强调,有效的交际始于对差异的自觉认知。 模块二:文化维度的深度剖析与对比(Dimensional Analysis) 本模块深入细致地对比了全球主要文化圈(如东亚儒家文化圈、盎格鲁-撒克逊文化圈、拉丁文化圈等)在关键维度上的差异: 1. 时间观念(Monochronic vs. Polychronic): 如何理解“准时”在不同文化中的含义,以及这对项目管理的影响。 2. 人际关系与身份建构(Individualism vs. Collectivism): 探讨集体主义文化中“面子”和“圈子”的维护机制,以及在跨国团队中如何平衡个人绩效与群体和谐。 3. 权力距离(Power Distance): 剖析自上而下和扁平化管理模式的文化根源,指导读者在等级分明的环境中进行有效沟通,或在扁平化结构中建立必要的权威性。 4. 不确定性规避(Uncertainty Avoidance): 分析文化如何影响决策的风险偏好、规则制定与创新意愿。 模块三:非言语交际的隐秘力量(The Unspoken Language) 语言文字(即显性交际)只是冰山一角。本模块聚焦于非言语信号的解读与运用,内容涵盖: 空间距离(Proxemics): 不同文化对个人空间的界定与侵犯的容忍度。 眼神接触(Oculesics): 在不同社会语境中,眼神的直接性与尊重程度。 手势与身体姿态(Kinesics): 辨析常见手势的文化陷阱,避免无意中的冒犯。 沉默的艺术(Silence in Communication): 深入研究东亚文化中“沉默”所承载的信息量,以及在商务谈判中如何恰当处理空白期。 模块四:跨文化冲突管理与调解(Conflict Resolution) 冲突是文化碰撞的必然产物。本模块的核心在于提供冲突解决的工具箱,而非仅仅停留在理论层面。 我们引入了“情境敏感型调解法”,指导读者如何根据冲突双方的文化背景,选择是侧重于任务解决(Task-Oriented)还是关系维护(Relationship-Oriented)。重点分析了在多元文化团队中,如何通过预先设定“元沟通”(Meta-communication)规则来预防冲突,以及在冲突发生时,如何运用文化中立的语言进行有效的反馈与斡旋。 模块五:数字化时代的跨文化挑战(Digital Context) 随着互联网和社交媒体的普及,新的交际场景层出不穷。本模块探讨了在虚拟环境中,文化差异如何以新的形式显现: 电子邮件礼仪(Email Etiquette): 东西方在邮件开头、正文语气、署名方式上的差异化要求。 社交媒体的文化语境: 分析不同文化对“自我展示”与“隐私边界”在网络空间中的处理方式。 远程协作的挑战: 探讨跨时区、跨文化的虚拟团队如何建立信任机制。 模块六:跨文化适应与个人发展(Adaptation & Growth) 本书的终极目标是培养具有全球胜任力(Global Competence)的个体。本模块侧重于自我提升和长期适应: 1. 文化智力(CQ, Cultural Intelligence)的构建: 详细介绍CQ的四个维度——认知、动机、行为和元认知——并提供具体的练习方法。 2. 文化冲击与再适应: 分析个体经历文化冲击的阶段性特征,并提供心理调适策略。 3. 全球公民意识的培养: 强调从文化相对主义走向文化整合,最终实现对多元价值体系的尊重与欣赏。 第三部分:本书的特色与受众定位 《全球视野下的跨文化交际与应用》的显著特色在于其高度的案例驱动性。书中收录了来自全球二十余个行业、上百个真实案例(涵盖国际商务谈判失败、跨国并购中的文化整合阻碍、跨国医疗服务中的沟通障碍等),这些案例均配有“文化诊断分析”和“最优应对策略模拟”环节。 本书的语言风格严谨而不失生动,理论阐述清晰透彻,避免了晦涩难懂的学术术语堆砌,力求让专业知识变得平易近人。 目标读者群体包括: 国际商务人士: 亟需提升与海外合作伙伴、客户沟通效率的管理者、销售人员与采购人员。 外交与公共事务人员: 需要深入理解不同国家礼仪和思维模式的外交官、非政府组织(NGO)工作人员。 跨文化研究与传播学专业学生: 作为核心教材或重要参考书,为学术研究提供扎实的实践支撑。 人力资源与企业培训师: 负责跨文化敏感度培训和国际人才发展的专业人士。 本书将帮助每一位读者,在日益联通的世界中,不仅“说得对”,更能“做得好”,真正实现高效、和谐的跨文化互动。 ---

作者简介

目录信息

第一章 翻译概论 第一节 翻译简史 第二节 翻译的定义 第三节 翻译的过程 第四节 翻译的标准 第五节 译者的条件 练习第二章 英汉语言对比 第一节 思维差异 一、变抽象为具体 二、变具体为抽象 三、针对实情灵活处理 第二节 语义差异 一、完全对应关系 二、部分或大部分对应关系 三、完全或大部分不对应关系 四、一词多义现象 第三节 词法差异 一、词的搭配差异 二、词序差异 三、词汇形态差异 第四节 句法差异 一、句子结构 二、句序 第五节 文化差异 练习第三章 翻译的方法与技巧 第一节 翻译的方法 一、直译和意译 二、异化和归化 第二节 翻译的技巧 一、重复 二、增译和减译 三、转换词性和转变语态 四、正说反译和反说正译 五、分译和合译 六、抽象和具体 练习第四章 词语的翻译 第一节 人名、地名的翻译 一、音译法 二、直译法 三、音直兼译法 第二节 声色词的翻译 一、拟声词的翻译 二、颜色词的翻译 第三节 数字与缩略词的翻译 一、数字的翻译 二、缩略词的翻译 练习第五章 句子的翻译 第一节 歧义 一、功能歧义 二、结构歧义 三、歧义的处理 第二节 否定句 一、否定→否定 二、否定→肯定 三、形式肯定,意义否定 四、双重否定 五、部分否定 第三节 从句 一、名词性从句 二、状语从句 三、定语从句 练习第六章 段落的翻译 第一节 段落的重心 第二节 段落内逻辑的处理 第三节 段落内词语的匹配 第四节 段落内语序的调整 练习第七章 篇章的翻译 第一节 衔接与连贯 一、衔接 二、连贯 第二节 语义的联立 第三节 文体、感情基调、语言风格的一致性 第四节 合理布局 第五节 广告语篇的翻译 练习第八章 习语的翻译 第一节 成语的翻译 一、英语成语的翻译 二、汉语成语的翻译 第二节 谚语的翻译 一、套译法 二、意译法 三、直译法 第三节 粗俗语的翻译 一、直译法 二、意译法 三、灵活处理法 第四节 歇后语的翻译 一、直译法 二、意译或套译法 练习第九章 修辞与翻译 第一节 词义修辞格 一、比喻与拟人 二、夸张与弱陈 三、委婉 四、双关 第二节 结构修辞格 一、反复 二、平行结构 三、设问 第三节 音韵修辞格 一、头韵 二、通感 练习第十章 文体与翻译 第一节 文学文体 第二节 应用文体 一、应用文的特点 二、应用文体语言运用上的特点 第三节 论述文体 第四节 新闻文体 第五节 科技文体 练习第十一章 译文赏析附录 附录一 练习参考答案 附录二 中文常用广告套语的翻译 附录三 商务职务的翻译 附录四 各种拟声词的翻译 附录五 货物进出口合同中英文范例参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本号称“实用”的译文集,实在是让人大失所望。我本以为能从中找到一些针对商务、科技等特定领域的高质量、地道化的翻译范例和技巧解析,结果翻开目录,里面充斥着大量陈旧、甚至可以说是过时的文本。译文的风格僵硬刻板,完全没有考虑到目标语言读者的阅读习惯和文化背景。比如,处理一些习惯用语时,那种逐字对应的直译痕迹非常重,读起来就像是机器硬生生地把句子粘合在一起,缺乏应有的流畅感和生命力。更让我气恼的是,对于一些关键的翻译难点,比如如何处理文化负载词、如何在高风险语境下保持译文的准确性和可接受性,书中几乎没有深入的探讨。它更像是一本停留在基础语法和词汇替换层面的入门读物,对于真正想提升笔译水平,尤其是要应对复杂、专业文本的译者来说,这本书提供的价值微乎其微,与其说是教程,不如说是一堆未经打磨的素材堆砌,完全没有体现出“实用”二字应有的指导性和前瞻性。我花了时间研究,却发现很多自己摸索出来的经验都比书里提供的要更贴合现代翻译实践。

评分

这本书的“实用”标签简直是最大的误导。我尝试用书中的某些技巧去处理我手头的一个跨文化项目报告的翻译,结果发现,书上教的那一套理论在实际操作中完全水土不服。它的核心问题在于,它似乎是基于一套过时的、僵化的翻译理论体系构建起来的,对近十年以来翻译技术和语料库应用带来的变革视而不见。例如,关于术语管理和一致性的部分,书中完全没有提及如何利用 CAT 工具进行高效管理,也没有讨论术语库在多译者合作中的重要性。在信息爆炸的今天,一个真正的“实用”教程应该包含如何利用先进资源来提升效率和准确性。这本书的案例多半源于上世纪八九十年代的文本,语言风格和表达习惯与当代主流语境格格不入,这对于希望走上现代翻译岗位的学习者来说,简直是学习了过时的“技能树”,浪费了宝贵的学习时间。

评分

我手里这份号称“教程”的书籍,与其说是教人如何翻译,不如说是在展示翻译者思维的盲点。它的结构安排极其混乱,前后的逻辑跳跃性太大,让人难以构建起一个连贯的学习路径。比如,前几章还在强调语境分析的重要性,但到了后面讲解具体案例时,却又回归到了一种机械的、孤立的句子翻译模式,完全割裂了文本的整体性。更别提那些所谓的“解析”部分了,很多地方的解释简直是强词夺理,似乎是为了印证作者预设的某个翻译准则而生搬硬造出的理由,缺乏扎实的语言学或翻译理论支撑。我尤其关注了其中关于风格对译文效果影响的章节,但它仅仅泛泛而谈,没有给出任何可操作性的方法论指导,比如如何根据目标读者的年龄层、职业背景来调整句式结构和词汇选择。读完之后,我感觉自己掌握的不是如何翻译,而是如何去模仿一种不太高明的、缺乏生命力的译文腔调,这对于追求高质量产出的专业译者来说,简直是一种倒退。

评分

如果非要用一个词来概括这本书带给我的感受,那就是“空洞”。它像一个华丽的空壳,包装得一本正经,内容却缺乏实质性的深度和广度。对于一个有一定基础的译者而言,这本书提供的知识点太基础,且阐述方式过于说教化,缺乏互动性和启发性。它没有提供任何关于如何进行自我评估和持续改进的方法论,更没有涉及翻译行业中常见的项目管理、客户沟通等软技能。我本以为会学到一些关于译后编辑(Post-editing)的策略,或者如何应对审校意见的技巧,但这些与现代翻译流程息息相关的内容,在书中完全缺席。这让我不禁怀疑作者对当代笔译行业的理解是否全面。总而言之,它更像是一份为零基础学习者准备的、内容贫乏的理论概述,对于追求专业化和市场竞争力的译者群体来说,它提供的帮助微乎其微,更像是占据书架的装饰品,而非实用的工具书。

评分

坦白讲,这本书的排版和装帧设计本身就透露出一种敷衍的味道,这或许也侧面反映了其内容的质量。纸张的质感粗糙,印刷的清晰度也时好时坏,许多图表和示例的字体边缘都有轻微的模糊,长时间阅读对眼睛负担很大。而内容上,我最无法忍受的是它对于“对比性”的缺失。既然是教程,理应提供正误两种或多种翻译方案进行对比,深入剖析每种方案的优劣势,以及选择的底层逻辑。然而,书中多半是单向地给出一种“标准答案”,这种单一的呈现方式极大地限制了读者的批判性思维和灵活应变能力。我渴望看到的是对不同翻译流派和策略的介绍与讨论,例如直译与意译的平衡点应如何把握,尤其是在处理文学性较强的文本时,如何避免“翻译腔”的出现。这本书完全没有触及这些核心议题,提供的案例也过于扁平化,无法激发译者去思考翻译决策背后的复杂权衡,实在算不上是一本合格的教学参考资料。

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

评分

千篇一律

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有