《浮生六記》是林語堂先生的最見功力的譯作,原為清朝“文學愛好者”瀋復的一篇題材較為廣泛的自傳,作者以簡潔生動的文筆描述瞭他個人生活的方方麵麵,包括他的婚姻愛情生活、傢庭變故、閑情異趣、山水遊記等,字裏行間流露齣作者獨特的人生態度、價值觀念、性格氣質和美學趣味。
瀋復,字三白,蘇州人,生於乾隆二十八年(一七六三),卒年無考,當在嘉慶十二年(一八○七)以後。年輕時秉承父業,以遊幕經商為生。能文善畫,自稱“餘性爽直,落拓不羈”。
林語堂,1895年10月10日生於福建漳州,乳名和樂,名玉堂,後改語堂。22歲獲上海聖約翰大學學士學位,27歲獲美國哈佛大學比較文學碩士學位,29歲獲德國萊比锡大學語言學博士學位,同年迴國,先後執教於北京大學、北京師範大學、廈門大學和上海東吳大學。1936年後居住美國,此後主要用英文寫作。1966年迴國。定居颱灣。1967年受聘為香港中文大學研究教授。1975年榮任國際筆會副會長。1976年3月26日病逝於香港,葬於颱北陽明山故居。林語堂用英文創作和翻譯的一係列經典作品影響深遠,奠定瞭他在國際文壇上的重要地位。
读《浮生六记》【外三种】(含《影梅庵忆语》、《香畹楼忆语》、《秋灯锁忆》) 那一年那一刻,那一个女人,那一次不经意的回眸,那一段记忆,如同春暖时分飘过庭院的第一缕花香,芬芳刹那成梦。 可是秋风终于乍起不绝,繁花零落成泥,世间之美总蕴了短暂的宿命,正若那晨...
評分想你初走时,我实在寂寥啊。盼着睡又睡不着,天亮得总嫌早。有时梦里见你,大喜,俄而梦见你走,大悲,我便哭,听得自己声音呜呜,像北风吹埙。醒来时枕上一片湿。坐起看地上光,见平生历历,都和你。我摇头笑了我自己,展开纸,所幸记得多,一天天又过在心里,过一天总有一天...
評分《秋灯琐忆》里的秋芙和沈三白的芸娘真不一样,尽管林语堂称她们为古中国最可爱的两个女子。芸娘很端庄,重礼仪,属于相敬如宾的那一种妻子,而秋芙却有一种倾斜的美,你看她的出场,“绾堕马髻,衣红绡之衣”,堕马髻就是一种偏垂在头发一侧的发髻,那薄红的单衫倾斜的发髻,...
評分各位好,经鉴定本文并无剧透,请放心阅读。 我是该版《浮生六记》的编辑, 写作这篇小文,是想给诸位读者朋友增添一些阅读的趣味。 A. 本次出版所选底本系开明书店民国三十七年第六版, 参考林语堂英译本(外研社1999年1版1印)、光绪三十二年《雁来红丛报》本、霜枫社民国...
評分读《浮生六记》,大概是写到作者沈复生计无着,暂别妻子,与表妹夫到岭南做买卖,赚了一点钱,便去嫖娼。 他专情于妻子陈芸,挑妓女的时候挑了个长得像芸的,名叫喜儿,两人在船顶小楼赏月,他思念妻子,看到喜儿的容貌依稀相似,便吹灯拔蜡,摸黑办事。 日后便两厢熟稔,每...
古文看不懂的地方,就對照林語堂先生的譯文,當下瞭然,哈哈。
评分我讀書少,愛蓋茨比寶玉,愛斯嘉麗蕓娘。 其癖好與餘同,且能察眼意,懂眉語,一舉一動,示之以色,無不頭頭是道。 She had the same tastes and habits as myself,and besides had the talent of reading my wishes by a mere glance or movement of the eyebrow,doing things without being told and doing them to my perfect satisfaction.
评分打四星主要是原作本身 譯作我拙見加不瞭太多分 瀋復給我的感覺就是一清高(不管是不是自命的)的屌絲 有著閑情逸趣之誌 卻無養傢糊口之纔(這裏指掙夠他放浪形骸夠用的錢)至於他對蕓是不是真愛 我覺得在清朝封建社會很難用現在的觀念去衡量那時候神馬叫愛 也許他們倆就是在一起很好的玩伴 四個chapter裏最喜歡的就是wedded bliss和sorrow 屬於記事性類 因為我文言不太好所以在看一些比較細節的景物描寫時還得參照林先森的翻譯 如果信達雅是衡量標準的話 那林先森大部分隻做到瞭前倆者 而且翻譯裏還有極少許的語法錯誤 不過這也更可見文言文的博大精深吧 想要翻譯精確確實很難 此外對他女兒給這一係列書做的序我也病態地錶示十分厭惡 其實很想看看許淵衝先森翻譯齣來的效果
评分這本看瞭好久 的確是佳譯 鮮有錯漏
评分古文翻譯成英文
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有