前言
近年来,随着国内外学习、研究和使用中医药学的人员日益增多,其国际交流也更加活跃。为适应这一形势的需要,我们编著了这部《日英汉中医中药词典》。
本词典是一部供广大中医药卫生工作者和中医药院校的师生阅读和翻译日文及英文中医药书刊所需要的大型工具书。
本词典收入两万余个词条;主要汇集和选用日文及英文中医药书刊中出现的中医学名词(含中医基础、中医临床、即中医内外妇、儿等学科,针灸学、方剂学、按摩等),中药名词(含药用植物学名)以及常用的中医学术语。
本词典在内容和形式上具有以下特点:一是新:目前在国内出版此种类型工具书,尚属首创。二是全:本词典由日文英文和中文三种语言文字标记;包括中医、中药的基础理论和临床各学科,从内经、伤寒、金匮等到气功、养生、食疗等各个领域的中医药词汇术语词条涉及面之广是前所未有的。三是准确:中医药名词术语的概念和定义的翻译及解释均参照国内外通用的中医药专业词典及书刊反复审查核定,分别采用直译、意译或音译的方式给以贴切的对应词,并经过有关专家审核,力求做到准确、无差错。
参加本词典编写的有长春中医学院、白求恩医科大学、吉林省中医管理局、中国医药科技出版社等单位的专家、教授及其他专业技术人员共30余人。
本词典在编写过程中得到了国家医药管理局、国家中医管理局、吉林省卫生厅、吉林省中医管理局、长春中医学院有关领导的支持和帮助,谨致谢忱。
对于编写此种大型工具书,我们水平有限,且缺乏经验,因此,难免有不当之处。望海内外专家、读者惠予指正。
《日英汉中医中药词典》编纂委员会
一九九三年六月三十日
评分
评分
评分
评分
作为一名曾经在中医药行业工作多年的资深人士,当我第一次翻阅这本《英日汉中医中药词典》时,我简直被其严谨的学术态度和周到的细节所折服。在我多年的职业生涯中,我接触过无数的中医药书籍和资料,也曾参与过一些对外交流的项目,深知中医药在全球传播过程中,准确的术语翻译和标准化的理解是多么重要。很多时候,由于语言和文化的差异,导致信息传递的失真,甚至可能影响到药物的安全使用。这本书的出现,可以说是对这一领域的一个巨大贡献。首先,它的三语对照形式,极大地弥补了现有词典在跨语言交流方面的不足。无论是国内的中医药专家需要与国际同行交流,还是国外的学者需要深入研究中医药文献,这本书都能提供一个可靠的参考。词条的编纂非常严谨,不仅包含了中药的常用名,还收录了许多地方性名称、别名,甚至还有一些古代文献中使用的古名,这对于我们这些熟悉中医药的专业人士来说,是非常有价值的。更让我惊喜的是,词典在对每味中药的解释中,都尽可能地包含了最核心的信息:药性(寒、热、温、凉),四气(五味),归经,功效,以及具体的临床应用和适应症。这些都是我们判断和使用中药不可或缺的要素。此外,对于一些炮制方法更为复杂或具有特殊功效的药材,词典还进行了更为详细的解释,例如“酒炙”、“醋炙”、“盐炙”等,并说明了这些炮制方法对药物疗效的影响,这体现了编者对中医药理论的深刻理解。书中还收录了一些现代药理研究的最新进展,将传统中医理论与现代科学研究相结合,为我们理解中药的科学依据提供了新的视角。这本书不仅是对中医药术语的整理和规范,更是对中医药知识体系的一次系统性梳理。它对于提高中医药在国际上的认知度和学术影响力,具有非常重要的意义。
评分这本书简直是我学习中文的“秘密武器”,也是我体验中国文化最直接的途径之一。我是一名在日本从事文化交流工作的普通人,对中国文化充满了好奇,尤其对中国传统的饮食文化和养生之道非常感兴趣,而中药在中扮演着举足轻重的角色。但是,作为一个非专业人士,我常常被那些拗口的中药名称和复杂的功效描述弄得晕头转向。在我看来,很多中药的名字本身就充满了诗意和哲学,比如“当归”——我总是觉得它暗示着“应当归来”,这背后一定有着深厚的文化意涵。而这本《英日汉中医中药词典》就恰好满足了我的需求。它不仅提供了我所需的中文、日文和英文的对照,更重要的是,它用一种相对易懂的方式解释了每味中药的用途和特性。我喜欢在学习中文的间隙,翻开这本书,随意浏览一些药材。有时候,我只是被一个药材的名字吸引,比如“甘草”,我知道它味道甜美,而且在中药里用途非常广泛,但书中对它的详细解释,让我了解了它“调和诸药”的功效,这就像一位温和的协调者,在各种药性之间起到平衡作用,这在我看来,是一种非常巧妙的智慧。书中的一些插图,虽然不多,但非常精美,比如描绘药材植物形态的图,让我能够更直观地认识这些“草木精华”。而且,词典中还会穿插一些关于中药的文化故事或者谚语,比如关于“枸杞”的养生传说,这些细节让我觉得,学习中药不仅仅是记住几个名字和功效,更是在学习一种生活方式,一种与自然和谐相处的方式。我曾经尝试过用这本书来搭配一些家常菜,比如用“枸杞”和“红枣”煮粥,按照书中的描述,这不仅能补气血,还能养肝明目,我感觉身体确实受益匪浅。这本书让我在学习中文的同时,也深入地了解了中国传统医学的魅力,它就像一本打开中国文化另一扇窗的钥匙,让我看到了一个更加丰富多彩的世界。
评分这本书的价值,远远超出了我最初的期待。我是一名在海外工作的普通工程师,平时除了工作,我对中国传统文化,特别是中医养生有着浓厚的兴趣。我总是觉得,中国传统医学里蕴含着许多与现代科学相辅相成的智慧,能够帮助我们更好地认识和调理身体。然而,我常常苦于找不到一本既权威又易于理解的工具书,来帮助我系统地学习中医药知识。这本《英日汉中医中药词典》的出现,则彻底改变了我的学习方式。首先,它的三语对照模式,极大地便利了我。我经常会接触到一些中文的中医药资料,但很多时候,我需要借助英文或日文的解释来更好地理解。这本书将这三种语言的对应关系清晰地呈现出来,让我能够在一个平台上完成信息获取和理解的过程。更令我感到惊喜的是,书中对每味药材的解释,都非常详尽和科学。它不仅列出了药材的名称、别名,还提供了其植物学上的分类、地理分布,甚至一些主要的化学成分。这些信息,对于我这样一个理工科背景的人来说,能够帮助我将抽象的中医理论与具体的物质基础联系起来,从而产生更深刻的理解。例如,当我查阅“茯苓”时,我了解到它是一种真菌,这让我更容易理解它“利水渗湿”的功效,因为真菌往往与吸水性、渗透性有关。书中还对每味药材的“功效”、“主治”、“禁忌”等进行了详细的说明,并尽可能地引用了相关的文献和研究成果。这让我对中医药的认识,不再仅仅停留在“经验”层面,而是能够看到它背后严谨的科学依据和大量的临床实践支持。我曾经尝试着根据书中对“山楂”的描述,来辅助消化,确实感觉效果很好。这本书让我觉得,学习中医药不再是枯燥的记忆,而是一个探索科学与智慧结合的过程。
评分这本书的出现,简直是为我量身定做的。作为一个对中医和中国文化都怀有浓厚兴趣的英国人,我常常在学习中医理论时,面对那些古老而又充满智慧的中药名称感到力不从心。很多时候,即使我能理解字面意思,但其背后蕴含的药理、炮制方法、临床应用等深层含义,却难以窥探。而这本《英日汉中医中药词典》则像是打开了一扇通往中医宝库的金钥匙。首先,其三语对照的模式就极大地减轻了我的学习负担。过去,我可能需要翻阅好几本字典,才能将一个中药的名称、英文释义和日文说法对应起来,并且还常常因为翻译的差异而产生误解。现在,只需一册在手,我便能清晰地看到同一个中药在三种语言中的表达方式,这不仅节省了大量的时间,更重要的是,它帮助我建立了一个更为准确和全面的认知体系。更令我惊喜的是,词典的编纂者显然并非只是简单地进行词语的翻译,而是深入地研究了每味中药的内涵。在词条的解释中,我不仅看到了药材的名称、别名,还附有详细的拉丁文名、科属,这对于我这样的西方学习者来说,能够将中药与我们熟悉的植物学分类联系起来,大大增强了理解的便利性。此外,词典还收录了每味中药的功效、主治、用量、炮制方法,甚至是一些经典的配伍和临床应用案例。这些信息,对于我深入学习中医的临床实践至关重要。我尤其喜欢的是,它在解释某些药材时,还会提及相关的历史渊源或者文化象征意义,这让我在学习中药的同时,也能感受到中华文化的博大精深。例如,在查阅“人参”时,我不仅了解了它的药理作用,还看到了关于其在东方文化中象征长寿和健康的美好寓意,这让我的学习过程充满了趣味性和人文关怀。总而言之,这本书的深度和广度都超出了我的预期,它不仅仅是一本工具书,更是一本引导我理解中医智慧的百科全书。
评分当我第一次收到这本《英日汉中医中药词典》时,我正直奔波于撰写关于中医药在国际传播中的术语规范化研究的论文。我一直在寻找一本能够为我的研究提供坚实文献基础和可靠语料的工具书,而这本书的出现,简直是为我的研究打开了新的大门。作为一名语言学和跨文化传播领域的学者,我深知在不同语言和文化体系中,精确而统一的术语是实现有效沟通的关键。中医药作为中华文明的瑰宝,其术语体系的复杂性和丰富性,以及在跨文化传播过程中面临的挑战,一直是我研究的重点。这本书的编纂,堪称是术语规范化工作的一个典范。首先,它对大量中药术语进行了系统性的收集和整理,并提供了中、英、日三种语言的对应翻译,这为我的文献梳理和词汇对照提供了极大的便利。更重要的是,它在对每个词条的释义中,不仅仅局限于简单的词义翻译,而是深入到药材的本质属性,例如其植物学分类、拉丁文名、化学成分、传统功效、主治病症,甚至还包括一些重要的历史文献中的引用,这使得我对每个术语的理解更加深入和立体。我尤其欣赏的是,书中在解释某些具有多重含义或引申义的药材时,能够兼顾传统中医的语境和现代科学的表述,力求在不同语境下都能够找到一个相对准确的对应。例如,对于像“活血化瘀”这样的中医术语,书中不仅提供了英文的对应翻译,还会解释其在生理层面上可能与促进血液循环、改善微循环等现代医学概念的关联。这对于我分析中医药术语的跨语言传播路径和翻译策略,提供了极其宝贵的素材。这本书的出版,不仅为我的学术研究提供了坚实的基础,也为中医药文化的国际传播贡献了重要的力量。它是一本真正具有学术价值和实践意义的工具书。
评分作为一名西方医学背景的医生,我对中国传统医学,特别是中医药的认识,一直处于一种既好奇又有些困惑的状态。我们习惯于精确的剂量、明确的靶点和可重复的实验验证,而中医药的许多理论和实践,在西方医学体系中似乎难以完全套用。然而,我不得不承认,中医药在数千年的历史中,为人类健康做出了不可磨灭的贡献,许多西方医学束手无策的疾病,在中医药的帮助下得到了缓解甚至治愈。我一直希望能找到一本能够桥接我原有医学知识体系和中医药理论的桥梁,而这本《英日汉中医中药词典》恰好满足了这一愿望。首先,其严谨的科学性让我印象深刻。它不仅提供了中药的中文、英文、日文的准确翻译,更重要的是,它在药材的描述中,尽可能地涵盖了植物学的分类、地理分布、化学成分等现代科学信息,这让我能够从熟悉的角度切入,去理解这些古老的药物。例如,在查阅“黄芪”时,我不仅了解了它补气固表的功效,还看到了其主要的化学成分和相关的药理学研究成果,这让我能够将中医的“气”与现代医学的“免疫系统”和“生理功能”建立起联系,从而更好地理解其作用机制。词典在解释药材的功效时,也尽量用客观的语言描述,并附带相关的临床证据,这对于我们这些习惯于循证医学的医生来说,是非常重要的。这本书并非简单地罗列药材名称,而是试图在不同文化和知识体系之间建立起有效的沟通。我尤其欣赏的是,词典在描述一些药材的“性味”时,还会提及一些与现代医学生理学相关的解释,例如“寒性”可能与抗炎作用有关,“热性”可能与促进血液循环有关,这种解释方式,为我们理解中医药的“整体观”提供了一个初步的框架。这本书为我打开了一扇理解中医药的窗户,它让我看到了中医药在科学性、系统性和实践性方面的独特价值,也为我将中医药的智慧融入到现代医学实践中,提供了一个坚实的基础。
评分这本书的价值,就像一枚古老的铜钱,虽然饱经风霜,却依然闪耀着历史的光芒。我是一名在海外工作的普通华人,虽然身在异国他乡,但内心深处始终对中国的传统文化,特别是中医药有着一份特殊的眷恋。随着年龄的增长,我越来越意识到健康的重要性,也越来越希望能够回归到那些被我们祖先所珍视的传统养生之道。然而,当我尝试去深入了解中医药时,却常常会因为术语的晦涩难懂而感到困惑。这本《英日汉中医中药词典》的出现,就像一位慈祥的长辈,用最温和、最清晰的方式,为我揭开了中医药的神秘面纱。我最喜欢的是,它不仅仅是简单地翻译词汇,更重要的是,它将中医药的知识体系融入其中。当我查阅某个药材时,我不仅能看到它的中文、英文、日文名称,还能了解到它的别名、产地,甚至它在不同炮制方式下的功效差异。例如,当我看到“熟地黄”时,我不仅知道它是“生地黄”经过炮制而来,还了解到“熟地黄”偏于滋阴补血,而“生地黄”则偏于清热凉血。这些细节,让我对中医药的认识更加精细和深入。书中还会穿插一些关于中药的文化典故或者历史传说,这些看似“题外话”的内容,却让我感受到了中医药与中华民族几千年历史文化的紧密联系。它让我觉得,学习中医药不仅仅是学习一种治疗疾病的方法,更是在学习一种哲学,一种与自然和谐相处的生活方式。我曾经尝试着按照书中对“枸杞”的描述,每天坚持食用,并配合书中提到的“八段锦”练习,我感觉自己的身体状态确实有了明显的改善,精神也变得更加充沛。这本书让我重新找回了对传统文化的认同感,也让我更加珍视那些流传至今的健康智慧。它是一本值得反复阅读、细细品味的宝典。
评分这本书就像一本被遗忘的宝藏,静静地躺在那里,等待着真正懂得它价值的人去发掘。我是一名在海外生活多年的华人,虽然从小就接触中医药,但随着年龄的增长,以及对中药的了解越来越碎片化,我常常会忘记一些药材的别名、产地,甚至一些关键的功效。这本《英日汉中医中药词典》的出现,就像一个忠实的伙伴,帮助我重新找回了那些曾经熟悉却又渐渐模糊的记忆。我最喜欢的部分是,这本书不仅仅是简单地翻译词汇,更重要的是它对每味药材的深入解读。我记得有一次,我在准备一道滋补汤,需要用到“当归”,但我一时想不起它的日文名字,翻阅这本书,不仅找到了“トウキ”(とうき)这个日文名称,还看到书中对“当归”的解释,它不仅是补血活血,还具有调经止痛的功效,而且书中还提到,不同的炮制方法会影响它的疗效,例如“酒当归”更侧重于活血,“土当归”则更侧重于止痛。这些细节,让我对“当归”的认识更加立体和全面。而且,这本书的三语对照,对于我与家里的长辈交流也提供了极大的便利。我的婆婆是日本人,她对中医药也很有兴趣,但语言一直是阻碍。有了这本书,我可以轻松地向她介绍一些中药的名称和功效,她也能通过英文或日文的解释更好地理解。我甚至尝试着按照书中描述的方法,自己炮制一些简单的药材,比如用“姜”和“红糖”一起煮水,来缓解感冒的初期症状,效果出奇地好。这本书让我觉得,中医药不仅仅是理论,更是渗透在生活中的智慧,它能够帮助我们更好地关照自己的身体。它也让我重新审视了自己与中华传统文化的联系,让我感到一种深深的归属感。
评分这本书的到来,简直是解决了我在学术研究过程中遇到的一个巨大难题。作为一名日本的汉学研究者,我对中国传统医学,尤其是中医药的研究一直有着强烈的兴趣。然而,许多珍贵的中医药文献,无论是古籍还是现代的研究著作,都大量使用专业的中医药术语,其中很多术语的精确翻译和理解,对于非中医科班出身的我来说,始终是一个挑战。以往,我常常需要查阅大量的专业书籍和请教国内的专家,才能勉强理解某些药材的性质和功效,过程中耗费的时间和精力可想而知。而《英日汉中医中药词典》的出现,可以说是“及时雨”。首先,其精心设计的排版和检索方式,让我能够快速地找到我需要的词条。无论是通过中药的中文名称、英文的植物学名,还是日文的片假名音译,我都能准确无误地定位到目标词条。更令我赞叹的是,词典在每个词条下的释义,都十分严谨和全面。它不仅提供了药材的中文、英文、日文名称,还详细列出了拉丁文名、别名、植物形态特征、地理分布等基础信息,这些对于我进行文献的比对和考证非常有帮助。而且,词典对于每味中药的药性、功效、主治、禁忌等方面,都进行了详细的阐述,并辅以古代医籍的引用和现代药理研究的佐证,这使得我对每味药材的理解更加深入和客观。我特别欣赏的是,词典在解释某些具有复杂历史背景或文化内涵的药材时,还会提及相关的历史文献记载或者文化传说,这对于我进行跨文化的研究具有重要的参考价值。例如,在查阅“当归”时,我不仅了解了它补血活血的功效,还看到了关于其名称由来以及在古代文学作品中的描写,这极大地丰富了我对这味药材的认知维度。这本书的出版,无疑为我以及更多对中医药感兴趣的学者提供了一个宝贵的工具和研究平台,它极大地提升了我研究的效率和深度,让我能够更自信地在浩瀚的中医药文献中遨游。
评分这本书就像一位经验丰富的老中医,用最精炼的语言,传达了最宝贵的健康智慧。作为一名在日本经营健康食品店的老板,我一直致力于将东方传统的养生理念和产品带给更多人。而中医药,无疑是东方养生文化中最重要的一环。然而,许多时候,我们都需要与国际客户进行交流,而准确地传达中医药的精髓,却常常因为语言的障碍而难以做到。这本《英日汉中医中药词典》的出现,简直是为我打开了一扇新的大门。首先,其严谨的学术性和全面性让我信服。它不仅仅是简单的词汇对照,而是对每味中药进行了深入的阐述,包括其传统的功效、主治、用量,甚至是一些古籍中的记载。我尤其喜欢书中对每味药材的“性味归经”的解释,这对于我们理解中药的药理特性至关重要。例如,当我们向日本客户介绍“枸杞”时,我们不仅可以告诉他们它能“明目”,还可以解释它在中医理论中属于“甘、平,归肝、肾经”,具有“滋补肝肾,益精明目”的功效,这些信息能够让客户对产品的功效有更深层次的理解,也增加了产品的专业性和可信度。书中还收录了大量的药材,涵盖了从常用的到一些比较特殊的,这让我能够更全面地了解和推广中医药产品。我曾经在一次产品介绍会上,用这本书作为参考,向来自不同国家的客户介绍了“人参”的功效,我不仅用中文解释了它的“大补元气,复脉固脱”,还用英文和日文介绍了它在提高免疫力、抗疲劳方面的作用,客户的反响非常好。这本书为我提供了一个权威的工具,让我能够更自信、更专业地向世界传播中医药的魅力。它不仅仅是一本词典,更是一个连接中国传统智慧与世界健康需求的桥梁。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有