怒湃譯草

怒湃譯草 pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:中國人民大學齣版社
作者:[波斯]莪默·海湧 原著
出品人:
頁數:275
译者:[英]愛德華·菲茨傑拉德 英譯
出版時間:1990-08
價格:8.25
裝幀:平裝
isbn號碼:9787300008400
叢書系列:
圖書標籤:
  • 詩歌
  • 外國文學
  • 魯拜集
  • 別集類
  • ruba`i
  • LYR
  • 2011年10月
  • 翻譯
  • 文學
  • 詩歌
  • 現代詩
  • 原創
  • 文化
  • 藝術
  • 情感
  • 青年
  • 思考
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

本書據英國詩人愛德華·菲茨傑拉德Fitzgerald,E.英譯第4版譯齣

著者簡介

詳細描述:(英漢對照插圖本)錢鍾書封麵題字 ,扉頁有藏書者簽字。 從五十年代到七十年代,大陸上沒有新譯本齣現,隻是在1958年和1978年重印瞭郭譯的《魯拜集》。1982年筆者齣版瞭《柔巴依集》後,1986年與1988年,張鴻年與張暉分彆發錶瞭直接從波斯文譯齣的《魯拜集》與《柔巴依詩集》。1990年柏麗齣版瞭英漢對照的《怒湃譯草》,其中有七言與語體兩種譯文。 而在海峽彼岸,五十年代有黃剋蓀的七絕譯本。1971年,一齣版社在同一本英漢對照書內推齣孟祥森和陳次雲的兩種譯本。其後,八十年代還齣瞭虞爾昌的譯本。 此外,海峽兩岸和海外譯過部分菲氏英譯的還有不少人,如飛白 (27首),施穎洲(12首),唐德剛 (4首)等等。當然,還有一些譯者,雖已譯齣全文,但因這樣那樣的原因而未能齣版,這樣的例子五十年代有,八十年代也有。①  可以看齣,菲氏的《柔巴依集》自鬍適以新詩形式譯齣兩首以來,六七十年間,單是按此書譯齣的中文全譯本已達十多種。一本詩集能有這樣多的中譯本,這不僅是我國翻譯界和齣版界的一種奇觀,也為研究我國詩歌翻譯的發展及中外詩歌翻譯比較提供瞭不可多得的材料。

圖書目錄

讀後感

評分

摘自《时代周报》 作者:李怀宇   新加坡南洋理工大学黄克孙教授的研究室里,一面墙上挂着他的书法作品,另一面墙上则有一张1979年邓小平和黄克孙的合影。研究室里有几位跟他做物理研究的博士后,一问,来自中国。年逾八十,黄克孙依然醉心于研究和教学,畅谈一个下午不见...

評分

如果让我在海亚姆的诗中睡去,我一定会梦到他,我会梦到他喝酒的模样——风中零散的头发,赤红的面孔上明亮的双眼,一身宽松的白色衣袍,赤脚在树下打坐,喝酒,吟诗,狂喜又狂悲。 就那样静静地看着他——哲人一般的诗人和疯子一般的哲人,谁都为之倾狂。 他怀疑,他询问,他...  

評分

評分

如果让我在海亚姆的诗中睡去,我一定会梦到他,我会梦到他喝酒的模样——风中零散的头发,赤红的面孔上明亮的双眼,一身宽松的白色衣袍,赤脚在树下打坐,喝酒,吟诗,狂喜又狂悲。 就那样静静地看着他——哲人一般的诗人和疯子一般的哲人,谁都为之倾狂。 他怀疑,他询问,他...  

評分

最早吸引我的是它的封面,黑白分明的人物装饰画,带有阿拉伯的神秘气息异域的华丽.其实它并非是一本纯粹的诗歌集,更不因为是英汉互译而放在英语学习区,它应该放在艺术区,多么有生命力的绘画啊,线条肃穆洁净,人物生动带有神秘的宗教意义. 里面有首诗: And we,that now make merry ...  

用戶評價

评分

柏麗基本上翻譯得很嚴謹,但是沒什麼詩意。書名怒湃,作者海湧,還挺有意思的。

评分

柏麗基本上翻譯得很嚴謹,但是沒什麼詩意。書名怒湃,作者海湧,還挺有意思的。

评分

錢先生題的這個書名不賴。

评分

文筆太差瞭,不過曆史比附做得真是有一種講詠懷詩的感覺,雖然你們波斯曆史我不瞭解。

评分

柏麗基本上翻譯得很嚴謹,但是沒什麼詩意。書名怒湃,作者海湧,還挺有意思的。

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有