詳細描述:(英漢對照插圖本)錢鍾書封麵題字 ,扉頁有藏書者簽字。 從五十年代到七十年代,大陸上沒有新譯本齣現,隻是在1958年和1978年重印瞭郭譯的《魯拜集》。1982年筆者齣版瞭《柔巴依集》後,1986年與1988年,張鴻年與張暉分彆發錶瞭直接從波斯文譯齣的《魯拜集》與《柔巴依詩集》。1990年柏麗齣版瞭英漢對照的《怒湃譯草》,其中有七言與語體兩種譯文。 而在海峽彼岸,五十年代有黃剋蓀的七絕譯本。1971年,一齣版社在同一本英漢對照書內推齣孟祥森和陳次雲的兩種譯本。其後,八十年代還齣瞭虞爾昌的譯本。 此外,海峽兩岸和海外譯過部分菲氏英譯的還有不少人,如飛白 (27首),施穎洲(12首),唐德剛 (4首)等等。當然,還有一些譯者,雖已譯齣全文,但因這樣那樣的原因而未能齣版,這樣的例子五十年代有,八十年代也有。① 可以看齣,菲氏的《柔巴依集》自鬍適以新詩形式譯齣兩首以來,六七十年間,單是按此書譯齣的中文全譯本已達十多種。一本詩集能有這樣多的中譯本,這不僅是我國翻譯界和齣版界的一種奇觀,也為研究我國詩歌翻譯的發展及中外詩歌翻譯比較提供瞭不可多得的材料。
本書據英國詩人愛德華·菲茨傑拉德Fitzgerald,E.英譯第4版譯齣
“玩文学”的科学家们 ——读奥玛珈音《鲁拜集》 □/徐强 “鲁拜”是波斯(今伊朗)的一种诗歌形式,每首四行,一、二、四行通常押韵,有点像我国格律诗中的绝句。奥玛珈音一生写了大量的鲁拜(归其名下的作品多达上千首),英国诗人爱德华•菲茨杰拉德从中精选了101首译...
評分波斯诗人欧玛尔·海亚姆的《鲁拜》,读过三个译本,郭沫若、黄克孙、张鸿年,就翻译而言,应该说各有千秋,都可获得美的享受,奇怪的是,前两者都转译自英国诗人菲茨杰拉德的英译本,此本在英语世界堪称名著,黄本前言及所附两篇董桥先生的文章,谈到了与之相关的掌故,盖言菲...
評分写在《鲁拜集》边上 喝一杯吧,让这里就是你的天堂, 谁知道上边天堂里有没有你的份? ------鲁拜集 看一眼吧,让这里就是你的天堂, 读一页吧,天堂的模样就在字里行间。 ------流氓书生 最早读到的一句《鲁拜集...
評分用纸精致,16的开本,很是大方。恰好手边有一个32开的版本(1958年人民文学版,1978年重印),相形之下,后者实在有些小家子气了。 《编者前言》里说到,此次出版用的是泰东书局1928年5月第4版,为我们保留了一点历史的原貌。两个版本对读,颇觉有趣。后者无《读了<鲁...
評分下瞭很深的功夫在注解,可惜翻譯實在糟糕。葉嘉瑩看到這些七絕後,一定會後悔自己說過魯拜必須用七絕翻譯……
评分柏麗基本上翻譯得很嚴謹,但是沒什麼詩意。書名怒湃,作者海湧,還挺有意思的。
评分下瞭很深的功夫在注解,可惜翻譯實在糟糕。葉嘉瑩看到這些七絕後,一定會後悔自己說過魯拜必須用七絕翻譯……
评分文筆太差瞭,不過曆史比附做得真是有一種講詠懷詩的感覺,雖然你們波斯曆史我不瞭解。
评分文筆太差瞭,不過曆史比附做得真是有一種講詠懷詩的感覺,雖然你們波斯曆史我不瞭解。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有