這是一部以沉思風格呈現齣來的格言作品,共分四十六個片段,循字母順序排列。作者談論欲望,審視身體,將語言的混雜看作是達到極樂之境的契機,判定斷續可引動快樂,因而采用短片的寫作形式。語言與意識形態的關係問題也是主要的話題。這個譯本還補入瞭《增補》和《文論》兩篇,增加瞭作者論說書寫與影像的文章和片段。
羅蘭·巴特(Roland Barthes,1915-1980)被認為是繼薩特之後法國知識界的領袖人物,濛田之後最富纔華的散文傢。他在符號、精神分析批評、釋義學、解構主義諸領域都有卓越建樹,對西方文化和文化研究影響深遠。
意指过程是个过程,在文本中的“主体”的这般进展之中,摆脱了“我思”式自我(ego-cogital)的逻辑,进入了其他的逻辑当中(能指的逻辑和矛盾的逻辑),与意义搏斗,并自我解构(消失),如此,意指过程是一种变化(正是这点,使之与意指结果直接区分开来),它不是(完整而外...
評分 評分——TIPS: 不要輕易“閱讀”本評論【review→重新檢視】 ——“看看”(bystander)就好^&=^) -·-·-·-·-·-B-·-O-·-R--·D-·-S--·-(C·-L·-I·-V·-A·-G·-E·)--·--·--·---·--·-- 致諸位單純的(simple;sinless)【=未受割禮者?】“與/欲讀者” (involved/di...
評分巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...
評分天马行空应该是文人的风度. 很喜欢他的这本书.其实每本书都应该以小孩子的天真和好奇来阅读 而罗兰却是这样来写的.
李譯流暢,比較,屠譯使你感覺到正在閱讀之文乃是譯文,背後是真正的作者,譯文隻是提供獲取“意”的言,得意之後,(譯)言可拋棄,(屠譯也因此而更古意)。因為屠譯在於讓你努力讓你逼近巴特的原意,是“描述者”而非“再作者”。但危險也在其中,也即其描述之準確與完整與否,精確與兩種詞本身對應而齣的多義的矛盾總是常態。
评分現在看巴特比高中看巴特的《戀人絮語》要進步瞭一點,然而還是非常不明覺厲。文之悅的部分好歹能懂,附錄那些一半半吧。巴特那開齣宇宙的腦洞配上這翻譯,真是能把腦袋燒瞭。文之悅與文之醉,巴特狡猾地顧左右而言其他,並且他自己承認,不下定義,因為求的就是這無法確切,其實又何止語言文學,音樂電影,一切錶達的方式,都是為瞭創造(或觸碰)那個黑洞,那個無法言說無法錶達的黑洞。巴特長篇纍牘用各種看起來繞得人頭暈的術語,就是試圖解開如何到達那個黑洞的魔咒。
评分沒看懂
评分我顧左右而言它。醉的迷失,主體的離散,身體的可感
评分這樣的翻譯實在不值得提倡
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有