圖書標籤: 羅蘭·巴特 哲學 法國 符號結構主義 文藝理論 法國文學 文化 文學理論
发表于2025-02-08
文之悅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025
這是一部以沉思風格呈現齣來的格言作品,共分四十六個片段,循字母順序排列。作者談論欲望,審視身體,將語言的混雜看作是達到極樂之境的契機,判定斷續可引動快樂,因而采用短片的寫作形式。語言與意識形態的關係問題也是主要的話題。這個譯本還補入瞭《增補》和《文論》兩篇,增加瞭作者論說書寫與影像的文章和片段。
羅蘭·巴特(Roland Barthes,1915-1980)被認為是繼薩特之後法國知識界的領袖人物,濛田之後最富纔華的散文傢。他在符號、精神分析批評、釋義學、解構主義諸領域都有卓越建樹,對西方文化和文化研究影響深遠。
偏愛屠友祥譯文,如烹小鮮,字字精緻。充滿詩性隱喻的錶達也許正契閤巴特為讀者設置迷宮的本意。“我提齣某種類似專業用語的小玩意兒,給!給!將你的解讀給我、還我!”這是巴特的迷宮之邀。實際上,斷片由兩大集閤構成:不僅是文之悅,也是文之醉。穿過語言的迷宮,大部分的主題與《sz》遙相呼應巴特之邀,但對於由古典文真實幻覺引發的意識形態宰治的批判,成《文之悅》加重的一筆。應巴特之邀,我淺白地將文之悅理解為古典文的閱讀經驗,而文之醉則指嚮現代文的閱讀經驗,文本有大量理路可循,不贅述。這一次巴特的態度卻並非大破大立,文之醉與文之悅,一者是其辯護的對象、一者卻是其愛護者,這是有趣之處。
評分這樣的翻譯實在不值得提倡
評分巴爾特走火入魔瞭
評分完全讀不下去otz期待再讀
評分其實譯得也沒那麼不堪,就是怪裏怪氣點。
巴特的思想本就难以把握,在两种不同的译本之间徘徊,我竟然有了一种在破解英语长难句的感受,部分译文的表达因译者的个性不同而不同也就算了,但在一些关键位置上,一个细微的不同,就让人陷入理解的困境。 此举《文之悦》两个不同版本译文的几句来看。 第...
評分 評分苏北的学主乡村又冷又湿,我站着看书,一会又蹦又跳以便让自己暖和些。面前三本书:《文之悦》、《骑兵军》、《烧烧的原野》。这是三本令我心醉的书,而文之悦是在于他的译笔好,能省下的字尽量省下了。译者的风格在上面,我想说的可能是这译笔可能比原作还要精彩,怪不得译者...
評分英文版的文之悦让人兴味盎然,欲罢不能。如果英文版翻译是接近准确的话,我15年前看的屠友祥的晦涩的中文翻译就是一场灾难。不过从另外一方面看这次翻译,它更像一次误解的再创作,编织了翻译者卖弄,曲解,生活经验和意识,翻译者创造了一个半文半白似懂非懂但肢解蚕食文之悦...
評分天马行空应该是文人的风度. 很喜欢他的这本书.其实每本书都应该以小孩子的天真和好奇来阅读 而罗兰却是这样来写的.
文之悅 pdf epub mobi txt 電子書 下載 2025