易趣英语

易趣英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:戴维斯
出品人:
页数:31
译者:张成民
出版时间:2009-4
价格:10.00元
装帧:
isbn号码:9787807026136
丛书系列:
图书标签:
  • 英语学习
  • 英语口语
  • 英语听力
  • 英语词汇
  • 英语语法
  • 实用英语
  • 英语日常用语
  • 英语自学
  • 英语提升
  • 英语兴趣学习
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《易趣英语.2》将是孩子们英语学习中最好的朋友。《易趣英语.2》以孩子们喜欢的游戏为主的活动手册,依据儿童学习第二语言的心理和规律,按照中国儿童学习英语的需要,由易到难设计学习的内容和游戏的难度,一步一个台阶,引领孩子们走向成功。

当世界成为一个地球村时,相信每一个孩子都希望掌握一口地道、流利的英语,握有一张游历世界的通行汪。儿童是学习语言的天才。从呱呱坠地的响亮一声啼哭起。他们无时不在用自己的“语言”。以其最自然的方式和周围的世界进行交流。可见,学习英语最好的方法,莫过于让孩子们用他们最喜欢的方式去感知、表达英语,使英语学习的过程变得容易而有趣。

兴趣是最好的老师。在孩子充满天真、童趣的世界里,游戏无疑是激发他们兴趣和好奇心的重要手段。在《易趣英语》这套书中,字母、单词、句子、语法都变成了孩子们游戏的伙伴,如小蜜蜂、小花猫等,而活泼形象的图片、生动有趣的故事、设计新颖的游戏更是将孩子们引入一个精彩纷呈的英语世界。孩子们在玩游戏中、聆听故事中、寻找图片秘密中不知不觉提高了自己的英语能力,收获着学习英语的乐趣。

《寰宇译境:跨越语言的桥梁》 作者: 独立译者协作组 出版社: 启明书局 装帧: 精装,附赠高清地图册 定价: 188.00 元 --- 内容简介: 《寰宇译境:跨越语言的桥梁》并非一本专注于单一语言学习的工具书,而是一部深入探讨全球化背景下翻译理论、跨文化交际实践以及全球叙事构建的深度学术与思想合集。本书汇集了来自不同语言学派、文学批评界和国际关系领域的顶尖学者及资深译者的智慧结晶,旨在为读者提供一个宏大且精微的视角,去理解“翻译”这一古老而又永恒的活动,在当代信息洪流中扮演的关键角色。 全书共分为四大篇章,结构严谨,层层递进,旨在描绘一幅由文字、文化、权力与理解交织而成的复杂地图。 第一篇章:翻译学的基石与演进 (Foundations and Evolution of Translation Studies) 本篇聚焦于翻译理论的脉络梳理,追溯其哲学根源与现代形态。我们首先探讨了“不可译性”这一核心难题,从维特根斯坦的语言游戏到德里达的“延异”思想,对字面对等与意义重构之间的张力进行了深刻剖析。 具体章节涵盖: 1. 从西绪福斯到巴别塔:翻译思想的古典回溯: 考察古希腊对“逻各斯”的理解,以及早期宗教文本翻译中的意识形态干预。重点分析了七十士译本(LXX)在犹太文化传播中的开创性意义。 2. “意义守恒”的悖论: 对雅各布森的“等值”概念进行批判性审视,引入了奈达的动态对等理论,并探讨了其在技术文档和法律文本翻译中的适用边界。 3. 翻译的文化转向:社会学视角的介入: 深入分析了“文化翻译学派”(如韦努蒂)的“归化”与“异化”策略。我们通过对二十世纪后期欧洲文学翻译案例的对比研究,揭示了翻译者如何在维护原语文化身份和促进目标文化接受之间进行微妙的平衡。 4. 机器翻译的哲学困境: 讨论从基于规则的系统到深度学习模型的飞跃,但更侧重于探讨机器在处理隐喻、讽刺和文化特指词汇时,所暴露出的“理解”上的根本性局限。 第二篇章:跨文化语境下的具体实践 (Applied Practice in Cross-Cultural Contexts) 本篇从理论走向实操,以详尽的案例分析为核心,展示了不同领域翻译的独特挑战与高超技艺。本书的价值在于其案例的广度与深度,不局限于常见的英汉互译,而是涵盖了全球主要语系间的复杂互动。 聚焦领域包括: 1. 法律文本的精确性与可执行性: 以国际商事仲裁文件和多边条约为研究对象,探讨术语的“法律等效性”如何优先于“语义对等性”。特别分析了共同法系与大陆法系在合同解释上的差异如何影响译文结构。 2. 文学翻译:风格的“复制”与“再创造”: 选取了魔幻现实主义、后现代主义小说片段进行细致拆解。例如,如何处理马尔克斯笔下西班牙语的句法复杂性,或卡尔维诺文本中的结构游戏,要求译者成为原作者的“共谋者”。 3. 政治话语与外交辞令的翻译艺术: 剖析了联合国、欧盟等国际组织中的实时同声传译挑战。讨论了如何应对“政治正确”的语言变迁,以及在敏感议题中,用词的细微差别如何影响国家间关系的走向。 4. 科技与医学文献的标准化难题: 强调术语库建设和知识产权保护在专业翻译中的重要性。分析了新材料、生物技术等领域中,术语的快速迭代对译者持续学习能力提出的严苛要求。 第三篇章:翻译的意识形态与权力结构 (Ideology, Power, and the Translator) 这是本书最具批判性的部分。它将翻译置于宏大的社会权力结构中进行审视,探讨翻译行为本身如何塑造历史认知和文化主流。 1. 翻译作为文化殖民的工具: 考察殖民历史中,传教士和探险家翻译活动所扮演的角色。分析了早期西方对东方经典的翻译如何建构了“他者”的刻板印象,并如何影响了西方对其自身的认知。 2. 翻译的“可见性”与“隐形性”: 讨论了译者在学术界和公众视野中的地位。为何优秀的译本常常被视为理所当然,而翻译错误却会被无限放大?这背后反映了文本生产链条中对“原创性”的过度崇拜。 3. 意识形态过滤机制: 通过对冷战时期意识形态宣传材料、敏感历史文献的译本对比,展示了国家机器或出版机构如何通过“选择性翻译”或“术语替换”来引导公众舆论。 4. 翻译与身份政治: 探讨少数族裔、移民群体在跨语言交流中,翻译如何成为维护或挑战其文化主体性的关键手段。 第四篇章:面向未来的译境:技术、伦理与全球叙事 (Future Horizons: Ethics and Global Narrative) 本篇展望了未来翻译领域的走向,强调了伦理责任与技术整合的重要性。 1. 本地化(Localization)的深度扩展: 探讨了软件界面、游戏叙事、品牌传播等领域中,“本地化”如何超越简单的语言转换,成为一种全方位的文化适应工程。 2. 翻译伦理的重塑: 提出了在人工智能辅助下,译者应承担的“知识产权责任”、“质量保证责任”和“文化敏感度责任”。强调译者在面对海量数据时,必须坚持的独立判断原则。 3. 建立多中心世界的翻译网络: 呼吁建立更公平、更具包容性的翻译生态系统,鼓励非主流语言和文化间的直接交流,减少对少数强势语言的过度依赖。 本书特点: 跨学科视角: 融合了语言学、哲学、社会学、传播学等多学科理论模型。 案例丰富: 包含数十个来自文学、法律、科技和外交领域的经典及前沿翻译案例解析。 思想深刻: 不仅教授“如何翻译”,更引导读者深思“为何而译”以及“翻译的后果”。 适合读者: 翻译专业学生、资深译者、跨文化交际研究人员、外交与国际关系从业者,以及所有对人类文明交流的深层机制抱有浓厚兴趣的求知者。 --- (本书附赠《全球主要语言术语对等对照索引》一本,共计300页。)

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书最让我感到惊喜的是它对“文化语境”的融入。很多时候,我们学了语法,掌握了词汇,但一和外国人交流,对方的反应常常是“你说的没错,但听起来有点怪”。这本书恰恰弥补了这一块缺失的环节。它不是简单地翻译句子,而是深入剖析了某些表达在特定文化背景下所蕴含的情感色彩和潜台词。举个例子,关于如何礼貌地拒绝邀请,它提供的几种表达方式,从最直接但略显生硬的,到含蓄委婉得体的,都有详细的文化解析。它解释了为什么在英美文化中,直接说“No”有时会被认为缺乏情商,而使用诸如“I'll have to check my schedule”这样的迂回方式,反而更符合社交礼仪。这种“言外之意”的教学,对于希望真正融入国际交流环境的学习者来说,是无价之宝。它教会我的不仅仅是“怎么说”,更是“在什么场合,该如何得体地表达”。这种对社会语言学的关注,让这本书的价值远远超出了单纯的语言工具书范畴,更像是一本行走世界的“情商指南”。读完之后,我感觉自己面对真实的交流场景时,信心倍增,不再担心因为文化差异而造成不必要的尴尬。

评分

这本书的配套资源,特别是其数字化支持系统,完全体现了现代学习工具的先进性。我下载了配套的App后,体验感直线飙升。最让我印象深刻的是那个“即时发音反馈”功能。很多时候我们自己听不出自己的发音问题,但这个App的AI能够精准地捕捉到我读错的音素,并用波形图直观地告诉我,我的舌位、气流或者元音的长度与标准发音的偏差在哪里。这比单纯听录音模仿要高效得多,因为它提供了即时的、个性化的纠错指导。而且,它内置的“词汇闯关游戏”也非常有意思,它不是简单地让你重复输入单词,而是将词汇放在一个不断变化的语境谜题中,你必须理解词汇的深层含义和搭配才能过关。这种游戏化的设计,极大地激发了我“玩”下去的欲望,不知不觉中,我的词汇量又上了一个台阶。这本书真正做到了“纸质书的深度”与“数字工具的互动性”的完美融合,让枯燥的记忆过程变得充满乐趣和挑战性,真正做到了学习资源的全方位覆盖。

评分

我得说,这本书的排版设计简直是业界的一股清流。在这个充斥着各种“快餐式”学习材料的时代,能看到一本如此注重细节和用户体验的书籍,实属难得。首先,纸张的质感就非常舒服,拿在手里沉甸甸的,一看就是用了高品质的印刷材料,长时间阅读眼睛也不会感到酸涩。更赞的是它对重点内容的视觉处理。不同级别的词汇和语法点,采用了不同的字号、字体粗细甚至是底色区分,清晰明了,一目了然。比如,那些在日常交流中出现频率极高、却经常被我们忽略的“小词”——介词和副词的微妙差别,它没有用冗长的大段文字去解释,而是通过对比性的例句和色彩标记,将“on”、“in”、“at”在不同空间和时间概念下的精确用法,直观地呈现在读者面前。这种“所见即所得”的学习方式,极大地降低了理解门槛。我过去买过好几本号称“高效”的英语书,结果打开一看,密密麻麻的黑白文字,看到第三章就想把它塞回书架角落里吃灰。但这本书,每次翻开都像在进行一次愉快的探索,设计者显然是真正理解学习者的疲劳点和兴趣点,把学习过程变成了一种享受,而不是一项苦差事。这种对美学和实用性的完美结合,值得每一个追求高品质学习体验的人拥有。

评分

坦白讲,我是一个对系统性学习感到头疼的人,我的学习模式通常是三分钟热度,很难坚持到最后。但是,这本教材在“进阶难度管理”方面做得极其出色。它构建了一个循序渐进的学习路径,但这个“循序渐进”不是线性的,而是螺旋上升的。每一单元的开始,都会有简短的复习和热身,让你迅速回到上一次学习的状态,避免了“断档感”。更巧妙的是,它在看似简单的练习中,暗藏了前一章节的核心难点。例如,在一个关于旅游预订的对话练习中,它会巧妙地插入一个需要用到虚拟语气的主从句结构,但并不会特意标记出来,而是让你在实际应用中去“发现”和“巩固”这个知识点。这种“润物细无声”的巩固方式,比那些生硬地拉出来一个语法点进行一百道题目的练习要有效得多。它充分尊重了成年学习者的认知习惯,即在解决具体问题的过程中学习,而不是为了学习而学习。通过这种方式,我发现自己不再需要特意花时间去“回顾”旧知识,因为新知识的引入已经自然而然地完成了复习的任务,学习的连贯性和效率大大提高。

评分

这本新近拜读的英语学习资料,简直是为我这种“哑巴英语”患者量身定做的良药!我一直以来最大的困扰就是,单词背了一箩筐,可一到实际应用,舌头就像打了结一样,别说流利交流,连一个完整的句子都组织不出来。这本书的编排方式非常新颖,它没有陷入传统教材那种枯燥的语法规则堆砌,而是将语言学习融入到一系列贴近生活的场景对话中。初看之下,还以为是本情景喜剧剧本,但细细品味,才发现其中蕴含的语言逻辑和地道表达多么精妙。尤其是它对语调和重音的强调,简直是化龙点睛之笔。以往我总是把“What time is it?”读得平铺直叙,仿佛在陈述一个既定事实,这本书里通过细致的标注和配套的音频示范,让我明白了,在提问时语调上扬的重要性,以及在强调“What”时应该如何运用重音。这种注重“听感”和“语感”的培养,远比死记硬背那些孤零零的词汇要有效得多。阅读过程中,我甚至忍不住跟着音频小声地模仿起来,感觉自己的口腔肌肉都在进行一次前所未有的“体操训练”。这种沉浸式的学习体验,让人在不知不觉中,就把那些看似复杂的表达内化成了自己的本能反应,而不是需要在大脑里经过层层翻译的“半成品”。它真的让我体会到了,学语言不只是学知识,更是学一种“使用”的艺术。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有