最新英日汉通信与信息技术词典

最新英日汉通信与信息技术词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:国防工业出版社
作者:
出品人:
页数:727 页
译者:
出版时间:2009年
价格:76.0
装帧:精装
isbn号码:9787871180505
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英日汉
  • 通信
  • 信息技术
  • 翻译
  • 工具书
  • 科技
  • 电子词典
  • 日语
  • 英语
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《跨越藩篱:现代翻译理论与实践前沿探索》 图书简介 一、 缘起与宏大视野:翻译学步入新纪元 本书《跨越藩篱:现代翻译理论与实践前沿探索》并非聚焦于某一特定领域(如通信、信息技术或特定语对的词汇积累),而是旨在对当代翻译研究领域进行一次全面而深入的扫描与梳理。在全球化浪潮不可逆转的今天,翻译活动早已超越了简单的“词语对等”阶段,演变为复杂的文化中介、认知构建与社会实践过程。本书正是站在这一历史节点上,力图整合过去二十年翻译学界最重要的理论突破、方法论革新以及新兴技术对实践的冲击,为读者提供一个宏观而立体的知识框架。 我们相信,优秀的译者或翻译研究者,必须具备超越工具书和特定知识领域的广博视野。本书正是为构建这种视野而生,它探讨的不是“如何查阅最新的技术术语”,而是“我们应该如何理解翻译行为的本质”。 二、 理论基石的重塑与深化:从功能到场域 本书开篇致力于对翻译理论的“范式转换”进行细致的剖析。我们首先回顾了基础的等值理论(如奈达的动态对等),并迅速将焦点转移到更具批判性和社会性的研究范式上。 2.1 翻译研究的社会学转向: 重点剖析了皮埃尔·布尔迪厄的场域(Field)理论如何被引入翻译研究,特别是对译者主体性、文化资本与权力结构的研究。我们探讨了译者如何在权力场域中进行“象征性暴力”的抗争或顺从,以及翻译产品如何服务于特定的文化政治目标。这部分内容对于理解诸如“文学翻译的汉化”或“官方话语的跨文化传播”等复杂现象至关重要。 2.2 文化转向的再深化:文化中介与身份构建: 本书超越了早期的“归化”与“异化”二元对立的讨论,深入探讨了当代文化理论如何渗透到翻译实践中。我们分析了后殖民语境下的翻译策略,审视了如何处理“他者性”的表述,以及译者在建构目标文化身份过程中所扮演的“文化守门人”角色。其中,我们专门辟章节探讨了翻译中的性别政治——译者在处理性别化语言和跨文化性别观念冲突时的伦理考量与实践路径。 2.3 认知科学的介入:翻译过程的心理学模型: 理论部分也触及了翻译过程研究(TAPs)的最新进展。我们不再满足于描述性的流程,而是深入探讨了“工作记忆”、“认知负荷”以及“眼动追踪”等实证研究方法如何揭示译者的决策机制。理解翻译的认知过程,有助于构建更高效的译者培训模型,这远比简单地记忆词汇更具根本性意义。 三、 实践领域的拓展与方法论的革新 如果说理论部分是构建思想的骨架,那么实践部分则是填充血肉的关键。本书将翻译实践的边界推向了传统分科之外的交叉领域。 3.1 机器翻译(MT)的哲学与伦理反思: 本书并未提供任何关于如何使用特定机器翻译软件的教程,而是聚焦于对技术进步本身的哲学思辨。我们探讨了“可译性”的界限在算法时代如何被重新定义。当深度学习模型生成看似流畅的文本时,其“意义生成”的机制与人类的“理解”有何本质区别?本书批判性地分析了大型语言模型(LLMs)在翻译中的“黑箱”问题、偏见固化风险以及对译者专业价值的长期冲击。 3.2 跨媒介叙事与视听翻译的复杂性: 随着数字媒体的兴盛,翻译不再局限于书面文本。本书详细阐述了字幕、配音、拓词(Loalization)等视听翻译的特殊要求。我们分析了时间限制、视觉语境依赖性以及文化敏感度在同步和交替翻译中的交织影响,并提出了“语境重建”而非“文本替换”的实践原则。 3.3 法律、金融与科学的“语域翻译”: 针对专业领域的翻译,本书采取了“语域(Register)”分析的视角。我们探讨了法律翻译中的“强制等效”与“规范性”的冲突,金融文本中对风险和不确定性表达的精确性要求,以及科学文本中如何平衡作者的“发现首发权”与目标读者的“理解可及性”。这里的重点在于掌握特定社会场域的“话语惯例”,而非单纯的术语表。 四、 翻译与跨文化沟通的伦理维度 本书以伦理和责任感为收尾。翻译行为本质上是一种权力介入,因此必须伴随高度的伦理自觉。我们探讨了译者在面对意识形态审查、商业利益驱动以及文化误解时的专业责任。如何保持文本的忠诚(Fidelity)与维护受众的知情权之间的张力,是本书留给读者的深刻思考。 总结: 《跨越藩篱》是一部面向未来翻译学研究者、高级翻译实践者以及对跨文化交流有深刻兴趣的学者的专著。它不提供快速解决特定问题的“技巧手册”,而是致力于构建一个坚实的、具有批判性反思能力的理论框架,帮助读者理解“翻译之为翻译”的复杂性与深远意义。阅读本书,意味着接受挑战,从“知道怎么说”迈向“理解为什么这么说”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对技术词典的要求一直比较苛刻,毕竟信息技术和通信领域日新月异,词典的“新”比什么都重要。《最新英日汉通信与信息技术词典》的“最新”二字名副其实。我特意查找了几个我最近在关注的人工智能领域词汇,比如“生成对抗网络”(GANs)和“强化学习”(Reinforcement Learning)相关的专有名词。令人欣喜的是,它不仅收录了这些热点词汇,还囊括了与它们密切相关的、但不太常被旧版词典收录的子概念,例如“Transformer”架构中的“自注意力机制”(Self-Attention)。这些词汇的收录速度,直接反映了编纂团队对行业动态的敏感度和反应速度。让我印象深刻的是,它在处理这些AI术语时,似乎参考了最新的国际学术论文的用语习惯,而非仅仅依赖早期工业界翻译。这使得词典的权威性得到了提升。对于希望跟上全球最新技术进展的研究人员来说,拥有这样一本与时俱进的工具书,无疑是极大的优势。它让我有信心去阅读最新的日本技术白皮书,而不用担心因为查不到某个关键术语而中断思路。

评分

拿到这本厚厚的《最新英日汉通信与信息技术词典》时,我第一个反应是它极其“沉甸甸”的实用感。我主要关注的是通信工程部分的收录情况,特别是关于光纤网络和下一代移动通信标准的词汇。说实话,很多同类词典在处理“波分复用”(WDM)的复杂变体时,往往会漏掉一些较新的扩展技术,但这本书似乎对此有所准备。它对“密集波分复用”(DWDM)和“粗波分复用”(CWDM)的细微差别捕捉得很到位,甚至连相关协议的缩写和全称也一一列出。我特别测试了一下那些晦涩难懂的日文工程术语,比如描述信号衰减特性的那些专业名词,以往我需要查阅好几份日文教科书才能弄明白的专业术语,在这本书里,通过其提供的日文表述和相应的英文技术名称,我能迅速定位到其准确的中文含义。这本书的字体选择和纸张质量也值得称赞,长时间翻阅眼睛不容易疲劳。唯一的遗憾是,如果能在某些关键算法的英文条目后,能增加一个简短的数学符号说明,那就更完美了,但考虑到这是一本词典而非教材,这或许是强求了。但就其作为英日汉技术术语交叉参考工具的定位而言,它已经做得非常出色了。

评分

这部新近出版的工具书,名为《最新英日汉通信与信息技术词典》,着实让人眼前一亮。我花了些时间翻阅,主要是想看看它在处理那些快速迭代的科技前沿术语时的表现。首先,我注意到它在“云计算”和“边缘计算”这类概念的英日汉对照上做得相当细致。光是“容器化”(Containerization)这个词,它就提供了至少三种不同的日文翻译角度,并且对每一种的适用语境都有简短的解释,这对于需要撰写跨文化技术文档的专业人士来说,简直是救命稻草。更让我惊喜的是,它对一些新兴的网络安全术语,比如“零信任架构”(Zero Trust Architecture)的解析,不仅给出了标准的汉字和假名表述,还附带了对该架构核心思想的精炼概括,这超越了一般词典“对等翻译”的范畴,更像是一本微型速查手册。我记得我之前为了一篇关于5G切片技术的报告,光是查找日文术语就耗费了大量时间,如果早有此书,效率恐怕能提升数倍。它的排版也十分清晰,检索逻辑似乎是按照英文首字母排序,辅以日文的五十音索引,双向查找非常便捷,大大降低了查找成本。总的来说,它在深度和广度上都展现了出版机构的专业水准,远超一般性的综合词典在这类专业领域的覆盖能力。

评分

作为一名长期从事跨国软件本地化工作的人员,我最头疼的就是软件界面和技术文档中那些模棱两可的、因文化差异而产生不同理解的技术用语。《最新英日汉通信与信息技术词典》在这方面为我带来了巨大的便利。举个例子,“用户体验”(User Experience, UX)这个概念,在不同文化背景下侧重点是不同的。这本书给出的日文翻译不仅涵盖了传统的“用户体验”,还收录了与“人机交互”(HCI)相关的,那些在用户界面设计中更强调操作流畅性的特定词汇。我发现它对“Bug”、“Glitch”和“Defect”在不同语境下的日文对应词的区分,非常精准地反映了日语技术社区的使用习惯,这对于确保我们翻译的软件本地化文本既专业又地道至关重要。以前,我们团队内部经常因为这些细微差别产生争论,现在,这本书基本成了我们内部的“最终裁决者”。此外,对于一些与编程语言相关的术语,比如面向对象编程中的“多态性”(Polymorphism)的日文表达,它也给出了主流的、被业界广泛接受的翻译,而不是生硬的直译。这套词典的实用性,直接体现在了我们项目交付质量的提升上。

评分

这本书的编排逻辑非常符合信息检索的效率要求,我个人对它的索引系统赞赏有加。我试着从汉字、日文假名和平假名三个维度去查找同一个英文术语,发现无论从哪个方向切入,都能迅速定位到目标词条。尤其值得一提的是,它似乎引入了一种基于主题分类的交叉引用系统,虽然不是显而易见的目录结构,但在查阅特定技术词汇时,常常能发现指向相关但不同领域的术语链接,这对于建立全面的技术知识网络非常有帮助。比如,在查找一个关于“量子密钥分发”(QKD)的术语时,它同时指向了密码学和光学通信两个分支下的相关词条解释。这种“知识地图”式的编排,远比单纯的字母顺序排列更具启发性。此外,词典对一些缩写词的处理也极为细致,不仅给出了全称,还明确标注了该缩写在不同通信标准组织(如ITU、IEEE)中可能的细微差异。这对于需要处理标准化文件的工程师来说,是极大的便利。总体来说,这本书不只是一本字典,更像是一座结构合理的、面向现代信息技术交流的语言桥梁,极大地提升了跨语言技术交流的准确性和速度。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有