罗贝尔法汉词典(缩印版)

罗贝尔法汉词典(缩印版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:商务印书馆辞书研究中心
出品人:
页数:1436
译者:
出版时间:2012-2
价格:84.00元
装帧:精装
isbn号码:9787100055703
丛书系列:
图书标签:
  • 法语
  • 工具书
  • 辞典
  • 法系
  • 汉法词典
  • 外语学习
  • 中法词典
  • *北京·商务印书馆*
  • 词典
  • 法语
  • 罗贝尔
  • 汉法
  • 工具书
  • 语言学习
  • 缩印版
  • 外语
  • 参考书
  • 词汇
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是《罗贝尔法汉词典》的缩印版,由我馆从法国专业辞书出版者——罗贝尔出版公司特别引进。

本书是一部实用的法汉工具书,专为法语作为外语的学习者编写,是法语学习的良师益友。

共收22000个词条,包括1200个不规则词形变化、350个专有名词和缩略词。例句丰富,全部来源于生活语言,表达词汇使用频率最高的意义、用法和结构。特别标注形容词的位置及其意义的变化。注明例句中的特殊读音和联诵。标注词语的常用、雅、俗三个等级。众多的同义词、语法略语和用法注释,并附有法国政区图等。

《寰宇译苑:跨语际交流的智慧之钥》 导言:桥梁的构建与视野的拓宽 在人类文明的长河中,语言始终是最核心的载体。它不仅承载着历史的记忆、文化的精髓,更是个体间、民族间理解与合作的基础。随着全球化的深入,跨文化、跨语言的交流需求日益迫切,对精准、高效的工具书的需求也水涨船高。本书《寰宇译苑:跨语际交流的智慧之钥》,正是在这样的时代背景下应运而生的一部宏大工程。它并非旨在替代任何特定语种间的传统词典,而是致力于构建一座连接全球主要语言体系的“认知桥梁”,探索语言背后的思维模式差异,并为专业人士、学者以及高级语言学习者提供一个超越工具书范畴的、关于“译介学”(Translatology)的深度实践指南。 本书的编纂核心理念在于“语境的重构”与“概念的穿透”。我们深知,词语的对应往往是表面的,真正的翻译是两种文化乃至两种世界观的碰撞与融合。因此,《寰宇译苑》的结构设计力求精妙而富有层次感,旨在引导读者从宏观的语言生态学视角切入,最终深入到微观的语用实践之中。 第一编:语言地图的绘制与比较结构分析 本篇聚焦于对全球主要语系的宏观考察,着重分析不同语言群在核心概念结构上的差异性。 第一章:形态学与句法学的隐秘关联 本章首先剖析了印欧语系(如罗曼语族、日耳曼语族)与汉藏语系在词序、时态标记和语态处理上的根本区别。例如,探讨屈折语如何通过词形变化(如格、性、数的变化)来承载信息,而分析语(如汉语)则如何依赖词序和虚词来构建句法关系。我们深入分析了“主谓宾”结构与其他变体(如SOV、VSO)如何影响信息流的组织效率。特别关注了体貌(Aspect)在不同语言中被表达的复杂性,这是许多直译失败的根源。 第二章:语义场的解构与文化负载词 语义场(Semantic Field)是理解一门语言如何分类世界的关键。本章选取了“时间”、“色彩”、“亲属关系”等核心语义场进行对比研究。例如,对比不同文化对“蓝色”或“绿色”的划分细微差别,以及其背后所反映的自然环境与审美取向。更重要的是,本章详细梳理了“文化负载词”(Culture-bound Terms)的类型学。这些词语,如涉及特定宗教、哲学概念或社会制度的专有名词,往往缺乏直接的对等词。我们提出了“多维度注释法”来处理此类词汇,包括历史渊源、社会功能及最接近的替代概念群。 第三章:概念的“不可译性”与策略性规避 本章直面翻译理论中的核心难题——“不可译性”(Untranslatability)。我们不认为“不可译”是终点,而是挑战的起点。本章详细阐述了在面对高度依赖特定文化背景的概念时,译者应采取的策略:如“解释性翻译”、“借用与音译结合”、“创造新复合词”等。通过大量的案例分析,展示了如何将抽象的、非物质性的概念(如某些古代哲学流派的术语)有效地转化为目标语言读者能够理解的等效概念。 第二编:跨文化交际中的语用学挑战 工具书的价值不仅在于词汇的准确性,更在于对语境的把握。《寰宇译苑》的第二编深入到语用层面,探讨语言在实际使用中的“得体性”与“有效性”。 第四章:语域(Register)与身份构建的翻译 语言的使用往往与其社会语境(语域)紧密相关,涉及正式性、亲疏关系、职业特定性等。本章系统分析了不同语域的语言特征,从法律文本的精确性到文学叙事的丰富性,再到日常口语的省略与模糊。尤其侧重于“敬语系统”(如日语、韩语中的敬语层级,以及欧洲语言中正式与非正式的“你/您”之分)在跨文化交流中的处理。错误地使用语域标志,可能导致信息传达的失败,甚至冒犯听者。 第五章:修辞手法与文学转换的艺术 修辞是语言的“华彩乐章”,也是翻译的“高风险区域”。本章深入探讨了比喻、拟人、双关、反讽等常见修辞手法的跨文化转换难度。我们分析了不同文化对幽默感的偏好差异,例如,西方文化中常见的“讽刺”在某些东方文化中可能被视为冒犯。本书提供了将隐喻(Metaphor)从其原始文化根基中剥离,并在新文化土壤中重新培育出具有同等情感冲击力和逻辑指向性的新比喻的技巧。 第六章:技术术语的标准化与术语管理 在现代专业领域,如工程、医学、信息技术,术语的统一性至关重要。本章提供了一套关于“术语管理”(Terminology Management)的框架。它指导读者如何构建和维护一个跨语言的术语库,确保在多语种项目中,关键技术概念的表述保持一致性。我们探讨了新词的产生机制(如首字母缩略词、复合词的创造),并提供了验证其在目标语言中接受度和准确性的方法论。 第三编:译介实践的伦理与未来趋势 最后一部分将视角提升到译介学的哲学层面,探讨翻译行为背后的责任与趋势。 第七章:翻译中的主体性与忠实性的悖论 本章探讨了翻译伦理的核心议题:译者究竟是“透明的管道”还是“再创造的作者”?通过回顾不同时代的翻译理论流派(如直译派与意译派的争论),我们提出了在不同文本类型中寻求“动态等值”(Dynamic Equivalence)的平衡点。讨论了意识形态、政治立场对文本选择与阐释的无形影响,强调译者保持批判性视角的重要性。 第八章:人工智能时代下的语言工具革新 本章展望了技术对翻译实践的深刻影响。我们分析了机器翻译(MT)的优势与局限性,特别是其在处理复杂语境、文化暗示和创造性文本时的“黑箱”问题。本书强调,即便是最先进的AI工具,也无法取代人类对文化深度和情感细微差别的敏感性。本章旨在指导专业译者如何将AI作为辅助工具,而非最终仲裁者,从而实现人机协作下的高效与高质量并重。 结语:迈向精深理解的旅程 《寰宇译苑:跨语际交流的智慧之钥》是一部致力于深化语言理解的指南。它超越了简单的词汇对查阅,它是一份关于如何观察世界、如何构建意义、如何在不同思维体系间架设稳固桥梁的行动纲领。本书的价值不在于提供“标准答案”,而在于提供一套严谨的分析工具和丰富的实践案例,激励每一位致力于跨语际交流的求知者,去探索语言背后那片广阔而深邃的文化大陆。阅读本书,即是踏上一次对人类认知结构与表达艺术的深度探索之旅。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

从工具属性来看,这部缩印版的罗贝尔法汉词典,它的设计理念明显是追求“信息压缩的极限”。它不是那种让你爱不释手的“阅读伴侣”,而是一个需要你“请教”的“专业顾问”。它的装帧、字体、排版,都在告诉你:我在这里,内容极其丰富,但你需要付出相应的努力来获取它。我记得有一次我需要确认一个非常罕见的法语动词的完成时变位,在线词典只给了一个大概的提示,而翻到这部词典的相应位置,它不仅给出了完整的变位表,还标注了该词在现代法语中已不常用的提示,这种细致到令人发指的程度,让我对这部词典的编纂团队充满了敬意。虽然我不太可能随身带着它坐地铁阅读,但它绝对是我书桌上最不可或缺的参考工具之一。它代表了一种对知识存储和传播的传统美学,那就是——真正的价值,往往需要你弯下腰,耐下性子去挖掘。每一次成功查找,都像是在密林中开辟出一条清晰的小径。

评分

说实话,这本书的使用体验不能用“流畅”来形容,它更像是一种需要“对抗”的过程。字体小不说,那精妙的缩印技术使得纸张的厚度被压到极致,这导致了翻页时需要格外小心,生怕用力过猛把某一页给撕裂了。更别提在自然光线不足的地方,阅读体验简直是一场灾难,我不得不时刻备着一盏高亮度的台灯。但有趣的是,这种“费劲”反而迫使我提高了记忆效率。当我花了很大力气才从密集的字符堆里找到一个生词并弄懂它的含义后,那种视觉上的刺激和付出的努力,会形成一种更深刻的记忆锚点。我发现,通过这部实体词典查过的内容,远比我随手在手机上搜索到的词汇记得更牢固。它强迫你去关注每一个字母的形态,去辨认那些紧密排列的符号组合,这种主动的、全神贯注的输入过程,是碎片化学习永远无法替代的。所以,如果有人追求的是那种“即开即用,一目了然”的便捷体验,这本书可能不适合他们;但如果你渴望的是一种沉浸式的、需要投入精力的知识吸收过程,它绝对是个好帮手。

评分

我主要是用来辅助阅读一些比较早期的法语文学作品和专业技术资料的,对于这类内容,很多现代的在线词典往往会提供过于“简化”或者“现代语境化”的解释,抓不住原文的精髓。这部罗贝尔法汉词典(缩印版)最让我欣赏的一点,在于它对词汇的广度和深度的把握。它收录的很多词条,尤其是一些古典用法或者特定行业内的术语,在网络资源里要么找不到,要么解释得含糊不清。这部词典的释义非常严谨,往往会给出一系列的例句,这些例句的选取角度非常刁钻,直接切中了不同语境下词义的细微差别。我尤其喜欢它在处理动词短语时的详尽程度,很多动词后面跟着不同的介词构成的短语,其意义完全不同,这本书会一一列举,并辅以精准的汉语句子来解释,这对于理解法语的复杂句式至关重要。当然,作为一部缩印本,它牺牲了版面的舒适度,但换来的却是内容的密度,对我这种需要精研文本的人来说,这种取舍是完全值得的。它更像是一部“工具手册”而非“休闲读物”,你需要带着明确的目的去使用它,而不是随便翻翻打发时间。

评分

这本书的“法汉”定位决定了它的受众群体相对专业化,这让它在选词倾向上有明显的偏重。它明显倾向于学术、官方文件和经典文学中更常见、更“正统”的词汇,对于网络流行语或者非常口语化的表达,收录得相对较少。对我来说,这反而是一个优势,因为我很少需要去查阅那些“昙花一现”的网络新词。我更关注的是那些在时间考验下依然保持生命力的法语表达。而且,在处理一些多义词时,这本书的翻译策略非常保守而准确,它不会试图用一个最常见的中文词去“套用”所有的法语含义,而是会根据词源和语境,提供多个精确对应的中文解释,有时甚至会给出该词在特定领域(比如哲学、法律)的特定译法。这种严谨度,在快速迭代的在线资源中是很难保证的。它的缺点可能在于更新速度慢,但优点在于其核心知识的稳定性和权威性,它像一个固定的基准点,能帮助我在浩瀚的法语世界中找到稳定的锚点。

评分

这本书的封面设计得挺朴实,没有太多花哨的装饰,那种老派的硬壳装帧,拿在手里沉甸甸的,很有分量感,让人感觉里面装的都是真材实料。打开书页,那种微微泛黄的纸张,带着一丝淡淡的油墨味,瞬间把我带回了那种用纸质词典查阅资料的年代。我记得当时买这本书,就是冲着“缩印版”这三个字去的,毕竟桌面空间有限,谁不想有个既能满足深度需求,又方便携带的工具书呢?说实话,刚开始翻阅的时候,确实有点挑战,那密密麻麻的小字,对于我这个平时习惯了电子屏幕放大阅读的人来说,简直是个视觉考验。我得眯着眼睛,凑得很近才能看清那些细小的音标和释义。但一旦适应了这种排版,效率反而上来了,因为一页能塞进远超我预期的词条,查找起来比翻阅那些字号大、篇幅松散的词典要快得多。尤其是在需要快速对比一个词在不同语境下的多重含义时,这种紧凑的布局反而成了它的优势。虽然有时候为了找一个不那么常用的词,需要耐心细致地在小字丛中搜寻,但一旦找到,那种“功夫不负有心人”的满足感,是敲击键盘无法替代的。这本书就像一位沉默寡言但学识渊博的长者,需要你投入时间和精力去理解和驾驭,回报的则是扎实而全面的知识积累。

评分

啊咧咧?出缩印版啦?要是当年天天抱着查的时候有这个缩印版就好了。不过单纯就法语部分来看,我比较喜欢并推崇拉鲁斯含正反义词、词组和名人名言的那个版本,罗贝尔嘛……初中级还行

评分

啊咧咧?出缩印版啦?要是当年天天抱着查的时候有这个缩印版就好了。不过单纯就法语部分来看,我比较喜欢并推崇拉鲁斯含正反义词、词组和名人名言的那个版本,罗贝尔嘛……初中级还行

评分

啊咧咧?出缩印版啦?要是当年天天抱着查的时候有这个缩印版就好了。不过单纯就法语部分来看,我比较喜欢并推崇拉鲁斯含正反义词、词组和名人名言的那个版本,罗贝尔嘛……初中级还行

评分

啊咧咧?出缩印版啦?要是当年天天抱着查的时候有这个缩印版就好了。不过单纯就法语部分来看,我比较喜欢并推崇拉鲁斯含正反义词、词组和名人名言的那个版本,罗贝尔嘛……初中级还行

评分

啊咧咧?出缩印版啦?要是当年天天抱着查的时候有这个缩印版就好了。不过单纯就法语部分来看,我比较喜欢并推崇拉鲁斯含正反义词、词组和名人名言的那个版本,罗贝尔嘛……初中级还行

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有