翻译概论

翻译概论 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:许钧
出品人:
页数:298
译者:
出版时间:2009-3
价格:35.90元
装帧:平装
isbn号码:9787560081922
丛书系列:全国翻译硕士专业学位(MTI)系列教材
图书标签:
  • 翻译
  • 翻译理论
  • MTI
  • 翻译学
  • 工具书
  • 许钧
  • 英语
  • 语言
  • 翻译概论
  • 翻译理论
  • 语言转换
  • 跨文化交际
  • 翻译实践
  • 翻译史
  • 翻译技巧
  • 双语能力
  • 术语翻译
  • 翻译伦理
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《翻译概论》为翻译硕士专业学位(MTI)专业必修课教材。全书共十章,围绕与翻译息息相关的九个核心问题展开,旨在引导学习者全面认识翻译、理解翻译,对翻译基本理论问题有所了解,加深对翻译职业性质的认识,从而树立正确的翻译观,提高翻译技能。《翻译概论》具有以下特点:线索清晰,简洁明了:围绕九大核心问题对有关翻译的各个重要方面展开思考与讨论,内容一目了然,便于学习者在较短时间内有效地掌握重点、把握难点;

全面系统,重点突出:对翻译问题的探讨步步深入,全面关照,内部与外部结合,宏观与微观兼顾,既涵盖不同视角,又突出重点问题;启发思考,注重实践:在内容编写与思考题设计上启发学习者对翻译问题进行批判性思考与探索,循序渐进地提高学习者的理论素养。《翻译概论》的主要目的在于帮助学生全面认识翻译、理解翻译、对翻译所涉及的基本理论问题有所了解,进而对翻译的本质、翻译的功能、对翻译的评价以及多元文化语境下翻译的精神和使命有较为全面、系统和深刻的认识,树立正确的翻译观,提高翻译技能。

《跨越界限:语言的转化与文化的对话》 在信息爆炸、全球化浪潮席卷的今日,语言的边界似乎日益模糊,然而,真正意义上的沟通,却远不止于字面上的相互理解。本书《跨越界限:语言的转化与文化的对话》并非一本探讨翻译技巧的工具书,而是一次深入文明肌理、洞察人类思维模式的旅程。它试图触及翻译这一古老而又充满活力的领域背后,那些更为根本性的问题:语言如何塑造我们的认知?文化差异如何影响信息的传递?我们又如何通过文字的转化,搭建起跨越山海的桥梁,实现真正意义上的心灵相通? 本书将带领读者跳出“直译”或“意译”的二元对立,去审视翻译在更宏观的层面上所扮演的角色。我们相信,每一次成功的翻译,都是一次对两种文化理解的再创造,是两种思维方式的碰撞与融合。因此,我们将从语言哲学的视角出发,探讨语言与现实世界的关系,分析不同语言系统在结构、语用以及文化内涵上的独特之处。例如,我们会审视那些在汉语中看似理所当然的词汇,在其他语言中却可能需要冗长的解释,反之亦然。这并非语言本身的优劣之分,而是不同文化在漫长历史中,针对同一现实所发展出的不同表述方式和认知侧重点。 进而,本书将深入探究“文化”在翻译过程中所扮演的不可或缺的角色。文化不仅仅是风俗习惯、历史传说,它更是一种深植于语言之中的价值体系、思维模式和情感倾向。当我们将一段文字从一种文化语境移至另一种文化语境时,不仅仅是词汇的替换,更是深层意义的传递与重塑。我们会分析诸如幽默、讽刺、委婉语等语言现象,它们在不同文化中的接受度和理解方式存在显著差异,翻译者如何把握这些微妙之处,直接关系到信息的传达效果。本书将通过大量跨文化案例分析,揭示翻译中存在的“文化陷阱”与“文化桥梁”,并探讨如何培养译者的跨文化敏感度与判断力。 我们还将关注翻译作为一种“再创作”的过程。优秀的翻译并非对原文的机械复制,而是译者在理解原文的基础上,运用自己的语言能力、文化素养和审美判断,对原文进行再加工,使其在新环境中依然能够焕发生命力,并被目标读者所接受和欣赏。本书将探讨翻译的艺术性,分析文学翻译、影视翻译等领域中,译者如何通过语言的选择、句式的安排、意象的营造,来重现原文的风格、情感与意境。我们会强调,优秀的翻译作品本身就是一件独立的艺术品,它既忠于原作,又不失原创的魅力。 此外,本书还将涉及翻译在社会发展中的作用。从古代丝绸之路上的佛经翻译,到近代科学技术的引进,再到当代全球信息的传播,翻译始终是不同文明之间交流互鉴的重要媒介。它促进了知识的传播,拓宽了人们的视野,推动了社会的进步。我们将审视翻译在构建跨国企业、促进国际合作、传播多元文化等现代社会功能,并探讨在数字化时代,人工智能翻译技术的发展对传统翻译模式带来的挑战与机遇,以及人类译者在其中不可替代的价值。 《跨越界限:语言的转化与文化的对话》旨在唤醒读者对语言与文化之间深刻联系的认知,激发对翻译这一复杂而迷人的过程的兴趣。它适用于所有对语言、文化、沟通以及人类交流的奥秘感兴趣的读者,无论您是否是专业译者。通过阅读本书,您将能够更深刻地理解语言的无限可能,以及人类如何通过不懈的努力,去跨越语言的界限,实现更深层次的理解与共鸣。我们希望,这本书能够成为您探索语言世界、感受文化魅力的起点,并引发您对“沟通”这一人类最基本需求更深刻的反思。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这是一本让我感到耳目一新的翻译读物。它没有像许多传统的翻译理论书籍那样,上来就罗列各种学派和概念,而是从更宏观的视角切入,探讨翻译在当代社会中的角色和功能。书中的一个章节专门讨论了“翻译的伦理困境”,让我深受触动。作者以一个真实的翻译案例为例,分析了在涉及政治、宗教或敏感话题时,翻译人员所面临的职业道德抉择。这种深入的剖析让我意识到,翻译工作绝不仅仅是机械地转换语言,更承担着维护信息公正、避免误解甚至冲突的重要责任。读到这里,我回想起自己曾经在翻译一些新闻报道时,也曾有过类似的挣扎,但当时并没有明确的理论指导。这本书的出现,恰好填补了我在这方面的知识空白。此外,书中关于“翻译的身份认同”的探讨也很有意思,翻译是作为原作者的代理人,还是作为新语境下的创作者?这种哲学层面的思考,让我对翻译这项工作有了更深刻的敬意,也更加理解了优秀的翻译工作者所付出的心血。

评分

作为一名文学爱好者,我一直对文学翻译充满了好奇和敬意,但苦于没有系统性的了解。这本书虽然名为“概论”,但对于文学翻译的探讨却有着独到之处。它没有停留在对某个具体作品的翻译技巧进行分析,而是从更宏观的层面,探讨了文学翻译在文化交流中的核心作用。作者以一些经典名著的翻译为例,分析了不同译者在处理诗歌的韵律、小说的人物塑造、戏剧的对话风格等方面所做的不同尝试,以及这些尝试如何影响了原著在不同文化背景下的接受度。我尤其喜欢书中关于“翻译的审美”的讨论,它让我意识到,优秀的文学翻译本身就是一件艺术品,需要在忠实于原著精神的同时,创造出符合目标语言读者审美习惯的文字。书中还引用了一些关于“意境”和“留白”的翻译处理,让我对中文的博大精深有了更深的体会,也理解了为什么有些翻译作品读起来总觉得“少了点什么”。这本书让我对文学翻译这一领域充满了更加浓厚的兴趣,也激发了我想要去探索更多优秀文学翻译作品的愿望。

评分

这本书我一开始是抱着试试看的心态入手的,毕竟“翻译概论”这个名字听起来就有些学术,担心会枯燥乏味。但读下来,我才发现我的顾虑是多余的。作者的语言风格非常亲切,像是在和一位经验丰富的翻译前辈聊天,娓娓道来。书里没有那些晦涩难懂的理论术语,而是用大量生动有趣的例子来解释各种翻译现象。比如,书中提到如何处理文化差异带来的翻译难题,作者就引用了“中国功夫”在不同文化语境下的翻译困境,以及一些我们耳熟能详的成语,比如“画蛇添足”,如果直译过去,外国人可能完全摸不着头脑。作者不仅指出了问题,还给出了非常实用的解决策略,让我对翻译的灵活性和创造性有了全新的认识。更让我惊喜的是,书中还涉及到了翻译的市场和职业发展,这对于我这样一个刚踏入翻译行业的新人来说,简直是雪中送炭。我看到了翻译不仅仅是文字的转换,更是一种跨文化的沟通桥梁,其背后的价值和意义远比我想象的要深远。读完这本书,我感觉自己对翻译的理解不再局限于“信达雅”这三个字,而是上升到了一个更高的维度,对未来的学习和工作充满了信心。

评分

我一直认为,翻译是一项非常技术性的工作,需要大量的语言功底和专业的知识。然而,这本书却让我看到了翻译的另一面——它更像是一门艺术,一种充满智慧的创造过程。书中对于“母语与译入语的转换”的论述,不是简单地罗列语法规则,而是深入探讨了语言思维方式的差异,以及如何跨越这些差异,让读者在阅读译文时,能够感受到原著的“魂”。作者通过大量的例证,展示了翻译过程中那些微妙的取舍和权衡,比如在处理幽默、讽刺或双关语时,译者需要如何巧妙地运用目标语言的文化元素,才能达到与原文相似的效果。我印象最深刻的是书中关于“翻译的‘不可译性’”的讨论,作者并没有将此视为一种宿命,而是将其看作是激发译者创造力的契机,鼓励译者在“不可译”之处寻找突破。这种积极的态度,让我对翻译工作充满了敬意,也看到了这项工作背后所蕴含的巨大的智力挑战和艺术魅力。

评分

我是一名常年与跨国企业打交道的商务人士,对翻译的需求非常大,但也常常因为翻译质量参差不齐而感到头疼。这本书的到来,就像是给我提供了一个“翻译诊断仪”。它非常务实地分析了不同类型的翻译项目所面临的挑战,例如合同翻译、市场营销翻译、技术文档翻译等,并针对每一种情况给出了具体的建议。书里的一段关于“翻译项目的管理”的章节,对我尤其有启发。我之前一直认为,只要找一个好的译员就行了,但这本书让我明白,一个成功的翻译项目,从前期的需求沟通、术语库的建立,到中期的翻译流程控制、质量审校,再到后期的交付和反馈,每一个环节都至关重要。作者还列举了一些常见的外包翻译服务的优缺点,以及如何评估和选择翻译供应商的实用技巧,这让我以后在选择合作方时,能够更加心里有数,避免踩坑。这本书的语言风格非常直接,不回避问题,反而鼓励读者积极面对和解决问题,这让我觉得很有力量。

评分

自己就是读书少啦 做入门还不错 不过等需要CTRLF的时候就希望有个电子版了_( :3」∠)_

评分

前半本读着很流畅。又了解了许多以前知道但是没有深入了解的翻译学派与语言学派,顺便复习了下已经学过语言学的知识。后半部分讲到翻译历史和影响翻译的因素那里,实在是让人有点难以下咽……某些内容强调的有点多了(。)但是总体还是不错的书,适合想要复习多方面知识的时候阅读。

评分

入门必备。收获颇多。读书笔记写死了。。以及我总在疑惑,为什么曹老师的课总能在不经意间或者一段时间后让你觉得啧啧厉害呢,视角或者与时俱进?总之,是年轻教师特有之处吧。最后,五星膜拜许大神!!!

评分

搜集了很多国内外翻译相关的观点,但是各个章节之间、章节以内的各个小节之间多半是并列关系,逻辑上并非环环相扣,深度上也不是层层推进。因此,读的时候不能自然地把各个章节联系起来,加之多为对理论的罗列和转述,连举出的例子都是罗列作品名称,没有译文实例——所以既难读,又难以理解。读完可谓全篇皆重点,又无一突出,实在很像作者的自娱自乐。Munday的Introducing Translation Studies,谢天振的《当代西方国外翻译理论导读》相比之下都好读很多!

评分

我觉得这之类的书都是骗钱的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有