日汉比较语法

日汉比较语法 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中国科学技术大学出版社
作者:秦礼君
出品人:
页数:250
译者:
出版时间:2006-1
价格:15.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787312018602
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 外语
  • 语言学习
  • 语言学
  • 语言
  • 日本
  • 想读
  • 日汉比较语法
  • 语法对比
  • 日语语法
  • 汉语语法
  • 语言学
  • 比较语言学
  • 语法结构
  • 语言差异
  • 双语语法
  • 跨语言研究
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

对现代日语和现代汉语的语法进行比较,已经有不少专论发表。对二者进行较为系统比较的著述,本人所见已经公开出版发行的有两本:一是赵博源先生的《汉日比较语法》(江苏教育出版社,1999年10月出版),二是本人的《汉日句法比较》(河南大学出版社,1989年4月出版)。谈到日语语法和汉语语法的比较,这里面有一个参照系的问题,即是以日语语法为参照系、用汉语语法来比较,还是以汉语语法为参照系、用日语语法来比较。前述两本已经面世之作采取的都是后一种方法,即以汉语语法为参照系来比较日语和汉语的语法,而采用前一种方法,即以日语语法为参照系来进行日汉语法比较的著作,本人尚未见到。因此,本人便有了这方面的想法,写成了这本书。

本书以日语语法为参照系,用汉语语法来对照比较,力争比较全面、系统地描写现代日语语法与现代汉语语法之间的同与异。首先对照其“同”,然后分析其“异”。笔者认为:前者是基础,后者是目的;没有其“同”,何来其“异”?被比较的各方面必须有一定的共同点,即具有可比性,才能放在一起进行对照比较。而对照比较的主要目的之一,正是在于找出被比较者之间的不同点。

所谓语法,主要包括“词法”和“句法”两大方面的内容。在日语语法研究方面,国内的相关著述多重视“词法”,一般语法书于词法部分着墨甚多。本书不仅在日汉词法比较方面,而且在日汉句法比较方面,都颇费笔墨。

《日汉比较语法》:跨越语言的桥梁,探索结构与神韵 语言,是人类思想的载体,是沟通的媒介,更是文化传承的精髓。当我们凝视一门陌生的语言时,我们不仅在学习一套新的词汇和发音,更是在开启一扇通往全新思维方式和文化景观的大门。而当我们将目光投向两种语言——日语和汉语——并试图解读它们之间的异同,我们便踏上了一条充满挑战与乐趣的探索之旅,一本专注于此的著作,便是指引我们在这片语言海洋中航行的罗盘。 本书,《日汉比较语法》,正是为那些渴望深入理解日语和汉语的内在逻辑、精妙之处,并希望借由比较视角更清晰地把握语言本质的读者所量身打造。它并非一份简单的词汇表,也不是枯燥的语法规则的堆砌,而是一次严谨而生动的语言学考察,旨在揭示这两种看似遥远,实则在历史长河中又有着深刻交融的东方语言,在语法层面的独特之处以及它们之间微妙的联系与区别。 一、 结构之辨:从语序到句法,探寻表意的根本 语言的结构是其最基础的骨架,决定了信息的组织方式和传递效率。本书将首先聚焦于日语和汉语在基本语序上的差异。汉语以其“主-谓-宾”(SVO)的基本语序著称,而日语则遵循“主-宾-谓”(SOV)的结构。这种根本性的差异,不仅影响着句子成分的排列顺序,更深刻地影响着语气的表达、信息的侧重点以及句子的整体感受。我们将详细剖析这种语序差异如何在具体的句子中体现,例如,疑问句、否定句、以及带有复合结构的句子,它们的构成方式因语序不同而产生何种变化。 进一步,本书将深入到更复杂的句法层面。我们将探讨名词性成分的修饰关系,例如形容词、定语从句等在两种语言中的实现方式。汉语中,定语通常置于中心语之前,并通过“的”连接;而日语中,虽然也有类似的表达,但更多地依赖于动词的连体形或助词来构成复杂的修饰结构。我们将对比分析这些修饰方式的异同,以及它们对句子含义和语气的 subtle 影响。 此外,动词的运用和形态也是语法研究的核心。虽然汉语动词本身变化不多,主要依靠副词、助词和语境来表达时态、语气等信息,而日语动词则拥有丰富的变形系统,通过词尾的变化来精确地表示时态、语态、语气、以及对主语的敬意等。本书将细致地梳理日语动词的各种变形,并与汉语中实现类似功能的表达方式进行对比,揭示两种语言在动词运用上的策略性差异。 二、 助动词与助词:精微之处见神韵 在日语中,助词和助动词扮演着极其重要的角色,它们如同语言的润滑剂和调味剂,能够极大地丰富句子的含义和情感色彩。本书将投入大量篇幅来解析日语助词(如「は」、「が」、「を」、「に」、「へ」、「と」、「から」、「まで」、「より」、「で」、「も」等)以及助动词(如「れる」、「られる」、「せる」、「させる」、「たい」、「たがる」、「ない」、「う」、「よう」等)的功能与用法。我们将详细区分不同助词在表示主语、宾语、方向、时间、地点、工具、比较等不同语义关系时的细微差别,并探讨助动词如何表达被动、可能、使役、意愿、愿望等复杂语意。 在对比汉语时,我们会发现汉语在实现类似功能时,更多地依赖于词序、副词、介词以及固定的句式。例如,日语中的「は」和「が」所表达的主语提示和焦点,在汉语中往往需要通过调整语序、使用“是”或特定的表达方式来体现。同样,日语中由助动词构成的敬语系统,在汉语中则主要通过特定的词汇(如“请”、“劳驾”)和委婉的表达方式来传达。本书将努力寻找两者之间的对应关系,并解释在缺乏直接对应词语时,如何通过理解其功能来理解其意义。 三、 敬语与礼貌表达:文化浸润的语言艺术 语言不仅是工具,更是文化的载体。日语的敬语系统是其文化特征的重要体现,它深刻地反映了日本社会等级森严、注重人际关系的传统。本书将详细解析日语敬语的三个主要层面:尊敬语、谦让语和郑重语。我们将分析这些敬语形式是如何通过动词变形、特定词汇以及句式结构来实现的,并探讨它们在不同社交场合下的具体运用。 在比较汉语时,我们会发现汉语虽然没有像日语那样系统化的敬语变形,但同样拥有丰富的礼貌表达方式。这些礼貌表达更多地体现在词汇的选择、委婉的语气、以及对听话人的尊重和体谅上。我们将对比分析汉语中如何通过使用“您”、“请”、“劳驾”、“麻烦您”等词语,以及采用更迂回、更客气的句式来表达尊敬和礼貌。本书的目标是帮助读者理解,尽管实现方式不同,但两种语言都致力于在交流中维护和谐的人际关系,只是它们所采用的语言策略有所差异。 四、 否定与疑问:探究句子的张力与互动 句子的否定和疑问形式是考察语言表达力的重要窗口。本书将详细分析日语中表示否定的各种方式,包括词汇否定、助动词否定(如「ない」、「ぬ」)以及特殊的否定句式。我们将对比汉语中常用的否定词(如“不”、“没”)以及否定句的构成,并探讨两者在否定程度、语气和搭配上的差异。 对于疑问句,我们将深入研究日语的疑问词(如「何」、「誰」、「いつ」、「どこ」、「なぜ」、「どう」等)以及疑问助词(如「か」)。我们会分析疑问句的语序变化,以及在非疑问句中如何通过语调或特定的词语来表达疑问。汉语的疑问句结构则相对直接,通常是通过在陈述句后添加疑问词或疑问助词(如“吗”、“呢”)来实现。本书将对比分析这两种不同的疑问句构建模式,以及它们所传递的语意和语气上的细微差别。 五、 范畴与功能:超越表面的语言学视角 除了具体的语法结构,本书还将从更抽象的语言学范畴出发,探讨日语和汉语在某些语言功能上的差异与共性。例如,我们将讨论在表示原因、结果、条件、让步等逻辑关系时,两种语言所采用的连接词、句式和表达策略。汉语中,我们常使用“因为……所以……”,“如果……就……”,“虽然……但是……”等相对固定的句式;而日语则有更丰富的从句连接词和助词来表达这些关系。 此外,本书还会触及语态、情态等更深层次的语言范畴,分析日语动词形态和助动词所承载的丰富情态信息,并尝试寻找汉语中实现类似功能的表达方式。通过这些跨范畴的比较,读者将能更深刻地理解,不同语言是如何在满足人类表达需求的同时,发展出各自独特的路径和风格。 《日汉比较语法》 旨在成为一本兼具学术严谨性和实用性的参考书。它面向日语学习者、汉语学习者、语言研究者,以及所有对东方语言及其文化感兴趣的读者。通过对日语和汉语语法进行深入细致的比较分析,本书不仅能帮助读者更准确、更地道地掌握这两种语言,更能引领读者在字词句的背后,窥见隐藏的思维模式和文化底蕴,最终成为连接不同语言文化,增进理解的坚实桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

翻阅这本书的目录,我看到章节的划分非常细致,从基础的词性、语序,到更复杂的句法结构、语态变化,乃至一些非常精妙的语义表达,几乎涵盖了语言的方方面面。对于我这种对语言细节有强烈探究欲的人来说,这无疑是一本“宝藏”。我一直觉得,语言不仅仅是沟通的工具,更是一种思维的载体。不同的语法结构,往往反映了不同的文化背景和思维模式。比如,日语的敬语系统,就能看出其社会等级和人际关系的重视程度;而汉语的语序灵活性,则可能与表达的侧重点有关。这本书的出现,仿佛是为我搭建了一个精密的分析框架,让我可以系统地、有条理地去梳理这些语言现象,从中发现规律,体会其中的妙处。

评分

这本书的封面设计相当朴实,一眼就能看出是学术类的著作,书名“日汉比较语法”也直截了当地点明了其核心内容。我是在一次偶然的机会下,在图书馆的书架上发现了它。当时我正在寻找一些关于语言学理论的书籍,希望能够拓宽一下自己的视野,了解不同语言体系是如何构建和运作的。虽然我并非日语或汉语的专业研究者,但对语言的普遍规律一直充满好奇。我对两种截然不同的语言——东方哲学色彩浓厚的汉语和在世界范围内广受欢迎的日语——之间的语法差异和共性产生了浓厚的兴趣。总觉得,深入剖析这两种语言的骨架,或许能窥见人类思维方式的某些侧面。这本书的出版,在我看来,是为我提供了一个绝佳的切入点,去探寻那些深藏在词语排列组合背后的逻辑和智慧。

评分

拿到这本书之后,我最先留意到的是它的装帧。厚实的书页,纸张的质感也相当不错,拿在手里沉甸甸的,给人一种扎实可靠的感觉。书的扉页上印着作者的名字,虽然名字略显陌生,但看得出作者在学术界应该是有一定建树的。我在网上搜了一下这位作者,发现他/她确实在语言学领域深耕多年,发表过多篇有影响力的论文。这让我对这本书的内容更加充满了期待。作为一名业余的语言爱好者,我一直以来都对语言的细微差别和背后的逻辑非常着迷。尤其是像日语和汉语这样,同属东亚文化圈,但又各自发展出独特语法体系的语言,其比较研究显得尤为有趣。我希望这本书能为我揭示一些我从未想过的角度,让我对这两种语言有更深层次的理解。

评分

这本书的出现,对于我来说,就像是开启了一扇通往语言奥秘之门。我一直对语言的演变和发展过程感到好奇,特别是像汉语和日语这样,在漫长的历史长河中,相互影响又独立发展的语言。我知道,这两种语言在很多方面都有着惊人的相似之处,比如汉字的使用,以及某些词汇的来源。但同时,它们在语法结构上的差异也同样显著,这种差异往往是理解两种文化深层差异的关键。我希望通过阅读这本书,能够更清晰地认识到,是什么样的历史进程和文化土壤,塑造了它们各自独特的语法面貌。我对于书中对于动词的时态、语态以及名词的格、数等方面的比较分析,尤其充满期待,这往往是语言最核心、最具有代表性的特征。

评分

这本书以“日汉比较语法”为题,本身就勾起了我极大的兴趣。作为一名对跨文化交流充满热情的人,我深知语言是连接不同文化的最直接、最有效的方式。而当我了解到作者将目光投向了汉语和日语这两种在亚洲具有广泛影响力的语言时,我更是觉得眼前一亮。这两种语言,虽然在书写系统上有着千丝万缕的联系,但其内在的语法逻辑却有着天壤之别。我常常思考,为什么同一种意思,在汉语中可以如此简洁地表达,而在日语中却需要如此繁复的助词和语态变化?又或者,为什么日语中的某些微妙的情感差异,在汉语中需要借助大量的形容词和副词才能传达?这本书,在我看来,提供了一个绝佳的平台,让我能够从一个更加宏观和微观的视角,去审视这两种语言的构造,去探寻它们在语法层面的异同,从而更深入地理解它们所承载的文化精髓。

评分

最近还是多多少少读了些东西。给我自己一些启示,尤其是日本人对很多词汇的“性质”的感知和我们还是大不相同。将来或许很可以从日汉对比的角度写一种日语教材。假定我们都“会”中文的前提下,怎样学日语最快。现在的教材,其实还是假定大家什么语言都不会,从一个普遍角度在教日语。

评分

最近还是多多少少读了些东西。给我自己一些启示,尤其是日本人对很多词汇的“性质”的感知和我们还是大不相同。将来或许很可以从日汉对比的角度写一种日语教材。假定我们都“会”中文的前提下,怎样学日语最快。现在的教材,其实还是假定大家什么语言都不会,从一个普遍角度在教日语。

评分

最近还是多多少少读了些东西。给我自己一些启示,尤其是日本人对很多词汇的“性质”的感知和我们还是大不相同。将来或许很可以从日汉对比的角度写一种日语教材。假定我们都“会”中文的前提下,怎样学日语最快。现在的教材,其实还是假定大家什么语言都不会,从一个普遍角度在教日语。

评分

最近还是多多少少读了些东西。给我自己一些启示,尤其是日本人对很多词汇的“性质”的感知和我们还是大不相同。将来或许很可以从日汉对比的角度写一种日语教材。假定我们都“会”中文的前提下,怎样学日语最快。现在的教材,其实还是假定大家什么语言都不会,从一个普遍角度在教日语。

评分

最近还是多多少少读了些东西。给我自己一些启示,尤其是日本人对很多词汇的“性质”的感知和我们还是大不相同。将来或许很可以从日汉对比的角度写一种日语教材。假定我们都“会”中文的前提下,怎样学日语最快。现在的教材,其实还是假定大家什么语言都不会,从一个普遍角度在教日语。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有