冈仓天心(Kakuzo Okakura)
原名冈仓觉三,1863年生于日本横滨一个商人之家。七岁起同时接受汉学与英语教育,十六岁进入东京帝国大学就读,受到其师Fenollosa启发而对保存与发扬日本传统艺术及美学不遗余力。曾任日本美术学校的筹建者、校长,创立日本美术院,去职后游历于印度与中国,最后任职于波士顿美术馆东方美术部门,其著作《茶之书》、《东洋的理想》与《日本的觉醒》即写于这段时间。天心自幼学习外语,因其典雅动人之英文写作,三种著作皆于美国和英国出版,影响20世纪之初西方人对日本的印象可谓非常深远。
把“东方”看作是一种迥异于“西方”的文化,对绝大部分东方人来说,其实是一件新事物。原因很简单:这原本就是一种西方观念。那些“独特”的东方文化,其独特性事实上是在一个参照系统中被确立起来,而那个若隐若现的最重要的参照对象,常常就是西方——“东方”是面向“西方...
评分作者冈仓天心,译者谷意,虽然我不知道这是不是作者译者的真实姓名,还是笔名,但是单是这两名字,倒是很符合茶之书的名字,有点装,却恰如其处。 虽然这本书是谈茶,文字却绝不是静若止水,闲淡闲淡那种,倒像以前的大儒士,他是有学识的,但世俗眼光儒士必须谦虚的,尽是收敛...
评分按照冈仓天心的说法,茶之道是“美至上主义的禅”,茶人的美德是高度的优雅、平静、谦和与和谐。然而,他用来讲述此道的《茶之书》却火气十足,常常情不自禁地激越起来。当谈到东西方的相互误解时,他这样写道: 如果俄罗斯肯屈尊多了解一点日本的话,20世纪初那场血腥的战争...
评分这本书不管是从信、达、雅哪个方面都很好,可以说是迄今为止笔者见过的最好的中文译本之一。 北京社这一套大师小讲系列,遣词用句都是明白晓畅,不用生僻词,符合现代人阅读习惯,有普及经典的意思。所以这本书既做到了通俗易懂,翻译精准,文采方面也是可圈可点。 北...
评分茶,成为一种道,便不仅仅是满足口舌之欲的饮料。书中说,人应该将生活当成艺术来完成,茶道即是一种生活艺术,是一系列的仪式。在这个仪式中集合了园林、建筑、绘画、插花、雕塑等有形之美和声音、气味、动作、姿态等无形之美。茶道是一门复杂而古老的行为艺术,亘古以来只为...
初拿到手的时候,我其实是抱着一种“试试看”的心态,毕竟市面上关于“器物”或“生活美学”的书籍已经汗牛充栋了。但这本书很快就展现了它独特的韧性和穿透力。它没有过多地纠缠于历史典故的繁复考证,反而将重点放在了“人与物”之间那种微妙的、近乎私密的连接上。作者对材料的理解达到了近乎痴迷的程度,无论是紫砂泥的颗粒感,还是瓷器釉面在火中的“脾气”,他都能用一种既专业又充满人文关怀的语言来阐述。读到他描述某位制作者如何与一块木头对话,如何在泥土中寻找形状的灵魂时,我感觉自己不再是旁观者,而是被拉入了一场安静的创造性劳动之中。书中穿插的一些小插图,虽然是简单的线条勾勒,但线条的力度和走向都精准地捕捉了器物本身的性格,堪称画龙点睛之笔。这本书的深度在于,它让你开始重新审视自己日常生活中那些被忽略的物件,意识到每一个工具的背后,都凝聚着匠人的时间和心血。它成功地将冰冷的“技术”转化为温暖的“故事”。
评分这本书的装帧设计中,有一个细节我必须着重提一下,那就是它所选用的字体和字号。在数字阅读已经占据主导地位的今天,这种对实体书排版细节的执着,简直是一种反抗,一种温柔的坚持。它使用了一种略带宋体神韵却又更加现代化的字体,字间距拉得非常开阔,使得每一行的文字都有足够的空间舒展呼吸,这极大地降低了阅读的疲劳感。读完一整章后,我的眼睛依旧感到非常舒适。更令人赞叹的是,书中的引文或注脚,都处理得非常克制,它们像是点缀在深色丝绒上的几颗微光,既不喧宾夺主,又恰到好处地提供了深挖的线索。这本书的整体节奏感非常适合睡前阅读,那种缓慢推进的叙事,仿佛有一种催眠的魔力,能将外界的喧嚣隔绝开来。它并非追求信息量爆炸,而是追求信息质量的纯粹。读完之后,留给读者的不是满脑子的事实和数据,而是一种宁静的、经过沉淀后的情绪和氛围。这本书,更像是一个沉静的容器,盛放着光阴的味道和时间的重量。
评分这本书的装帧设计简直是艺术品,封面那种略带粗粝感的纸张,配合着古朴典雅的字体排版,拿在手里就有一种沉静下来的力量。我特别喜欢它内页的留白处理,那种恰到好处的呼吸感,让每一篇文章的文字都像是被精心烘托的焦点。阅读的过程更像是一种仪式,而不是简单的信息摄取。作者的文字功力毋庸置疑,他似乎总能用最简洁的笔触勾勒出最深远的意境。比如描绘某个季节的茶事时,那种光影的流转、空气中弥漫的湿润与干燥的微妙平衡,都能被他描摹得栩栩如生,仿佛我真的能透过文字闻到那股清冽的回甘。这本书的章节布局也很有心思,不像传统的知识点堆砌,更像是跟随一个智者的脚步,漫步于一片精心规划的园林之中,每转一个弯都有新的惊喜和感悟。它不是一本教你如何泡茶的工具书,它更像是一本关于“慢下来”哲学的随笔集,只是以茶为载体。每一次翻阅,都会因为心境的不同而有新的体会,这才是好书的魅力所在。我甚至开始留意自己喝水时的那种专注度,这种从书中学到的“在场感”,已经渗透到了生活的方方面面。
评分这本书的语言风格像极了老友间的私语,那种疏朗而又不失洞察力的表达方式,让人读起来毫无压力,却又在不经意间被触动内心深处。我尤其欣赏作者在叙事上的那种跳跃性和非线性结构。它不是一条直线,而更像是一张网,将看似不相关的体验——比如某次雨后的山间漫步,一次与老者的不期而遇,乃至某段晦涩的古诗词——巧妙地编织到整体的思考框架中。这种叙事方式非常考验读者的心智和耐心,但一旦跟上作者的节奏,你会发现这种多维度的视角带来的思考广度是极其惊人的。它引发了我对自己“闲暇时间”价值的重新评估。在如今这个追求效率的社会里,如何合理地“浪费时间”以达到精神上的丰盈,这本书提供了一个极佳的参照系。它提醒我们,真正的富足,往往藏在那些我们刻意放缓脚步的瞬间里,那些看似无用的沉思,才是滋养灵魂的沃土。这本书的阅读体验是流动的、体验式的,而不是被动接受的。
评分我是一个偏爱逻辑严谨的读者,以往对于这类带有一丝“玄学”色彩的文本总是抱持怀疑态度。然而,这本书的论述结构非常巧妙,它并没有用空泛的赞美来堆砌,而是建立在一系列非常扎实、有据可循的观察之上。作者对于环境与主体互动关系的分析,尤其深刻。他探讨的不仅仅是“品鉴”,更是“共鸣”——如何让我们的感官和心智与所面对的对象达到一种同频振动。书中对光线、温度、声音这些环境要素如何潜移默化地影响我们的主观体验,进行了细致入微的拆解。这种带有实验精神的观察方法,让我彻底放下了先前的偏见。我开始尝试在不同的光线下审视家中的物件,去感受不同时段空气中微妙的变化。这本书的价值在于,它提供了一套系统的、可操作的感官训练方法,让你从一个被动的接受者,转变为一个主动的、敏感的体验者。它教会我的,是“如何更好地感知世界”,这比任何具体知识的传授都要宝贵得多。
评分终于读了日译本,看译注获得不少新知,比如天心把僧正遍昭的和歌误当成光明皇后的各种引用之类的。当然最大的收获是对the book of tea再次有深刻的共鸣,比如第二章批评中国人失去了“茶的理想”的部分,今天读来更觉感同身受。的确是当之无愧的明日之书。浅野晃的译笔很好,稍微跟岩波书店村岡博的比较了一下,还是前者更好。希望自己以后能有能力读懂「茶话指月集」。
评分终于读了日译本,看译注获得不少新知,比如天心把僧正遍昭的和歌误当成光明皇后的各种引用之类的。当然最大的收获是对the book of tea再次有深刻的共鸣,比如第二章批评中国人失去了“茶的理想”的部分,今天读来更觉感同身受。的确是当之无愧的明日之书。浅野晃的译笔很好,稍微跟岩波书店村岡博的比较了一下,还是前者更好。希望自己以后能有能力读懂「茶话指月集」。
评分终于读了日译本,看译注获得不少新知,比如天心把僧正遍昭的和歌误当成光明皇后的各种引用之类的。当然最大的收获是对the book of tea再次有深刻的共鸣,比如第二章批评中国人失去了“茶的理想”的部分,今天读来更觉感同身受。的确是当之无愧的明日之书。浅野晃的译笔很好,稍微跟岩波书店村岡博的比较了一下,还是前者更好。希望自己以后能有能力读懂「茶话指月集」。
评分终于读了日译本,看译注获得不少新知,比如天心把僧正遍昭的和歌误当成光明皇后的各种引用之类的。当然最大的收获是对the book of tea再次有深刻的共鸣,比如第二章批评中国人失去了“茶的理想”的部分,今天读来更觉感同身受。的确是当之无愧的明日之书。浅野晃的译笔很好,稍微跟岩波书店村岡博的比较了一下,还是前者更好。希望自己以后能有能力读懂「茶话指月集」。
评分09年读过,写过读后感,刚转发《豆瓣》,现在审查中。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有