文心雕龙译读

文心雕龙译读 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李明高
出品人:
页数:500
译者:
出版时间:2009-5
价格:34.00元
装帧:
isbn号码:9787533322014
丛书系列:
图书标签:
  • 古籍
  • 国学
  • 哲学
  • 中国古典文学
  • 文学
  • 古典文学
  • 宋代文学
  • 文言文
  • 注释本
  • 名著
  • 文化
  • 历史
  • 教育
  • 译读
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《文心雕龙译读》用形象的语言说明复杂的问题,许多句法都是化用古籍,不深钻细研难探其奥义。刘勰生长在文风绮靡的南北朝宋、齐、梁时代,对当时的文学情况很不满意。他从儒家立场出发,认为:“唯文章之用,实经典枝条,五礼资之以成,六典因之致用,君臣所以炳焕,军国所以昭明,详其本源,莫非经典。”然而当时文坛的情况却“去圣久远,文体解散,辞人爱奇,言贵浮诡,饰羽尚画,文绣鞏悦,离本弥甚,将遂讹滥”。刘勰写《文心雕龙》的动机,就是要扭转当时浮华的文风,使之归于平实。

《文心雕龙译读》:一部解析古典文学巨著的深度解读 图书简介 《文心雕龙译读》并非一本简单的古籍注释或通俗读物,它是一部旨在深入剖析和现代阐释刘勰《文心雕龙》这部文学理论巨著的学术力作。本书的核心目标是架起古代精深文学思想与当代读者理解之间的桥梁,通过细致的文本梳理、严谨的学术考证,以及富有洞察力的现代视角解读,使《文心雕龙》的丰富内涵得以充分展现。 一、 立足原典,溯源探流 本书以《文心雕龙》的原文为基础,采取逐篇、逐章的精细化译注策略。我们深知,要理解刘勰的文学理论体系,必须首先精准把握其用词的时代背景和语境。《文心雕龙》的语言古奥深邃,大量运用了古代特有的词汇、典故和修辞手法。因此,《文心雕龙译读》在“译”的部分,力求做到信、达、雅的统一: 1. “信”——忠于原意:在对每一个难以理解的词组和句子进行翻译时,我们严格遵循“语不离境,义不离文”的原则,参照历代重要注疏家的观点,同时结合对魏晋南北朝文学思潮的理解,力求还原刘勰创作时的原始意图,避免主观臆测或过度发挥。 2. “达”——清晰易懂:翻译的目的在于沟通。在确保准确性的前提下,我们采用清晰、流畅的现代汉语进行阐释,使非专业的文学研究者也能轻松理解刘勰关于“原道”、“说文”、“神思”、“情采”等核心概念的精妙论述。 3. “雅”——保持文气:虽然是现代译文,但我们力求在不失学术严谨性的基础上,保留原著的文学韵味和思辨色彩,让读者在阅读译文时,仍能感受到《文心雕龙》作为文学批评经典所特有的恢弘气度。 二、 深度剖析,构建体系 《文心雕龙》全书共计五十篇,内容涵盖文学的起源、体裁、创作方法、风格流变乃至时代得失,形成了一个宏大而系统的文学理论体系。本书的“读”的部分,着重于对这一体系的梳理、辨析与激活: 体系梳理与结构解析:我们不仅逐篇解读,更注重篇章间的内在逻辑联系。例如,系统阐释“原道”、“征圣”、“宗经”如何奠定其理论的哲学和历史基础;“体性”、“风骨”、“藻思”、“妙悟”等如何构成其核心的美学范畴;以及“明诗”、“论文”、“赋协”等如何落实到具体的文体创作指导上。 学术争议的梳理与评述:自问世以来,《文心雕龙》一直是学术界争论的焦点。本书审慎地考察了关于“文道关系”、“才性之辨”、“四善六病”等关键问题的历代研究成果。我们以开放和批判的精神,对不同学派的见解进行客观梳理,并在必要时,结合当代文学批评理论,提出具有建设性的分析视角,引导读者进行独立思考,而非被动接受单一解释。 “以文证史”的史料挖掘:刘勰的著述是研究魏晋南北朝文学史的第一手资料。本书在解读理论的同时,深入挖掘其中引用的古代作家作品、文坛轶事,力求还原当时的文学生态。例如,在解读“才性篇”时,详细辨析了刘勰对曹植、嵇康、左思等名家的评价依据及其文学史意义。 三、 现代激活,联系当下 《文心雕龙》之所以不朽,在于其理论具有超越时代的普适性。本书的深度解读,尤其注重将古典智慧与现代文学实践相结合,展现其对当代创作的启发意义: 1. 理论的当代转化:我们将“情采”、“风骨”、“比兴”等传统美学范畴,放置于当代叙事学、修辞学、美学理论的框架下进行观照。例如,分析“比兴”对现代隐喻和象征手法的借鉴意义;探讨“思接千载”在今天对跨文化、跨媒介创作的指导价值。 2. 对文体创作的指导:本书特别关注《文心雕龙》中关于诗、赋、铭、诔、记、论等具体文体的论述。对于小说、散文乃至网络文学的创作者而言,刘勰关于结构布局、语言锤炼、情感表达的精辟见解,依然是提升文本质量的宝贵资源。 3. 文化自信的构建:在强调本土文化复兴的当下,《文心雕龙译读》旨在向读者展示中国古典文学批评的巅峰成就,增强读者对民族文化遗产的认同感和自豪感,理解中国古代文论体系的成熟与精致。 本书特色总结 《文心雕龙译读》的编写过程,是一次对中国古典文论高峰的虔诚攀登。它不仅是一部工具书式的注释本,更是一部富有启发性的导读本。我们避免了晦涩难懂的行话堆砌,力求用精确的学术语言阐释深奥的理论,用清晰的逻辑串联起复杂的思想脉络。本书将成为中国古典文学研究者、高校师生、资深文学爱好者以及对中国传统美学有浓厚兴趣的读者,案头必备的精研之作。通过本书,读者将能够真正掌握《文心雕龙》这部“文学批评的百科全书”,领略刘勰高瞻远瞩的文学洞察力。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书带给我的,不仅仅是知识的增长,更是一种思维方式的启发。通过阅读《文心雕龙译读》,我学会了如何从历史的维度去理解一个理论,如何去辨析不同思想之间的联系与区别,以及如何用批判性的眼光去审视一切。译者在解读过程中,并没有把刘勰的神话,而是将他置于历史的河流中,去审视他的贡献与局限。这种开放的学术态度,让我受益匪浅。 我发现,在很多时候,我们对于古代经典望而却步,并不是因为经典本身有多么难以理解,而是因为缺乏一个好的引导者。这本书就是这样的引导者。它用一种平易近人、深入浅出的方式,带领我走进《文心雕龙》的殿堂。我会在阅读过程中,不断地反思自己过去的文学观念,也会对一些新的文学现象产生更深入的思考。这种“启发式”的阅读体验,是我在很多其他书籍中难以获得的。

评分

这本书的书写风格,给我带来了意想不到的惊喜。它不像是一本纯粹的学术专著,充满了枯燥的术语和晦涩的论述,反而更像是一位饱学之士在与你分享他多年的心得体会。译者在行文中,常常会穿插一些生动有趣的故事,或者引用一些形象的比喻,使得原本可能严肃的学术内容变得鲜活起来。例如,在解释“体”与“用”的关系时,他可能会用建造房屋来打比方,说明“体”(结构、材料)的重要性,但同时也要考虑“用”(功能、布局)的合理性。 而且,译者在行文中,并没有刻意追求华丽的辞藻,而是以一种朴实、真挚的语言来表达自己的观点。这种朴实,反而更显出其思想的深邃和内容的厚重。我读这本书时,常常会因为一个精辟的论断,或者一个新颖的视角而产生“原来如此”的感慨。我不会感到被作者的文字所“震慑”,而是被他思想的“穿透力”所打动。这种“润物细无声”的表达方式,让我更容易接受和消化书中的内容,并且能够在日后的阅读和思考中,不断地回味和应用。

评分

《文心雕龙译读》的装帧设计也相当精美,从纸张的选择到字体的大小,都体现了出版方和译者的用心。整体的阅读体验非常舒适,无论是长时间阅读,还是偶尔翻阅,都能带来愉悦的感受。这本我将它放在床头,时常会随手翻开几页,每一次都能有所收获。这本书就像一位老朋友,虽然不能时时相伴,但总能在你需要的时候,给予你启发和力量。 总而言之,这本书的出现,对于我这样一位对中国古代文学理论充满兴趣,但又常常被其门槛所困扰的读者来说,无疑是一份厚礼。它不仅是一本“译读”的书,更是一本“启智”的书。我将把这本书推荐给所有对中国古代文学感兴趣的朋友,我相信,他们也能从中获得和我一样的惊喜和收获。它让我看到了,经典的魅力,其实并没有随着时间的流逝而褪色,只是需要有心人去发掘,去传承,去解读。

评分

读完《文心雕龙译读》,我最大的收获之一,就是它帮助我建立了一个清晰的文学批评史的框架。在以往的学习中,文学理论和批评史常常显得零散而抽象,很多名家名论只知道其名,却不知其所以然。这本书则通过对《文心雕龙》的深入解读,将刘勰的文学批评思想置于更宏大的历史背景下,让我得以窥见中国古代文学批评从萌芽、发展到成熟的演变轨迹。译者在解读过程中,会不时地将刘勰的观点与先秦诸子、汉代经学、魏晋玄学等联系起来,清晰地展示了《文心雕龙》的思想渊源。 同时,译者也着重梳理了《文心雕龙》对后世文学批评产生的深远影响。他会引用宋代严羽《沧浪诗话》、明代胡应麟《诗薮》等作品中的观点,来证明《文心雕龙》的某些理论是如何被继承、发展或修正的。这种梳理,让我能够更直观地理解“集大成”的意义,也更能体会到《文心雕龙》在中国文学史上的里程碑式地位。我仿佛看到了一条清晰的学术脉络,将那些曾经散落的知识点串联了起来,让我在面对其他文学批评著作时,能够有一个更扎实的理论基础和历史参照。

评分

《文心雕龙译读》这本书在结构编排上也显得尤为用心。译者并没有采取简单粗暴地将原文、译文、注释、解读一股脑儿堆砌在一起的方式,而是将内容进行了精妙的设计,使得整本书读起来一气呵成,逻辑清晰。每篇文章的开头,通常会先呈现原文,接着是现代汉语的译文,随后才是细致入微的解读。这种循序渐进的安排,极大地降低了阅读门槛。即使是对《文心雕龙》一无所知的读者,也能从译文中初步领会其大意,然后再通过解读来深化理解。而对于已经对《文心雕龙》有所了解的读者,这种编排方式也能帮助他们对照原文,更好地理解译者解读的精妙之处。 书中对每个篇章的解读,都犹如一次深度挖掘。译者不仅仅停留在字面上的解释,而是深入到每个理论形成的历史背景,分析其思想根源,探究其在文学史上的地位和影响。比如,在解读“明诗”篇时,他不仅分析了刘勰对诗歌的体裁、风格、创作方法等方面的论述,更将其置于整个中国诗歌发展史的大背景下,梳理了诗歌理论的发展脉络,使得我们能更清晰地看到刘勰在其中所扮演的重要角色。他还会将《文心雕龙》中的观点与中国古代的其他文学批评著作进行对比,例如与钟嵘的《诗品》、陆机的《文赋》等,从中我们可以看到不同文学批评流派的异同,以及《文心雕龙》的独特贡献。这种宏观与微观相结合的解读方式,让《文心雕龙》的每一个论点都显得更加立体和饱满。

评分

《文心雕龙译读》在细节处理上,也做得非常出色。例如,对于那些非常专业、容易混淆的文学术语,译者都会给出清晰的定义和详细的解释。他不会简单地将这些术语堆砌在译文或解读中,而是会对其进行必要的阐释,确保读者能够理解其含义。在翻译一些古奥的句子时,译者还会根据上下文,推测出最有可能的含义,并对此进行注释,说明推测的理由。这种细致入微的处理,体现了译者严谨的治学态度和对读者的负责。 我尤其欣赏译者在处理那些涉及古代社会习俗、历史事件的内容时的做法。他会适时地补充相关的背景知识,或者进行一些简要的介绍,让读者能够更好地理解刘勰论述的文化语境。例如,在谈到古代的科举制度对文学创作的影响时,译者会简要介绍科举制度的运作方式,以及它如何塑造了当时文人的写作动机和文体选择。这种“知无不言”的态度,让我在阅读时感到非常安心,不用担心因为缺乏背景知识而产生理解上的障碍。

评分

我必须强调,《文心雕龙译读》这本书给我的最大感受,是一种“知无不言,言无不尽”的真诚。译者在解读过程中,并没有故作高深,或者回避那些可能引起争议的部分。相反,他似乎将自己所有的学识、思考,甚至是一些不成熟的尝试,都毫无保留地呈现在读者面前。当我读到一些他对某个概念的多种解释,或者他在分析某个论点时所展现出的反复斟酌时,我能够感受到他对待学问的严谨和对读者的负责。 例如,在分析《文心雕龙》中一些关于文学分类的论述时,译者会详细列举刘勰所提及的各种文体,并对这些文体的特点进行清晰的梳理。他还会指出,在古代,某些文体的界限并不像今天这样清晰,刘勰的分类也带有当时的时代印记。然后,他会进一步探讨,这种分类方式对后世文学研究产生了怎样的影响,以及在现代文学批评中,我们如何看待和运用这些古代的分类方法。他会分析刘勰在某些方面可能存在的局限性,但同时也会强调其理论的超前性和启发性。这种坦诚的分析,让我看到了一个学者在面对复杂学术问题时的真实思考过程,也让我学会了如何更客观、更辩证地看待学术理论。

评分

我印象最深刻的是,《文心雕龙译读》在阐释概念时,往往能够找到非常贴切的当代类比。译者不会生硬地将古代的文学批评概念强行塞入现代的语境,而是通过形象生动的比喻和例子,让那些曾经遥不可及的理论变得触手可及。例如,在解释“风骨”时,译者并没有仅仅停留在“言有其骨,含其风情”的字面意思,而是将其与现代文学中的“深度”、“内涵”、“艺术感染力”等概念联系起来,甚至会举一些具体的文学作品作为例子,说明何为“风骨之作”,何为“徒有其表”。这种解读方式,极大地拉近了古代文学理论与当代读者之间的距离。 而且,译者在处理那些包含哲学、历史典故的句子时,总是能循循善诱,耐心解释。他不会假设读者拥有深厚的国学功底,而是会适时地补充相关的背景知识,确保读者能够理解刘勰论述的基础。例如,在讲到“比兴”手法时,译者会简要介绍《诗经》中“比”和“兴”的由来和意义,然后再回到《文心雕龙》的论述。这种严谨又不失灵活的解释,让我感到非常舒适。阅读过程中,我仿佛有一个学识渊博的朋友在旁边,随时解答我的疑惑,引导我深入思考。书中的很多地方,我都会因为一个精彩的比喻或者一个深刻的联系而停下来,反复咀嚼,甚至会因为被点醒而感到一阵莫名的兴奋。

评分

拿到《文心雕龙译读》这本书,我怀着一种既期待又有些忐忑的心情翻开了它。期待的是,一直以来对《文心雕龙》这本文学理论巨著的复杂情感,它既是古代文学评论的巅峰之作,又是很多人望而生畏的“天书”。读不懂原典,却又对其中精妙的论述和深邃的见解心向往之。而忐忑,则是因为“译读”二字,它意味着需要有人将其古奥的语言和深厚的文化背景“翻译”过来,再进行“解读”,这个过程本身就充满挑战。幸运的是,这本书的译者/解读人,以一种我从未预料到的方式,为我打开了《文心雕龙》的一扇窗。 首先,这本书的译文部分,我必须给予极高的赞誉。我之前也接触过一些《文心雕龙》的译本,总觉得要么过于直白,失去了原文的韵味,要么就依然晦涩难懂,和原文差不了多少。而《文心雕龙译读》的译文,做到了一个近乎完美的平衡。它保留了原文的意象和精炼,但又用一种流畅自然的现代汉语表达出来,仿佛刘勰穿越时空,用我们今天的语言在向我们娓娓道来。每一个词语的选择都经过深思熟虑,每一个句子的断句都恰到好处,读起来有一种豁然开朗的感觉,仿佛多年来盘踞在心中的迷雾瞬间散去。这绝非简单的字面翻译,而是对刘勰思想精髓的精准把握和巧妙转化。译者似乎深刻理解了原文的每一个字背后所蕴含的文化、历史和情感,并将其以最贴切的方式传递给当代读者。这种译文,本身就具备了极强的可读性和欣赏性,足以让那些被原文吓退的读者重新燃起对《文心雕龙》的兴趣。

评分

这本书的“译读”二字,让我感受最深的就是它的解读部分。与其说是“解读”,不如说是“对话”。译者并非高高在上地宣讲,而是以一种平等、亲切的姿态,与刘勰这位古代的文学巨匠展开了一场跨越千年的对话。他并没有简单地解释词语的意思,而是深入挖掘每一个理论、每一个概念背后的历史语境、哲学思想以及当时文坛的实际情况。例如,在谈到“原道”篇时,译者不仅解释了“道”在其中的含义,更将其与中国古代哲学中“天人合一”的思想、儒家的“文以载道”等观念联系起来,为我们提供了理解刘勰思想的更广阔的视角。这种解读,不是冰冷的学术分析,而是充满了人文关怀和思考。译者仿佛一位经验丰富的向导,带领我们在《文心雕龙》这座宏伟的建筑中穿梭,他不仅指出了精美的雕梁画栋,更讲述了它们背后的故事和建造者的心血。 更让我惊喜的是,译者在解读过程中,还巧妙地融入了他自己的见解和思考。他并没有回避与刘勰思想的差异,而是坦诚地提出自己的看法,有时是对刘勰理论的补充,有时是对其局限性的探讨,有时则是将其与现代文学理论进行对比。这种“对话”式的解读,让《文心雕龙》不再是尘封的古籍,而是鲜活的、具有现实意义的理论宝库。他会引用现代的文学作品、理论家的观点来印证刘勰的某些论述,或者指出刘勰在今天看来可能需要修正的地方。这种开放性的解读,极大地激发了我自身的思考。我不再是被动地接受信息,而是主动地参与到对文学理论的探讨中来,感觉自己也成为了这场对话的一部分。这种体验,是阅读其他许多学术著作所不曾给予的。

评分

方便理解,对于学习很有帮助。

评分

我仅仅只能惭愧的说:我 读 过。(没看完) =。= 我觉得译注作者很认真

评分

方便理解,对于学习很有帮助。

评分

方便理解,对于学习很有帮助。

评分

我仅仅只能惭愧的说:我 读 过。(没看完) =。= 我觉得译注作者很认真

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有