This third and final volume of A. David Moody's critical life of Ezra Pound presents Pound's personal tragedy in a tragic time. The first volumes of Moody's biography have been acclaimed as 'masterly' (Daily Telegraph), 'exceptional' (Literary Review), and 'invaluable' (New York Times Book Review). In this concluding volume, we experience the 1939-1945 World War, and Pound's hubristic involvement in Fascist Italy's part in it; we encounter the grave moral and intellectual error of Pound holding the Jewish race responsible for the war; and his consequent downfall, being charged with treason, condemned as an anti-Semite, and shut up for twelve years in an institution for the insane. Further, we see Pound stripped for life, by his own counsel and wife, of his civil and human rights.
Pound endured what was inflicted upon him, justly and unjustly, without complaint; and continued his lifetime's effort to promote, in and through his Cantos and his translations, a consciousness of a possible humane and just social order. The contradictions run deep and compel, as tragedy does, a steady and unprejudiced contemplation and an answering depth of comprehension.
A. David Moody is a Professor Emeritus of the University of York, and the author of the acclaimed Thomas Stearns Eliot: Poet (Cambridge University Press: 1979, 1994).
评分
评分
评分
评分
读完这本诗集后,我最深刻的感受是,它彻底改变了我对“连贯性”的定义。以往,我认为连贯性是线性的、叙事性的。但在这里,连贯性是基于主题、意图和情感密度的共振。篇章之间的跳跃如此之大,以至于你无法用“下一段是承接上一段的”这种逻辑去理解。相反,它们更像是不同频道的信号同时接收进来,只有通过作者预设的“解码器”(也就是你自己的理解和重组),才能体会到它们如何共同指向一个核心的、难以言喻的真理。这迫使我放弃了作为读者的舒适区,不再寻求作者明确的指引。我开始享受那种在文字的“间隙”中游荡的感觉,那些没有被明确说出的部分,往往蕴含着最强大的张力。这本书像是一面棱镜,折射出的是一个比我们日常经验更为丰富、更为光怪陆离的世界。它不是一本让你读完后合上书本,然后继续回到日常的读物;它会持续地在你脑海中回响,让你在不经意间,用它所训练出的“新眼睛”去审视周遭的一切。
评分我必须承认,初读此书时,我感到了一种强烈的疏离感,仿佛我正在阅读的是一种高度加密的密码本,而不是传统意义上的“诗歌”。它的节奏感极其独特,时而如同古典乐章般庄重、绵延不绝,充满了对形式美的执着;时而又像爵士乐即兴演奏,充满了突兀的断裂、强烈的跳跃和爆炸性的能量释放。最让我印象深刻的是其中对“意象”的把握,它们不是平铺直叙的描绘,而是某种能量场,它们相互碰撞、吸引、排斥,构建出一个个瞬间凝固却又暗流涌动的微观宇宙。我尝试将某些篇章大声朗读出来,那感觉非常奇特,舌尖在不同语系的发音间游走,仿佛亲身体验了某种跨越时空的交流。这本书成功地打破了我对“美”的单一期待,它展示了一种更为粗粝、更为复杂、也更为真实的艺术生命力。它并不试图取悦读者,反而更像是在设定一个极高的标准,邀请有能力的人前来共舞。这种不妥协的态度,在如今这个追求即时反馈的时代,显得尤为珍贵和珍稀。读完之后,我感觉自己的听觉和视觉都得到了重塑,对周围世界的感知似乎也变得更加敏锐和复杂了。
评分这本书的“声音”实在太具有侵略性了,我指的是那种积极的、强悍的、充满意志力的发声方式。它不像有些诗歌那样温柔地低语,而是带着一种近乎宣告的语气,宣告着对既有美学范式的颠覆和重构。我特别欣赏其中那种近乎军事化编制般的严谨结构,即便内容看起来是散乱的碎片,当你拉远距离观察时,会发现这些碎片恰好组成了某种坚固的几何体。它不是在“表达”感受,而是在“建造”一种新的感知系统。这种“建造感”尤其体现在他对韵律和句法结构上的彻底革新上,他似乎在寻找一种完全不同于过去两百年英语诗歌的主导节奏,一种更贴合现代心跳和全球化信息流动的律动。有那么一瞬间,我甚至感觉自己正在阅读一本被翻译成文字的音乐总谱,充满了强弱对比和复杂的对位法。对于那些厌倦了墨守成规、渴望在文学形式上看到真正激进突破的读者来说,这本书无疑是醍醐灌顶之作。它展现了语言可以达到的那种极限张力。
评分这本诗集带给我的冲击,简直就像是突然被扔进了一个我从未涉足过的语言迷宫。我一直以为自己对现代诗歌的脉络有所了解,读过不少英美文学的经典,但接触这本书后才发现,自己过去的认知不过是冰山一角。作者的遣词造句,那种对词汇的精准拿捏和近乎苛刻的锤炼,让人不得不停下来,反复咀嚼每一个字背后的历史回响和文化张力。有时候,我感觉自己就像一个考古学家,小心翼翼地剥开一层层文字的泥土,试图还原出诗人构建世界的原始结构。他似乎毫不费力地就能将来自不同文明、不同时代的碎片、典故、乃至是一种只存在于特定语境下的情绪,优雅地嵌入到他自己的声调之中。这种融合的技巧,既令人赞叹,也让人感到一种智力上的挑战。不是那种故作高深的晦涩,而是一种对读者知识储备的温和考验——如果你能跟上他的思维跳跃,你将获得极大的满足感;如果不能,你可能会感到一丝迷失,但正是这种迷失感,驱使你不断地去查阅、去探究,从而开启了一扇通往更广阔思想领域的门。这本书绝不是用来“快速阅读”的休闲读物,它要求你放慢呼吸,沉浸其中,与诗人一同经历语言的炼金术过程。
评分说实话,这本书需要一个“耐心”的搭档。我不是指它篇幅很长,而是指它对阅读心境的要求极高。如果你期待的是那种能立即提供慰藉或清晰叙事线的作品,你可能会感到挫败。对我而言,阅读的过程更像是一场与历史的深度对话。作者似乎拥有某种时间旅行的能力,能够随意地从古老的东方典籍中抽取一个词汇,然后立刻衔接到二十世纪初欧洲政治风云变幻中的一个微小细节上,两者之间,竟然能建立起一种令人信服的逻辑关联。这种对文化全景的掌控力,令人叹为观止。它不是简单的引用或拼贴,而是一种深层次的结构性重组。我发现自己经常需要停下来,查阅那些陌生的地名、神祇的名字,或是某个已经被遗忘的艺术流派的术语。但正是这些“中断”,反而成了阅读体验的一部分——每一次的查证,都像是为理解诗人所构建的宏大殿堂,添上了一块坚实的基石。它迫使你从一个更宏大的视角去看待人类文明的连续性与断裂性,读完之后,你会感觉自己对“传统”的理解都深刻了一层。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有