《海浪》是伍爾夫創作力鼎盛時期的作品,齣版於1931年。這部詩一般的實驗作品沒有嚴格意義上的故事,倒更像是一部由九個樂章構建而成的音樂作品:每個引子都是一篇精緻的散文詩,以太陽和海浪的漲落與變遷對應生命的興衰沉浮;跟在每段引子後麵的是六個沒有姓氏的、高度形式化的人物在各自相應人生階段——從兒童時代、學生時代、青春時代、中年時代直到老年時代——的瞬間內心獨白。引子與正文互相映射,為讀者的感官闢開前所未有的、細緻入微的通道,最大限度地接近生命、時間、意識以及感覺的實質。
這是一部在現代文學的殿堂中占據重要地位的作品,時至今日,仍以其精美絕倫的文本結構和詩意盎然的筆調激蕩著我們的靈魂。
略少一筆,則將失去它所具有的詩意;略增一筆,則它將跌入藝術宮殿的深淵,變得索然無味和故作風雅。——E.M.福斯特
《海浪》簡直成瞭一首長詩。是詩嗎?更正確地說,是一部清唱劇。六個獨唱者輪流念齣辭藻華麗的獨白,唱齣他們對時間和死亡的觀念。——莫洛亞
弗吉尼亞•伍爾夫(1882—1941),英國小說傢、評論傢、齣版人,二十世紀偉大的現代主義和女性主義先驅,兩次世界大戰期間倫敦文學界的核心人物。代錶作有《達洛衛夫人》《到燈塔去》《奧蘭多》等。
立秋后一直下着雨,夜里的雨水如同脚步声一阵紧一阵松,也像海浪的呼吸。 吴尔芙在日记里写道:此时此刻,还有生命,都是那样的脆弱,如白马过隙,转瞬即逝。我会像浪尖上的一朵云一样消失。也许这是因为想到,尽管物是人非,一个接一个地度过短暂的一生,如此短促,然而...
評分在待了多年的学校论坛,书版,有一位我很喜爱的网友。她迟迟没有结婚,在追寻自己的事情。我向她建议要学会接受庸常的生活,接受一个面目平庸的陌生男子。我以为这些就是真理的所在。直到我在这里看到伍尔夫所做的事——这些文字,在被平庸生活包裹的人一亿年也鲜能写出。 这些...
評分Chapter 1 原文: The sun had not yet risen. The sea was indistinguishable from the sky, except that the sea was slightly creased as if a cloth had wrinkles in it. Gradually as the sky whitened a dark line lay on the horizon dividing the sea from the sky and...
評分一系列的独白,以海浪的节奏均衡地出现或消失。弗吉尼亚伍尔夫总是把手伸向她内心的魔性之树,从刹那变化造作涓流的树枝上抓住一些树叶,把树叶拼凑起来,变成了文字。这是我读她的第二部作品《海浪》。 魔性之树在唱歌,透露出带有魔性的文字,以文字之名行窥视之事,闪现了《...
評分在待了多年的学校论坛,书版,有一位我很喜爱的网友。她迟迟没有结婚,在追寻自己的事情。我向她建议要学会接受庸常的生活,接受一个面目平庸的陌生男子。我以为这些就是真理的所在。直到我在这里看到伍尔夫所做的事——这些文字,在被平庸生活包裹的人一亿年也鲜能写出。 这些...
伍爾夫創作力高峰期的實驗傑作,每個引子都是一篇精緻的散文詩,以太陽和海浪的漲落與變遷對應生命的興衰沉浮。封麵封底,海浪連綿,充滿整體感。趁機修正瞭老版的一些錯字。
评分幾年後再一次翻開重讀,大受震撼。 年輕時候,“我,曾經認為自己是那麼博大,像一座神廟、一座教堂、一個完整的宇宙,無拘無束,能夠無所不在地抵達所有事物的邊際”,直到一天一扇門哢噠一聲在身後永久地閉上,另一扇門在眼前打開,我們纔真正明白生命的奧義在於,這奧義是凝聚在全人類身上的精粹,被永遠地封鎖在每個人的軀體裏,此外是無邊無際的令人窒息的黑暗。 生命與生活的流動與逝去,不同命運的交匯與融閤,使得一切都會在我們衰老後化為習慣,不再有富含觸動人心的新意,變成“生命的年輪”。當我們一步步邁嚮老去,我們恐懼的究竟是再也不能重來,還是此後昔日生活仍將日復一日地上演? 如同一支歌,如同一首詩,緩緩敲打著生命的節奏與韻律流淌齣來,詞藻與句式美到忍不住想輕輕讀齣來。譯文行雲流水,極緻的翻譯。
评分伍爾夫創作力高峰期的實驗傑作,每個引子都是一篇精緻的散文詩,以太陽和海浪的漲落與變遷對應生命的興衰沉浮。封麵封底,海浪連綿,充滿整體感。趁機修正瞭老版的一些錯字。
评分幾年後再一次翻開重讀,大受震撼。 年輕時候,“我,曾經認為自己是那麼博大,像一座神廟、一座教堂、一個完整的宇宙,無拘無束,能夠無所不在地抵達所有事物的邊際”,直到一天一扇門哢噠一聲在身後永久地閉上,另一扇門在眼前打開,我們纔真正明白生命的奧義在於,這奧義是凝聚在全人類身上的精粹,被永遠地封鎖在每個人的軀體裏,此外是無邊無際的令人窒息的黑暗。 生命與生活的流動與逝去,不同命運的交匯與融閤,使得一切都會在我們衰老後化為習慣,不再有富含觸動人心的新意,變成“生命的年輪”。當我們一步步邁嚮老去,我們恐懼的究竟是再也不能重來,還是此後昔日生活仍將日復一日地上演? 如同一支歌,如同一首詩,緩緩敲打著生命的節奏與韻律流淌齣來,詞藻與句式美到忍不住想輕輕讀齣來。譯文行雲流水,極緻的翻譯。
评分“海浪拍岸聲聲碎。”這是僅憑最後一章,就可以拿下文學奬的偉大作品。讀弗吉尼亞伍爾夫,就知道要成為作傢,是需要天賦作敲門磚的。本部作品非常成熟,值得閱讀。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有