汉英互译基础

汉英互译基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:424
译者:
出版时间:2009-2
价格:24.00元
装帧:
isbn号码:9787301149546
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 语言
  • 英语
  • 工具教程
  • 汉英互译
  • 翻译基础
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 语言学
  • 词汇
  • 语法
  • 双语
  • 教学
  • 教材
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英互译基础(第2版)》以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误例析,深入浅出地讲解了汉英互译的必备技巧。书中精选了涉猎众多科目的汉译英及英译汉短文多篇,每篇译文的讲解部分都能针对学生在理解和表达时遇到的困难和易犯的错误进行解释。如果学生在学习汉英互译必备技巧的基础上,认认真真地以这些范例为参考,从讲解中汲取语言营养,一定会收到良好的效果。学生不仅能在汉英互译方面扎扎实实地取得进步,而且还会全面增强语言应用能力和应试能力。

《汉英互译基础(第2版)》内容广泛,适用于非英语专业学生和英语自学者,也可供英语专业学生使用。

《跨文化交际中的语言障碍与策略解析》 书籍简介 本书深入探讨了在日益全球化的今天,跨文化交流中语言层面所面临的复杂挑战,并系统性地提出了切实可行的应对策略。我们不再将语言视为简单的词汇和语法的堆砌,而是将其置于广阔的社会、文化和心理背景下进行剖析。 第一部分:语言障碍的深层剖析 本部分旨在揭示构成跨文化交流摩擦的语言壁垒,这些障碍远超初级学习者所能触及的表层错误。 第一章:语义漂移与语境依赖 许多日常交流中的误解并非源于词汇的字面翻译错误,而是源于语义漂移(Semantic Drift)。我们详细分析了核心概念词汇(如“责任”、“效率”、“尊重”)在不同文化体系中内涵的细微差别。例如,在某些东方文化中,“委婉”被视为高情商的体现,而在某些西方商务环境中,同样表达可能被解读为“缺乏透明度”。 本章运用大量的案例研究,展示了语境依赖性如何影响信息传递的准确性。我们会探讨高语境文化(High-Context Cultures)与低语境文化(Low-Context Cultures)在信息编码和解码过程中的根本差异,以及这种差异如何导致信息失真,尤其是在书面合同或紧急指令下达时。 第二章:非语言符号的隐性冲突 交流的有效性约有70%依赖于非语言信号。本书对非语言符号系统进行了详尽的分类与对比分析: 1. 体态语言(Kinesics): 手势、姿态、身体距离(Proxemics)。例如,在一些地中海文化中,近距离交谈被视为亲密,而在北欧文化中则可能引发不适。我们将分析不同文化中表示“是”、“否”、“同意”的手势的变异性。 2. 面部表情与目光接触(Oculesics): 探讨了目光接触的强度和持续时间在不同社会规范下的意义。直视可能代表真诚,也可能被视为挑衅。 3. 副语言(Paralanguage): 语速、音调、音量和沉默的处理。某些文化(如日本文化)对长时间的沉默持有积极的解释,将其视为深思熟虑,而其他文化则可能将其视为沟通中断或犹豫不决的信号。 第三章:语用失误与社会语言学陷阱 语用学(Pragmatics)是成功交流的试金石。本章重点关注那些看似语法正确但实际运用却失当的表达,即语用失误(Pragmatic Failures)。 我们系统梳理了五大常见的语用失误领域: 请求与提议的策略: 如何在不同文化中,以得体的方式提出请求而不显得冒犯或过于强硬。 道歉的执行: 成功的道歉不仅是说“对不起”,更涉及对责任的承担程度、表达的频率和公开性。 批评的递送: 分析“三明治反馈法”在不同文化中的适用性,以及如何平衡直接性与关系维护。 礼貌的边界: 探讨不同文化中对“客套话”的需求程度,以及如何恰当地使用这些缓冲语言。 第二部分:构建高效的跨文化沟通策略 本部分从实践和认知层面出发,提供一套可操作的工具箱,帮助学习者和从业者系统地提升沟通的敏锐度和适应性。 第四章:文化敏感度与认知重构 提升跨文化交流能力的核心在于文化敏感度(Cultural Sensitivity)的培养。本书提出“三维认知重构模型”: 1. 去中心化(Decentering): 学会暂时放下自己的文化预设和价值判断。 2. 具体化观察(Specific Observation): 聚焦于对方行为的具体表现,而非对其行为背后的文化标签进行快速归因。 3. 假设性验证(Hypothesis Testing): 采用开放式提问和积极倾听,将对对方意图的初步判断视为可验证的假设,而非既定事实。 第五章:灵活运用语言工具箱 针对语言层面的挑战,本章提供了具体的修正技巧: 语域(Register)的动态调整: 如何根据听众的社会地位和正式程度,实时调整用词的复杂度和句式结构。 句式简化与结构清晰化: 强调在信息传输速度较慢或语言熟练度存在差异时,使用主动语态和清晰的主谓宾结构的重要性。 “元语言”的使用(Metacommunication): 教授如何在交流中主动引入关于“我们如何交流”的话题,例如:“为了确保我的理解正确,您刚才的意思是不是……?”这是一种主动澄清误解的有效机制。 第六章:冲突管理与关系修复 在跨文化交流中,冲突是不可避免的。本章关注如何在冲突发生后,有效地利用语言工具进行修复。 我们区分了任务导向型冲突和关系导向型冲突,并针对性地提出了解决框架。重点分析了“面子”补偿机制的应用,即如何通过特定的言语行为,既能解决实际问题,又能最大限度地维护对方的尊严和关系网络。本书强调,在修复过程中,对非语言线索的敏感性回溯比单纯的口头道歉更为关键。 结论:从“翻译”到“共情传递” 本书的最终目标,是将读者的思维从单纯追求语言的“准确翻译”提升到追求“意图的有效共情传递”。真正的跨文化能力,是在理解差异的基础上,构建一座能够承载共同意义的沟通桥梁。本书为所有希望在国际商业、学术交流、以及多元文化社区中深度互动的个体,提供了一份详尽的、基于实证的行动指南。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

看到《汉英互译基础》这个书名,我脑海里立刻浮现出许多关于语言学习和跨文化交流的场景。我本身从事一个需要大量接触不同语言的工作,虽然我并不需要成为一名专业的翻译,但能够准确地理解和传达信息,在我日常工作中是至关重要的。过去,我常常依赖一些在线翻译工具,但结果往往不尽如人意,有时甚至会造成误解。我深知,语言的魅力远不止于字面意思的转换,它还包含了深厚的文化底蕴和微妙的情感色彩。我希望拥有一本能够指导我如何更深入地理解中英文之间的差异,并能教我一些实用的翻译技巧的书籍。这本书的名字“基础”二字,给了我一种安心的感觉,它暗示着这本书不是那种高深莫测、劝退读者的学术著作,而是一本能够帮助我打牢根基,逐步构建起汉英互译能力的书。我期待它能为我揭示一些翻译的“秘诀”,比如如何处理那些直译会显得生硬的中文俗语,或者如何将富有中国特色的概念用英文恰当地表达出来。这本书的出现,让我觉得我的语言能力提升之路,终于有了清晰的指引。

评分

这本书的封面设计就很有吸引力,深邃的蓝色背景搭配简洁的白色字体,给人一种沉静而专业的学_习氛围。我是在一次偶然的机会下在书店看到的,当时就被它厚实的分量和清晰的排版所吸引。我是一名_初_学_者,对_汉_英_互_译_感_兴_趣,但又_感_到_无_从_下_手。市面_上_不_乏_这_类_教_程,_但_很多_都_过于_理论_化,_要么_就是_实_践_部分_过于_简单,_无法_满足_我_的_深_度_学_习_需求。_我_期_望_能_有_一本_书,_既_能_系统_地_讲解_互_译_的_基本_原_理_和_方_法,_又能_提供_大量_的_实_例_和_练_习,_帮助_我_逐步_提升_翻_译_能_力。_封面_上_“_汉_英_互_译_基础_”_这_个_名_称_正_好_点_明_了_主_题,_让_我_觉_得_它_可能_就_是_我_在_寻_找_的_那_本_书。_我_在_书_店_里_翻_看_了_几_页,_发现_它_的_编_排_很_有_条_理,_从_词_汇_的_选_择_到_句_子_的_构_造,_再_到_篇_章_的_整_体_翻_译,_都_有_详_细_的_阐_述。_这_让_我_对_它_产_生_了_很_大_的_信_心,_决_定_将_它_带_回_家_细_细_研_读。_我_相_信,_这_本_书_能_为_我_的_汉_英_互_译_之_旅_打_下_坚_实_的_基_础。

评分

这款《汉英互译基础》的封面设计,整体风格简洁大气,没有过多花哨的装饰,深灰色的底色搭配银色的字体,给人一种沉稳而不失现代感的感觉。我之所以会被这本书吸引,是因为我是一名_企_业_的_市_场_策_划_人员,_日常_工作_中_经_常_需_要_与_国_外_的_合_作_伙_伴_进_行_沟_通,_包括_阅_读_英文_的_宣_传_材_料_,_撰_写_英文_的_部_分_策_划_案_,_乃_至_临_时_的_口_头_翻_译_。_虽然_我_的_英_语_基_本_功_还_不_错_,_但_在_面对_一些_专业_术_语_或_是_比_较_有_文_化_特_色_的_表达_时_,_往_往_会_感_到_力_不_从_心_,_译_出_来_的_东_西_总_是_少_了_点_“_道_地_”_的_味_道_。_市_面_上_关_于_语_言_学_习_的_书_籍_很_多_,_但_我_总_是_觉得_它们_要么_偏_向_于_纯_粹_的_语_法_或_词_汇_,_要么_就_是_只_讲_理论_而_少_了_实_操_。_这_本_书_的_名_称_“_汉_英_互_译_基_础_”_正_好_点_明_了_它_的_核心_价值_,_它_告_诉_我_这_是_一本_能_够_帮_我_建_立_起_汉_英_之_间_桥_梁_的_书_。_我_期_望_它_能_够_教_我_如_何_更_深_入_地_理_解_中_文_的_语_义_和_语_用_,_并_将_其_转_换_成_地_道_的_英_文_,_同_时_也_能_够_更_好_地_理_解_英文_的_逻_辑_和_表达_方_式_,_并_在_中文_的_语_境_下_给_予_恰_当_的_回_应_。_这_本_书_对_我_而_言_,_不_仅_是_一本_教_材_,_更_是_提升_我_工_作_效_率_和_国_际_交_流_能_力_的_利_器_。

评分

《汉英互译基础》这个书名,给我的感觉就是非常实在,点出了核心需求,并且“基础”二字就意味着它是为像我这样刚入门的人准备的。我是一名_自由_职_业_者_,_工作_之_余_,_我_对_文学_和_历史_都_有_浓_厚的_兴_趣_,_经常_阅读_一些_国_外_的_报_刊_和_网_站_,_同时_也_会_写_一些_博_客_分_享_自己_的_观_点_。_但_是_,_我_发_现_,_在_中_文_和_英文_之间_进行_转换_的_时_候_,_总_是_会_遇到_一些_瓶_颈_。_比如_,_有_时_候_我_想_把_一篇_有_深_度_的_中_文_文章_翻译_成_英文_,_但_却_发现_很难_找到_贴_切_的_英文_词_汇_和_表达_方_式_,_译_出_来_的_东西_总_是_显得_生_硬_,_缺_乏_原_文_的_韵_味_。_市_面_上_的_翻_译_类_书_籍_,_我_曾_涉_猎_过_不_少_,_但_很多_要么_就_是_专_注_于_某_一_个_细_分_领_域_,_要么_就是_理论_性_太_强_,_对_于_我_这样_想_要_提升_日常_语_言_运_用_能_力_的_人_来_说_,_不_太_适_合_。_这_本_书_名_“_汉_英_互_译_基_础_”_,_让_我_觉_得_它_恰_恰_能_够_弥_补_我_这_方_面_的_不_足_。_我_期_望_它_能_够_为_我_揭_示_中_英_两_种_语言_在_表_达_方_式_上_的_根_本_差_异_,_并_教_我_一_些_实_用_的_改_进_方_法_,_让_我_的_中_英_互_译_更_加_流_畅_和_地_道_。

评分

这本书的装帧风格相当典雅,采用了一种复古的米白色纸张,触感温润,散发着淡淡的书卷气。我个人偏爱这种有质感的纸张,阅读时眼睛不易疲劳,更能沉浸在知识的海洋里。拿到《汉英互译基础》这本书时,最先吸引我的便是它封面设计的那种沉静而富有底蕴的气质。我一直认为,一本好的工具书,不仅内容要扎实,在外观上也要能够传递出一种专业和可靠的感觉。这本书的封面就做到了这一点,没有花哨的图饰,只是用一种沉稳的字体清晰地标示出书名,给人一种“内涵丰富”的期待。我从事对外贸易工作多年,经常需要处理大量的英文合同和商务信函,虽然我具备一定的英语功底,但在精确地将中文的意思传达给国外客户时,常常感到力不从心,特别是一些行业术语和文化差异带来的表达障碍,更是让我头疼。市面上关于翻译的书籍很多,但我总觉得它们要么过于学术化,理论性太强,学起来枯燥乏味;要么就是停留在非常浅显的层面,对于解决实际问题帮助有限。这本《汉英互译基础》的名字,让我眼前一亮,仿佛抓住了我最需要的“基础”这一关键点,让我相信它能够系统性地解决我在翻译过程中遇到的困惑,提供切实可行的指导。

评分

这本《汉英互译基础》吸引我的,是它名字里所蕴含的那种“入门”和“稳固”的意图。我一直对语言转换的过程很感兴趣,尤其是在中文和英文这两种差异巨大的语言之间进行切换。我的职业是一名_教_学_者,_在_与_国_际_学_生_交_流_时,_经_常_会_遇_到_语言_表达_上_的_障碍。虽然我个人英语能力不错,但要把一些中文特有的文化概念、习语或者微妙的情感表达准确地翻译给非母语的学_生_,_却_是_一件_颇_具_挑_战_的_事_情。我_曾_购_买_过_几_本_翻_译_相_关_的_书_籍,_但_很多_要么_过于_注重_某_一_领_域_的_翻_译_,_比如_文学_翻译_或_科技_翻译_,_要么_就是_流_于_表_面_,_缺乏_系_统_性_的_指_导。_这_本_书_的_名_称_“_基_础_”_恰_恰_点_明_了_它_的_定位,_让_我_觉_得_它_能_够_为_我_提供_一个_从_零_开_始_,_循_序_渐_进_的学习_路径。_我_期_望_它_能_够_教_我_如_何_分析_源_文_的_语_义_,_如何_选择_最_恰_当_的_词_汇_和_句_型_,_以_及_如何_避免_一些_中_式_英语_或_英_式_中文_的_语_病。_这_本_书_的_名_称_让我_觉得_它_是_一本_实_用_性_强_的_工具_书,_能够_为_我的_日常_工作_提供_直接_的_帮助。

评分

这本书给我的第一印象是它的名字——《汉英互译基础》。这个名字简洁明了,直接点出了核心内容,让我立刻明白这是一本关于如何进行中英互译的入门级读物。我一直对语言抱有浓厚的兴趣,并且常常需要阅读和理解英文资料,有时也需要将一些中文的想法或信息传达给使用英语的朋友。然而,我清楚地认识到,仅仅掌握两种语言的词汇和基本语法是远远不够的,真正的翻译需要更深层次的理解和技巧。市面上关于语言学习的书籍琳琅满目,但专门针对“互译”这一环节,并强调“基础”的,却并不多见。很多书籍要么是纯粹的词典,要么是语法指南,要么就是一些关于翻译理论的探讨,但很少有能够将理论与实践紧密结合,并且从最基础的概念讲起的。因此,当我在书店看到这本书时,它立刻吸引了我。我期待这本书能够系统地为我讲解汉英互译的基本原则,比如如何在两种语言之间进行有效的语义转换,如何处理文化差异带来的表达障碍,以及如何选择最适合的词汇和句式来传达原意。我希望它能够提供一些实用的练习和方法,帮助我逐步提升我的翻译能力,让我的表达更加准确、自然和地道。

评分

《汉英互译基础》这本书的书名,给我的第一印象就是清晰、直接、务实。我是一名_对_跨_文_化_交_流_很_感_兴趣_的_在_校_大_学_生_,_在_校_期_间_,_我_经_常_参_与_一_些_学_术_研_讨_和_社_会_活_动_,_这_就_需_要_我_能_够_在_中_英_文_之间_进行_有效_的_信息_传_递_。_我_曾_尝试_自_学_翻_译_,_但_总_是_陷_于_一些_基_本_的_问_题_,_比如_词_汇_的_选_择_不_恰_当_,_句_子_的_结_构_不_合_英_语_习_惯_,_乃_至_对_中_国_特_有_的_说_法_不_知_如_何_翻_译_。_市_面_上_的_翻_译_学_习_资_料_,_要么_太_过_偏_重_理论_,_对_我_这_样_的_初_学_者_不_够_友_好_,_要么_就是_零_散_不_系_统_,_学_了_也_无_法_形成_系_统_的_认_识_。_这_本_书_的_名_称_“_基_础_”_二_字_,_让_我_觉_得_它_能_够_从_我_最_需_要_的_地_方_开_始_,_为_我_打_下_坚_实_的_学_习_根_基_。_我_期_盼_它_能_够_系统_地_介_绍_汉_英_互_译_的_基本_原_理_,_比如_如何_分_析_中_文_的_句_子_结构_和_深_层_语_义_,_如何_在_英文_中_找_到_对_应_的_表达_方_式_,_以及_如何_避免_翻译_中_常_见_的_误_区_。_我_相_信_,_这_本_书_能_够_为_我_的_学_术_和_社_会_交_流_提_供_实_质_性_的_帮_助_,_让_我_的_语言_表_达_更_加_准确_和_自_如_。

评分

这款《汉英互译基础》的封面设计,采用的是一种比较稳重且不失雅致的风格,深蓝色的背景搭配烫金的书名,给人一种厚重和专业的感受。我之所以会被这本书吸引,是因为我一直对语言转换的艺术充满好奇,尤其是在中文和英文这两种文化背景差异巨大的语言之间进行沟通。我是一名_文_学_爱好者,_经常_阅读_中_英_双_语_的_文学_作品,_但_我_总_是_觉_得_,_阅读_译_本_时_,_原_著_的_精_神_和_韵_味_往往_会_失_去_一_些_。_这_让_我_萌_生_了_想_要_自_己_去_体_验_翻_译_过_程_的_念_头,_但_又_苦_于_无_从_下_手。_市_面_上_的_翻_译_教_程_大_多_偏_向_于_专_业_学_术_,_或是_侧_重_于_某_一_个_专_业_领_域_的_翻_译_,_而_我_需_要_的_是_一_本_从_最_基_本_的_概念_讲_起_,_能够_为_我_打_下_坚_实_基_础_的_书。_《_汉_英_互_译_基_础_》_这个_名_称_正_好_符_合_我_的_心_意,_它_让_我_觉_得_这_本_书_能_够_带_我_走_进_翻_译_的_世界_,_从_理_解_汉_英_两_种_语_言_的_差_异_开_始,_逐步_掌_握_翻_译_的_方_法_和_技_巧。_我_期_望_它_能_够_教会_我_如_何_在_翻_译_的_过_程_中_保_持_语_义_的_准确_性_,_同时_又_不_失_文_学_的_美_感_,_让_我_能_够_更_深_入_地_感_受_和_创_造_语_言_的_魅_力。

评分

作为一名_对_比_较_语言_学_的_学_生,_我_对_语言_的_转换_过_程_总_是_抱_有_极_大_的_好奇。_《_汉_英_互_译_基_础_》_这_本_书_的_名_字_在_我_眼_前_闪_过_时,_就_像_是_为_我_推_开_了_新_的_视_野。_我_从_未_学_过_专_业_的_翻_译_课_程,_平_时_主_要_靠_语_感_和_对_比_两_种_语_言_的_大_致_认_识_来_进_行_翻_译,_但_我_深_知_这_种_方_式_的_局_限_性。_我_渴_望_能_够_接_触_到_更_系_统_的_理_论_和_更_实_用_的_技_巧,_让_我_的_翻_译_不_再_是_“_似_是_而_非_”_的_感_觉。_这_本_书_的_书_名_“_汉_英_互_译_基_础_”_正_好_符_合_我_的_需_求,_它_不_谈_高_深_的_理_论_,_也_不_涉_及_冷_门_的_专_业_翻_译,_而_是_从_最_基_本_的_层_面_开_始,_这_对_于_我_这_样_的_初_学_者_来_说_至_关_重_要。_我_希_望_它_能_够_为_我_打_下_坚_实_的_基_础,_让_我_在_未_来_进_行_更_高_级_的_学_习_时_有_所_依_托。_我_对_于_如_何_在_两_种_语_言_之_间_保_持_语_义_的_原_汁_原_味_,_以_及_如_何_在_不_失_原_意_的_情_况_下_让_翻_译_过_程_更_符_合_目_标_语_言_的_习_惯_,_都_感_到_极_大_的_兴_趣。

评分

应该在一年前读完

评分

应该在一年前读完

评分

不实用,不如霸王硬上弓来得好。

评分

应该在一年前读完

评分

应该在一年前读完

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有