汉英互动翻译教程

汉英互动翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:李明
出品人:
页数:363
译者:
出版时间:2009-1
价格:39.00元
装帧:
isbn号码:9787307068223
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教程
  • 2010
  • 翻译教程
  • 汉英翻译
  • 互动式学习
  • 语言学习
  • 外语教学
  • 英语学习
  • 翻译技巧
  • 实用英语
  • 学习工具
  • 教材
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英互动翻译教程》总共分为二十一章,每一章包括“理论探讨”、“译例举隅及翻译点评”、“翻译比较与欣赏”和“翻译练习”四个部分。每一章第一部分的“理论探讨”。主要讲解与本章所涉及的翻译技巧有关的理论,但理论的陈述均和译例结合紧密,避免空洞讲解理论。第二部分的“译例举隅及翻译点评”。主要用具体的翻译实例来阐明在第一部分所讲的内容并在【点评】中做一些鞭辟人里的分析,必要时还增加更多译例进行阐述,让学生从一个个具体的翻译实例中总结和提升出翻译技巧和翻译理论。第三部分为“翻译比较与欣赏”。通常给出三个例子,每个例子之后都提供两到三个或三个以上译文,供学习者课外比较、研读、分析和欣赏之用。第四部分为“翻译练习”。“翻译练习”包括句子翻译、语篇翻译l和语篇翻译2等三项内容。句子翻译在10到20个句子之间,语篇翻译1只提供一个参考译文,语篇翻译2则提供两个译文,供学生鉴赏之用。另外,在【语篇翻译2译文点评】部分,均提供了对“语篇翻译2”中两个译文的客观、中肯的点评,这些点评可供学生进行翻译比较和鉴赏之用。

《汉英互译:跨越语言的桥梁》 本书并非一本普通的翻译练习册,而是一次深入的汉英语言文化交流探索之旅。它旨在为读者提供一种全新的视角,理解并掌握如何在两种截然不同但又紧密联系的语言体系中自如穿梭。我们不拘泥于逐字逐句的机械对译,而是强调在理解原文深层含义、文化语境以及目标语言表达习惯的基础上,进行富有生命力的创造性转换。 核心理念: 文化为魂,语言为骨: 翻译的本质是文化的传递。本书将贯穿始终地引导读者认识到,每一个词语、每一句话语都承载着丰富的文化信息。理解中国文化的精髓,才能准确捕捉汉语句子的言外之意;掌握英语国家的社会习俗和思维方式,才能用地道的英语表达出来。我们不只是学习词汇和语法,更是学习两种文化的碰撞与融合。 语境至上,动态翻译: 同样的词语在不同的语境下可以有截然不同的含义。本书摒弃了“一词一义”的僵化观念,鼓励读者在处理翻译任务时,时刻关注上下文,分析句间关系,理解作者的意图。我们提倡动态的、富有弹性的翻译方法,根据具体情境灵活调整表达策略。 策略先行,技巧随行: 翻译并非天赋,而是可以通过系统学习获得的技能。本书将系统介绍多种行之有效的翻译策略,例如:意译、增译、减译、转译、归化与异化等。通过大量实例的剖析,读者将学习如何在实际操作中选择最恰当的策略,并辅以一系列实用的翻译技巧,如:词性转换、句式调整、逻辑重组等,从而提升翻译的准确性和流畅性。 深度阅读,批判思考: 优秀的翻译源于深刻的理解。本书将引导读者进行深度阅读,不仅要理解字面意思,更要挖掘文本背后的深层含义、隐含信息以及作者的情感倾向。同时,我们也鼓励读者具备批判性思维,能够审视不同的翻译版本,分析其优劣,形成自己独立的判断。 实践检验,反馈优化: 理论学习终究要落脚于实践。本书提供丰富的、来自不同领域(文学、科技、经济、新闻等)的汉英互译素材,鼓励读者积极动手实践。同时,我们将提供关于如何进行自我评估和寻求反馈的指导,帮助读者不断发现问题、改进不足,最终实现翻译能力的螺旋式上升。 内容亮点: 不止于词汇: 我们关注词语的搭配、固定用法、比喻意义和引申含义。例如,对于“水”这个字,我们会探讨其在不同语境下的表达,如“饮水思源”、“覆水难收”、“杯水车薪”、“滴水穿石”等,并分析如何在英语中找到对应的文化对应或解释性翻译。 句子结构与逻辑: 汉语句子结构相对灵活,而英语句子结构则更为严谨。本书将详细讲解如何处理汉语句子的长短句、倒装句、被动语态,以及如何将其清晰、流畅地转换为符合英语表达习惯的结构。同时,会重点分析句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,并提供相应的连接词和表达方式。 跨文化表达的挑战与应对: 许多在中国文化中司空见惯的表达方式,在英语文化中可能难以理解或产生误解。例如,关于“面子”、“关系”、“人情”等概念,本书将探讨如何通过解释、类比或寻找功能对等的方式在英语中进行恰当的传达。反之亦然,也会探讨如何处理英文中特有的文化习语和典故。 不同文体的翻译特性: 本书将针对文学翻译(诗歌、小说)、科技翻译(说明书、论文)、商务翻译(合同、报告)和新闻翻译(时事报道、评论)等不同文体,分析其各自的语言特点、翻译难点和要求,并提供相应的案例分析和练习。 避免“中式英语”与“欧化汉语”: 我们将深入剖析导致“中式英语”和“欧化汉语”产生的根源,并通过大量对比和纠正练习,帮助读者规避这些常见错误,使译文既忠实于原文,又符合目标语言的自然表达。 翻译工具与资源: 在掌握了基本理论和方法后,本书还将介绍一些有用的翻译工具和资源,如专业的词典、术语库、语料库等,并指导读者如何有效地利用它们来辅助翻译工作。 本书适合读者: 希望提升汉英互译能力的在校学生(英语、翻译、对外汉语等专业)。 从事国际交流、跨文化沟通的商务人士、外交官、记者等。 对中英语言文化有浓厚兴趣,希望深入理解两种语言表达差异的语言爱好者。 正在准备相关语言能力考试或翻译资格考试的考生。 《汉英互译:跨越语言的桥梁》不仅仅是教授翻译技巧,更是激发学习者用更广阔的视野去理解世界,用更敏锐的触角去感知文化,最终成为一名能够真正架起沟通之桥的语言实践者。本书将带领你踏上一段充满挑战与乐趣的翻译探索之旅,让你在每一次的翻译实践中,都感受到语言的魅力和文化的力量。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的逻辑构建和知识的组织方式,简直是为我这种系统性学习者量身定做的。它不是简单地堆砌词汇和语法点,而是采取了一种非常清晰的、螺旋上升的结构。开篇部分对语言学习的底层逻辑进行了深入的剖析,一下子就抓住了我的注意力,让我对后续的学习内容充满了期待。随着章节的深入,你会发现作者非常擅长将看似复杂的语言现象解构得无比直观和易懂。他们似乎深谙学习者在哪个知识点上最容易产生困惑,总能在那个关键的转折点设置巧妙的过渡和对比分析。比如,对于一些容易混淆的语用场景,书里提供的对比分析表格,清晰到让人拍案叫绝,一下子就打通了那些原本晦涩难懂的关节。这种设计思路体现出作者深厚的教学功底和对学习者心理的精准把握,使得学习过程不再是机械的记忆,而更像是一场循序渐进的探索之旅,每一步都有清晰的指引,让人信心倍增。

评分

从编辑和排版的角度来看,这本书的易读性达到了一个惊人的高度。它充分利用了视觉传达的力量来辅助记忆和理解。不同类型的学习内容,比如核心概念、拓展知识、注意警示等,都使用了不同的字体、颜色或边框进行区分,这种视觉上的差异化处理,极大地减轻了阅读时的认知负荷。我发现自己不需要费力地去搜索某个特定信息点在哪里,眼睛扫过就能准确捕捉到重点。此外,书中的图表和流程示意图制作得非常精良,它们并非简单的装饰,而是深度整合到文本逻辑中的关键辅助工具,能将复杂的语法结构或逻辑关系以更直观的图形方式呈现出来。这种“图文并茂”的深度融合,让知识的吸收效率得到了质的飞跃。对于需要快速掌握和检索信息的学习者来说,这种精心设计的阅读界面简直是福音,它让学习过程变得流畅而高效,极大地提升了阅读体验。

评分

这本书的装帧设计简直太用心了!拿到手的时候就被那种沉甸甸的质感吸引住了,封面设计简洁又不失格调,那种深邃的蓝色调让人感觉非常专业,仿佛预示着里面知识的深度。我个人特别注重书籍的纸张质量,翻阅过程中没有那种廉价的油墨味,纸张厚实,油墨印制清晰锐利,即便是长时间阅读眼睛也不会感到疲劳。装订走线非常工整,没有出现任何松脱的迹象,这对于一本需要经常翻阅的工具书来说至关重要。侧边切割处理得很细致,边缘光滑,拿在手里手感极佳。更值得称赞的是,内页的版式设计简直是教科书级别的排版艺术。字体大小适中,行距设置合理,重点内容和例句都有明确的区分和高亮处理,使得知识点的层次感非常分明,查找起来一目了然。这种对细节的极致追求,让人感觉到出版方在制作这本书时倾注了极大的诚意,完全不像那种流水线生产出来的应付之作。光是这份实体书的质量,就足以让它在众多语言学习材料中脱颖而出,让人愿意经常翻看,甚至愿意将其作为案头的常备参考书。

评分

我最欣赏的是它超越了传统语言教材的局限,融入了非常多鲜活的、具有时代气息的语料。很多其他教材用的例子都是陈旧的、脱离现实的,让人学了也用不上。但这本书中的案例和情境设置,非常贴近当代社会生活的实际交流需求,无论是商务场景、日常对话,还是网络交流中的新表达,都有所涉及。阅读这些例句时,我感觉自己不是在被动接受知识灌输,而是在积极地参与到真实的语言使用情境中去。特别是对于那些习惯于通过语境来理解语言深层含义的学习者来说,这种丰富的实战材料无疑是极大的助力。它教会我们的不仅仅是“怎么说”,更是“在什么情况下应该那样说”,这才是真正的高级语言能力。这种与时俱进的选材策略,极大地提升了学习的实用价值和趣味性,让人感觉手里捧着的不是一本死板的书,而是一个通往世界前沿交流的窗口。

评分

这本书在某些深层次的语言学见解方面,展现出了非同寻常的洞察力。它不满足于表面化的教学,而是深入挖掘了语言背后的文化内涵和思维定式。在我接触过的众多学习资料中,这本书是少数几个能真正引导我思考“为什么”的书籍之一。它并没有给出标准答案式的结论,而是鼓励读者去辨析不同表达背后的文化语境和心理预期。这种引导式的教学方法,极大地培养了读者的批判性思维和语感深度。例如,在讲解特定表达的细微差别时,作者往往会引入相关的文化背景知识进行佐证,使得我们对目标语言的理解不再停留在字面翻译层面,而是真正触及到了其“灵魂”。这对于追求精通、想要达到母语者级别理解深度的学习者来说,简直是不可多得的宝藏。它提供了一种超越技巧训练的、更具人文关怀的语言学习视角。

评分

非常好

评分

非常好

评分

非常好

评分

非常好

评分

非常好

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有