Bilinguisme d'écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov

Bilinguisme d'écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:L'Harmattan
作者:Michaël Oustinoff
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2001-02
价格:EUR 24.40
装帧:Broché
isbn号码:9782747500692
丛书系列:
图书标签:
  • français
  • Vladimir_Nabokov
  • Samuel_Beckett
  • Nabokov,Vladimir
  • Beckett,Samuel
  • *L'Harmattan*
  • 双语写作
  • 自我翻译
  • 朱利安·格林
  • 塞缪尔·贝克特
  • 弗拉基米尔·纳博科夫
  • 文学研究
  • 比较文学
  • 翻译研究
  • 作家研究
  • 现代文学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

书名: Bilinguisme d'écriture et auto-traduction. Julien Green, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov 图书简介 本书深入剖析了在文学创作中,语言的边界如何被跨越,以及作者如何通过自我翻译的实践,拓展表达的深度与广度。我们聚焦于三位文学巨匠——朱利安·格林(Julien Green)、塞缪尔·贝克特(Samuel Beckett)与弗拉基米尔·纳博科夫(Vladimir Nabokov)——他们独特而复杂的双语写作经历,揭示了语言选择、文化语境以及自我翻译过程如何深刻地塑造了他们的艺术视野和作品的面貌。 朱利安·格林,这位在美国出生,却选择用法语进行写作的作家,其作品充满了对语言的细腻感知与对情感世界的深刻挖掘。本书将细致考察格林在英语和法语之间的游走,分析他如何利用两种语言各自的特点来表达其独特的忧郁、宗教情结以及对人类存在状态的追问。我们会探讨他如何在不同语言环境中找到创作的自由,以及他的双语身份如何构成了他作品中一种既疏离又亲切的独特美学。格林并非仅仅是“翻译”一个语言到另一个语言,他更是在不同的语言生态中,重塑并激活着他内心的声音。 塞缪尔·贝克特,这位爱尔兰作家,其最广为人知的作品却是用法语写就的。本书将深入研究贝克特从英语母语转向法语创作的原因与过程,分析他对语言的彻底解构,以及他如何在极简的语言中,触及人类生存的荒诞与无意义。我们将探讨他如何通过对法语的“陌生化”处理,剥离语言的日常功能,使其回归到最纯粹的存在意义。贝克特的自我翻译,与其说是语言转换,不如说是一种语言的“净化”与“炼金术”,他致力于找到一种能够传递其关于生命、死亡和希望(或绝望)的根本体验的语言。 弗拉基米尔·纳博科夫,作为一位以精湛的语言技巧著称的作家,他的写作横跨俄语和英语。本书将着重分析纳博科夫如何在他的多语语境中,巧妙地融合不同语言的文化内涵与美学风格。我们会考察他如何在他引以为傲的英语作品中,融入俄语的韵律、语感和文化典故,以及他在翻译自己的俄语作品时,所进行的“再创作”。纳博科夫的自我翻译,展现了一种对语言的极致掌控力,他不仅仅是忠实地传递意义,更是在不同语言之间,构建了一种新的美学空间,将读者的感官与智识一同引向更深邃的领域。 本书将不仅仅停留在文本的表层分析,更会深入探究这些作家在跨越语言障碍时所面临的挑战与机遇。我们会审视他们如何处理文化差异、社会语境以及个人身份认同对写作的影响。通过对他们自我翻译策略的细致梳理,我们将揭示双语写作如何成为一种特殊的创作模式,它可能带来语言的局限,但也可能成为突破既有框架、创造全新表达的可能性。 “Bilinguisme d'écriture et auto-traduction” 旨在为读者提供一个理解文学创作中语言多样性及其深层影响的视角。我们相信,通过对格林、贝克特和纳博科夫的案例研究,能够启发我们重新思考语言在文学中的作用,以及作者如何通过对语言的驾驭与转化,抵达更具普遍性的艺术境地。本书将为语言学、文学研究、翻译学以及对多语文化现象感兴趣的读者,提供一份具有启发性和深度的阅读体验。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的学术气质非常浓厚,从其严谨的法语标题就能窥见一斑,这让我对接下来的阅读充满了期待。我个人对朱利安·格林(Julien Green)的双语创作历程尤其好奇,他很早就生活在法语环境中,但英语又是他的母语之一,这种复杂的背景是如何塑造他笔下那种特有的、带着疏离感的现代主义情绪的?我希望这本书能提供一个细致的框架,将这三位作者置于一个比较的场域中进行考察。他们处理的“失语”与“多语”的困境是否具有共通性?或者说,他们的解决方案是否截然不同,反映了各自截然不同的美学立场?一个优秀的文学研究,应该能够搭建起一座桥梁,连接文本的微观结构和宏大的文化背景。我期待这本书能做到这一点,即在讨论复杂的语言转换机制的同时,不忘将这些文本置于20世纪文学史的宏大叙事中去定位,使其研究成果更具穿透力和时代意义。

评分

在阅读这本书的介绍时,我立即被“书写双语现象”这个概念所吸引。它暗示的不仅仅是两种语言的使用,而是一种持续的、动态的身份协商过程。纳博科夫的例子尤为经典,他的英文小说中渗透着他俄语思维的幽默和结构感,这种“杂音”恰恰构成了他独特魅力的来源。我关注的重点在于,这种双语写作是否形成了一种独特的“第三种语言”的可能?一个介于母语和习得语之间的、只存在于文本内部的全新表达系统。我希望这本书的分析是具有创新性的,能够提供新的视角来审视这些大师的作品,而不是简单地重复已知的一些传记性事实。它需要提供的是一套精密的分析工具,帮助读者理解,语言边界的模糊化,是如何推动文学形式本身向前发展的。这本书在我看来,是为那些对语言的极限、对身份的流动性抱有浓厚兴趣的读者量身定做的深度读物。

评分

这本书的定价虽然偏高,但鉴于其探讨主题的尖锐性与涉及作家的重量级,我还是毫不犹豫地把它加入了我的“必读清单”。我关注的焦点在于“自我翻译”这个环节,这简直是文学创作中的“炼金术”。如何保持原意的神韵,同时适应新语言的语境和节奏?这其中必然涉及大量的取舍、重构甚至是对自身记忆的颠覆。我猜想作者一定花了大量时间去对比这些作家的不同语言版本,比如他们是如何处理那些在特定文化中带有强烈文化负载的词汇或典故的。如果书中能够揭示出,这种自我翻译的行为,是否反过来影响了他们后续的单语创作思路,那将是一个非常具有启发性的发现。想象一下,当一个人必须用另一种语言来重新“定义”自己时,其内在的叙事逻辑是否会产生微小的、但却是决定性的偏移?这本书的厚度预示着其内容的密度,它不是那种可以轻松翻阅的小册子,更像是邀请读者进入一个精心构建的思维迷宫,需要耐心和细致的笔触去引导。

评分

这本书的封面设计着实抓人眼球,那种略显疏离又带着一丝神秘的排版,一下子就让人联想到某种深邃的学术探讨,或者是一场穿梭于不同语言和文化间的智力冒险。从书名本身就能感受到一股强大的张力——“书写双语现象”与“自我翻译”这两个概念的碰撞,光是想象一下这三位文学巨匠(Green、Beckett、Nabokov)是如何在这种双重身份下进行创作的,就让人心驰神往。我尤其期待书中能够深入剖析他们各自的文本策略,比如纳博科夫如何处理俄语和英语之间的微妙差异,或者贝克特在转向法语写作时,那种刻意的、近乎手术刀般精准的语言剥离过程。这不仅仅是语言学上的研究,更是一种关乎身份认同、记忆重塑和艺术纯粹性的哲学探讨。我希望作者能提供大量的文本细节作为支撑,而非仅仅停留在理论层面,毕竟,真正令人信服的分析,必然建立在对原著细致入微的解读之上。这本书给我的第一印象是:它注定是一本需要反复咀嚼、沉浸其中才能领略其精髓的厚重之作,适合那些不满足于表面阅读、渴望探究文学创作核心机制的深度读者。

评分

这本书的书封设计给我一种强烈的“解构主义”美学感受,那种冷静的、几乎是冷酷的排版风格,似乎在暗示我们即将面对的是对传统文学观念的彻底挑战。我一直认为,一个作家的“母语”情结,是其创作中最脆弱也最核心的部分。当作者主动选择或被迫进入另一种语言系统时,这种脆弱性如何被暴露或被保护起来?对于贝克特而言,从英语到法语的转变,常常被视为一种刻意的“去个性化”尝试,一种向着纯粹剧本和文本回归的努力。我希望这本书能够深入挖掘,这种“自我放逐”式的语言选择,是否等同于一种更深层次的“自我审视”?它关乎的不仅仅是词汇的替换,更是作者试图与自己过去的表达方式切割开来的决心与痛苦。这本书如果能成功地捕捉到这种内在的矛盾与挣扎,那么它就超越了一般的文学批评,而进入了对创作主体性的深刻反思领域。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有