这是左拉的《娜娜》在文革后首次出版。
1985年,此书以安徽文艺出版社名义再次出版,版式、封面同安徽人民版,定价2.45元。
《娜娜》一书的中文译本,有1941年上海三通书局的王了一(王力)译本,书前有译者的《左拉与自然主义》一文;译本收入“三通文库”,2册装,共609页。
焦菊隐先生的译本,最早在1947年由上海文化生活出版社初版,1948年再版,1949年三版,756页。收入该社“译文丛书”的“左拉选集”。1956年,上海新文艺出版社新版了《娜娜》的焦译本,756页。
因为有门课的讨论课题,所以找了这本名著来读单纯的为了完成任务而已。怎么说呢,真的是很震撼:那个时代的法国真是那样么?虽然说是作者创作的小说,难免有所夸大,但可以肯定是对那个时代的一种映射。结合之前看过的法国那个时代的其它小说(如:《高老头》等),真的难以理...
评分娜娜,我觉得她根本就是一个还没长大的雏妓!虽然她的裙下之臣不少,但她只是按自己的喜怒哀乐来出牌,对于伯爵,乔治也好,还有小路易。 但我个人对于那娜的兴趣一般,相反我觉得罗丝和米尼翁这一对夫妻才是整正吸引我的眼球的,一个纵容自己老婆偷情的男人,一个甘愿...
评分 评分自然主义让人着迷,左拉的分析与叙述更让人受到吸引,这种体验是之前的现实主义无法比拟的;它带给人的亲临其境的感觉,直观的仿佛浏览画面一样的历史回溯,对人类欲望和感官的科学解剖,都是文学魅力的新颖的体验。 但是左拉,如大学教科书所说,并没有完全依照自然...
焦菊隐先生的译本是我所读的第一个《娜娜》的版本。应该就是83年,我们中学的图书馆刚刚进了两本(对这个封面印象很深),放在书库最里面一间,只有教师可借阅。我那会正好当了两学期学生管理员(初一下初二上),借着近水楼台之便悄悄带回家读了几天。除了娜娜在《金发女神》舞台上披了轻纱迷倒众生一场有点面红心跳外,其它完全读不出什么好来,就跟读茅盾《子夜》差不多,哈哈哈,纯属开窍太晚 ~~
评分不知何故兮竟然引起了共鸣感,我自重。
评分恐怖哦
评分法国文学。
评分朋友的外婆的收藏品,真是非常少见了,我翻了人文,上译俩版本,确实不级此版本写了顺畅,到底是剧作家的译作,写起来节奏感都很戏剧,特别喜欢娜娜跟丰唐那段“她受了侮辱,就越觉得自己爱的伟大,越喜欢这感觉”,这段写了真好,感觉女人的堕落都是爱自己爱斜了开始的
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有