这是左拉的《娜娜》在文革后首次出版。
1985年,此书以安徽文艺出版社名义再次出版,版式、封面同安徽人民版,定价2.45元。
《娜娜》一书的中文译本,有1941年上海三通书局的王了一(王力)译本,书前有译者的《左拉与自然主义》一文;译本收入“三通文库”,2册装,共609页。
焦菊隐先生的译本,最早在1947年由上海文化生活出版社初版,1948年再版,1949年三版,756页。收入该社“译文丛书”的“左拉选集”。1956年,上海新文艺出版社新版了《娜娜》的焦译本,756页。
自然主义让人着迷,左拉的分析与叙述更让人受到吸引,这种体验是之前的现实主义无法比拟的;它带给人的亲临其境的感觉,直观的仿佛浏览画面一样的历史回溯,对人类欲望和感官的科学解剖,都是文学魅力的新颖的体验。 但是左拉,如大学教科书所说,并没有完全依照自然...
评分 评分 评分整部小说就是妓女娜娜的盛衰沉浮史,但作者着意揭露和批判的主要对象并不是娜娜。相反,在作者的笔下,娜娜这个彻底堕落,人所不齿的女性,多少还保留这社会底层妇女某些值得肯定的东西。例如她对儿子深挚的母爱,她对正常家庭生活的渴望,对纯朴的乡间生活的向往,她对上流社...
焦菊隐不仅是个戏剧家,也是一个出色的翻译家!这本《娜娜》的版本,我还是从旧书摊上淘来的,最初没在意,只是因为有焦菊隐的名字,我才毅然决然地买了下来。
评分焦菊隐先生的译本是我所读的第一个《娜娜》的版本。应该就是83年,我们中学的图书馆刚刚进了两本(对这个封面印象很深),放在书库最里面一间,只有教师可借阅。我那会正好当了两学期学生管理员(初一下初二上),借着近水楼台之便悄悄带回家读了几天。除了娜娜在《金发女神》舞台上披了轻纱迷倒众生一场有点面红心跳外,其它完全读不出什么好来,就跟读茅盾《子夜》差不多,哈哈哈,纯属开窍太晚 ~~
评分从暗娼到伯爵的情妇,从不名一文到拥有“王子给予大笔财产”。纵然那些道貌岸然的贵妇背地里口舌生疮,但又免不了心呀肝呀姐妹相称。左拉代表作,肉欲泛滥,可是我喜欢。
评分细节刻画让人瞠目
评分法国文学。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有