“我们这桩案子曾有过一个被害人、一个凶手和几个证人,
可现在证人没了,凶手也没了。”
.
当你睡在一辆夜班火车的卧铺上时,你得提防一路遭遇的那些人。
当你所在的包厢里有个女人被发现勒死在铺位上时,你得提防同包厢的那些乘客。
当你邻铺的乘客被一个接一个地杀掉时,你就得提防一切了。
如果你并不是那个杀手的话,那么这件事会变得相当麻烦……
.
★《麦田里的守望者》法文译者ד法国的格雷厄姆·格林”侦探小说处女作
★ 被翻译成18种语言,畅销全球半个世纪,中文版终于问世
★ 同名改编电影是知名导演科斯塔-加夫拉斯导演生涯处女作,著名演员伊夫·蒙当×雅克·贝汉×米歇尔·皮科利联袂出演
塞巴斯蒂安·雅普瑞索——作者
(Sébastien Japrisot,1931—2003)
法国当代杰出的作家、编剧、导演,被誉为“法国的格雷厄姆•格林”。出生于马赛,毕业于巴黎索邦大学。成名前翻译过若干英文小说,尤以《麦田里的守望者》和《九故事》闻名。代表作包括《夺命卧铺》、《灰姑娘的陷阱》(1963年法国侦探文学大奖)、《车中拿枪戴墨镜的女人》(1966年法国荣誉文学奖、1968年英国金匕首奖)、《夏日谋杀》(1978年法国双叟文学奖、1981年瑞典马丁·贝克奖)、《偷心人》、《漫长的婚约》(1991年法国联合文学奖)等多部经典作品。
宋冬深——译者
20世纪50年代出生于上海,毕业于瑞士弗里堡大学法语学院和新闻与传媒学院。从90年代起,致力于法国知名作家、电影人塞巴斯蒂安·雅普瑞索文学作品的中文翻译,已出版《夺命卧铺》《灰姑娘的陷阱》《车中拿枪戴墨镜的女人》《夏日谋杀》《偷心人》《漫长的婚约》等译作。
[三汉堂主阮雍軍] [1月1日 17:23] 来自 [微博 weibo.com] 读宋冬深译《夺命卧铺》 长篇小说《夺命卧铺》是宋冬深先生新出版的译著。原著是法国杰出的作家塞巴斯蒂安·雅普瑞索。这是宋冬深先生翻译出版的第六部雅普瑞索的长篇小说。 捧读这部小说时,因为有前几部作品的阅读经...
评分如何形容对于这本书的阅读体验?脑子里浮现的句子,居然是作文课老师的口头禅——情理之中,意料之外。 如我预料的精彩、有力,也有我没想到的一些瑕疵,可我仍然要心服口服的献上我的膝盖,因为即使看破了一些花招,依旧被谜底狠狠的摆了一道…… 在先读了《漫长的婚约》之后...
评分塞巴斯蒂安·雅普瑞索,这位作者恐怕大家都有些陌生。 他被誉为“法国的格雷厄姆·格林”,其实国内已经出版过他五部小说了,而且都是同一个译者翻译的,应该都是侦探小说。 虽然《偷心人》《漫长的婚约》听书名不像是侦探小说,这两本属于爱情悬疑小说(广义的侦探小说,包括...
评分塞巴斯蒂安·雅普瑞索,这位作者恐怕大家都有些陌生。 他被誉为“法国的格雷厄姆·格林”,其实国内已经出版过他五部小说了,而且都是同一个译者翻译的,应该都是侦探小说。 虽然《偷心人》《漫长的婚约》听书名不像是侦探小说,这两本属于爱情悬疑小说(广义的侦探小说,包括...
评分abc的变种。然而不知是翻译还是原著问题,行文啰嗦絮叨,结构也有点杂乱。
评分非常适合作为进城务工人员的春运硬卧返乡旅程读物 毕竟硬卧没有包厢,只有软卧才会有那扇门被关上。 轻飘好看的一部作品,翻译很流畅,推理就很简单,顺着看就好,当证人都死了,那案子应该怎么破呢? 就这么破就好了,只不过唯一的后遗症无非就是不敢坐软卧惹——进城务工人员坐什么软卧?
评分比起已不算新鲜的诡计设计,叙事编排这块反倒更有意思。生者回忆死者到最后成为死者,人物线从展开到断掉的过程有种微妙的过山车体验。较考验读者对体貌描写的塑造记忆能力,实际考验就在第一章。
评分故事的谜面跟整体结构是不错的,但写到后面有种“好吧我写累了准备一下揭开谜底咯”的感觉。但讲述得很好,特别是达莱斯跟邦碧两个章节,“我从理发店回来后,一根手指曾触摸我的膝盖;同样一个蠢女人此刻却倒在电梯中,那是我,黑暗中的一个孩子。”好动人啊~
评分啊哈? 有一说一 也算看过一些美英日中法侦探小说的我 看得迷迷糊糊 感觉他们真的很话痨 有法国生活背景的我都难以去宽容的那种默默叨叨 结尾确实太仓促了 前面的悬疑是不是搞得太高了 调起高了后面就。。。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有