少雨的土地-玛丽.奥斯汀随笔-中英对照

少雨的土地-玛丽.奥斯汀随笔-中英对照 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:玛丽·奥斯汀
出品人:
页数:243
译者:马永波
出版时间:2009-1
价格:12.80元
装帧:
isbn号码:9787507830392
丛书系列:
图书标签:
  • 外国文学
  • 美国文学
  • 自然文学
  • 自然散文
  • 自然
  • 散文
  • 少雨的土地
  • 玛丽·奥斯汀
  • 随笔
  • 中英对照
  • 女性作家
  • 自然观察
  • 文学经典
  • 美国文学
  • 散文集
  • 生活感悟
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《少雨的土地:玛丽·奥斯汀随笔》是美国著名女作家玛丽·奥斯汀的代表作之一。《少雨的土地——玛丽·奥斯汀随笔(超级畅销书双语彩色插图本)》以作者在沙漠小镇十二年的生活经历为背景写作而成,它改变了人们对沙漠的认识。在她的笔下,干燥少雨、空旷贫瘠的沙漠像新英格兰的瓦尔登湖畔,像加利福尼亚的优胜美地山一样,成为一种有生命、有活力的迷人风景。作家在书中向我们传递了一个信息。既现代人应当逐渐放弃以人为中心的观念,以平等的身份去接近自然,经历自然,融入自然,过一种更为简朴、也更为精神化的生活。

《暮光中的寂静之声:怀旧与自然观察的絮语》 作者: 艾莉丝·范德堡 译者: 陈思远 字数: 约 1500 字 主题: 个人记忆的碎片、对失落之地的缅怀、细致入微的自然观察、城市边缘的隐秘生活、哲思与散文的交织。 --- 一、书籍概览:时间之河畔的低语 《暮光中的寂静之声》并非一部宏大的叙事史诗,而是一系列精心编织的、带有强烈个人印记的散文片段集合。艾莉丝·范德堡以其近乎病态的敏锐度和对日常事物深沉的共情能力,带领读者穿梭于她记忆的迷宫与现实的褶皱之中。全书围绕着“遗失”与“留存”两大核心母题展开,探讨了现代文明对原始美感的挤压,以及个体在快速变迁的世界中如何锚定自我。 这本书的基调是沉静而略带忧郁的。范德堡没有选择直接控诉,而是通过对具体场景、气味、光影的精准捕捉,营造出一种弥漫在字里行间的怀旧氛围。她仿佛是一位站在时间边缘的记录者,用最细腻的笔触描摹那些正在消逝的、不被主流关注的角落。 二、内容精要:光影、泥土与都市的边缘 本书的篇章结构松散,却内在统一,可以大致分为三个相互渗透的部分:故土的幽灵、都市中的自然异乡人、以及对日常瞬间的哲学沉思。 (一)故土的幽灵:记忆中的地理与气候 范德堡的故乡并非广袤无垠的平原或壮丽的山脉,而是一个被工业余晖笼罩的、潮湿且多雾的河谷地带。在“河流尽头的灯塔”一章中,她回忆了童年时期对当地季节变化的依赖与恐惧。她详细描述了雨水浸泡过的泥土散发出的特定气味——一种混合了铁锈、腐败植物和冷冽空气的复杂芬芳。 她笔下的自然,是带着瑕疵的、不完美的。例如,她花了大量篇幅去描写一条被废弃的运河,河岸边野蛮生长的苔藓如何吞噬了人工的石块。她关注的不是宏伟的景观,而是那些被遗忘的、正在被自然缓慢收回的“次要空间”。这种对环境的感知,是内向且高度依赖感官细节的,强调了特定地理环境下人类情感的投射。 与某些描绘广阔荒野的自然文学不同,范德堡的怀旧是狭窄的、内向的。她的“土地”是具体的、被人类活动深刻改变过的,她追寻的是这些改变背后留下的“回声”。 (二)都市中的自然异乡人:缝隙中的生命 书中第二部分,主题转向她移居至一座历史悠久的北方城市后的观察日记。她将自己定位为“都市中的自然异乡人”,一个时刻在寻找城市裂缝中顽强生存的生命体的观察者。 范德堡细致入微地记录了城市公园角落里,那些不受规划的植物如何挑战着修剪整齐的草坪;记录了在混凝土墙壁与柏油路面的夹缝中,蚂蚁群如何建立起精密的社会结构;甚至有专门一章描绘了她如何通过观察一只窗台上筑巢的麻雀,来推断整个街区的日照规律与人流密度。 这些观察充满了科学般的精确性,但最终目的却是诗意的。她借由这些微小的生命体,反思现代都市生活对人类本能的异化。她发现,即便是最坚硬的城市结构,也无法完全隔绝生命的本能冲动,而这些被压抑的生命力,恰恰构成了都市美学中最动人的部分。 (三)对日常瞬间的哲学沉思:时间的刻度 范德堡的散文常常以一个极小的、日常的动作开始,随后扩展至对存在、时间流逝和记忆本质的拷问。例如,“一杯冷茶的沉淀”一章,她观察到茶水放凉后漂浮在表面的微小颗粒——这些颗粒的形态与速度,让她联想到记忆的沉淀过程:清晰的表层记忆之下,总有更细微、更难辨认的经验碎片缓缓下沉。 她探讨了“等待”这一行为的价值。在她的笔下,等待不再是时间的虚耗,而是一种主动的感知状态,是心灵准备接收未曾预料之物的过程。她对“缓慢”有一种近乎宗教般的推崇,认为只有在放慢脚步时,事物才得以展现其真实的纹理与意义。 三、写作风格与语言特点 范德堡的语言风格高度依赖意象的并置与精妙的动词选择。她的句子结构复杂,富于句内停顿,模仿了思绪在不同维度间跳跃的过程。她善于使用冷色调和触感强烈的词汇,如“灰褐色的光”、“被磨损的触感”、“低沉的嗡鸣”。 与那种热情洋溢、充满阳光感的自然写作不同,范德堡的文字带着一种冷静的距离感,这使得她的观察显得格外客观和深刻。她几乎从不使用直接的抒情,情感是通过对事物细节的极端关注自然流露出来的,如同低温烘焙出的食物,风味深藏于内。 四、核心价值:在失序中寻找秩序 《暮光中的寂静之声》适合那些对喧嚣的现代生活感到疲惫,转而寻求内心平静和更深层次连接的读者。它提供的不是逃离现实的幻想,而是一种重构现实的工具——教会读者如何以一种更具耐性、更富同情心的方式去观看周围的世界。 这本书的核心魅力在于,它证明了最深刻的体验往往存在于那些我们最容易忽略的、最不引人注目的地方:一滴凝结的露水、一小块被遗忘的墙皮、或是一段被风吹散的旧日旋律。范德堡邀请我们一起,在暮色降临时,倾听那些本应寂静,却回响着无数生命细节的、属于我们自己的寂静之声。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面和书名《少雨的土地——玛丽·奥斯汀随笔》瞬间就吸引了我。我一直对那些被主流叙事所忽略的角落和人群抱有强烈的兴趣,而“少雨的土地”正是这样一个词语组合,它既暗示了环境的严酷,也暗藏着独特而坚韧的生命力。玛丽·奥斯汀,作为一位对美国西部,尤其是加州中部原住民文化有着深刻体悟的作家,她的随笔集,无疑是一扇窗户,让我得以窥见那片被时间遗忘的土地和那里的人们。我迫切地想要知道,奥斯汀是如何描绘这片土地的?是怎样一种“少雨”?它对生活在这片土地上的人们,产生了怎样的影响?他们的生活方式、他们的精神世界,又是如何被这片土地所塑造的?我期待着书中能够呈现出一种粗犷而又细腻的笔触,既能描绘出土地的广袤与贫瘠,又能捕捉到隐藏在其中的生命律动和人文光辉。随笔这种形式,让我觉得这本书会非常个人化,充满了作者真切的观察和思考,而不仅仅是枯燥的学术论述。我期待着能在这其中,感受到奥斯汀对这片土地和那里的居民,那种深沉的爱与尊重。中英对照的设置,更是极大地增加了我对这本书的期待值。我可以对照着阅读,不仅能欣赏中文翻译的流畅,更能回到英文原著,去体会奥斯汀每一个词语的选择,去感受她文字中最原始的生命力。这种阅读方式,能让我更深入地理解作品的内涵,也能提升我的语言能力。这本书,对我而言,是一次探索,一次发现,一次与历史和文化的深度对话。

评分

第一次看到《少雨的土地——玛丽·奥斯汀随笔》这个书名,我的脑海里就立刻被一种强烈的画面感所占据。我想象着那是一片荒凉而又壮丽的土地,少雨意味着生命的珍贵,每一滴水的到来都可能孕育着生机。“土地”这个词,则承载了历史、文化、记忆和无数生命的故事。而玛丽·奥斯汀,这位以描绘加州中部原住民生活而闻名的作家,她的随笔定然是承载着这份沉甸甸的土地情怀。我期待着她能够带领我走进那片土地,感受那里的风土人情,倾听那些古老的故事。我特别好奇奥斯汀是如何看待这片“少雨的土地”的。在她眼中,它是否仅仅是贫瘠的象征,还是生命力顽强、充满智慧的源泉?她对原住民文化的理解和描绘,又会是怎样的角度?是充满同情和敬意,还是带着一份文化人类学的客观?我更倾向于相信,奥斯汀的文字中会流淌着一种对这片土地和人民的深切热爱,一种对被现代文明遗忘的角落的关注。随笔这种形式,也意味着这些文字可能更贴近作者的个人思考和情感体验,这让我感到非常亲切。而中英对照的编排,更是让我看到了这本书的用心之处。我一直觉得,通过阅读不同语言的版本,能够更立体地理解作者的表达,更能品味出原文的独特魅力。我渴望通过这本书,不仅了解那片土地,更能理解那些在土地上繁衍生息的人们,感受他们独特的生活哲学和精神世界。

评分

这款图书的名称,如同一首低吟浅唱的歌谣,将我带入了对遥远而神秘的土地的遐想。《少雨的土地——玛丽·奥斯汀随笔》这个标题,自带一种沉静而悠远的氛围。我能想象到那片土地的颜色:可能是被阳光洗刷过的土黄色、灰褐色,也可能是稀疏植物点缀的斑驳绿色。而“少雨”二字,则暗示着这里的生命必须以一种特别的方式去适应和存在,这种艰辛本身就蕴含着一种顽强的生命美学。玛丽·奥斯汀,这个名字在文学史上,如同那个西部地区一样,充满了传奇色彩。她对原住民文化的深入研究和温情描绘,让我对她的随笔充满了期待。我希望她能在书中,不仅仅是描绘土地的物理形态,更能展现那片土地上人们的精神世界,他们的信仰、他们的习俗、他们的生活智慧,以及他们与这片土地之间那种不可分割的联系。奥斯汀的文字,在我看来,总带着一种细腻和真挚,她应该能够捕捉到那些被主流文化所忽视的、却又无比珍贵的人文细节。我尤其好奇她是如何处理“随笔”这种文体的。随笔的自由和灵动,往往能让作者更直接地表达自己的情感和思考,我期待着能从中读出奥斯汀对这片土地、对那里的人们,以及对生活本身的态度。而中英对照的呈现方式,对我这样的阅读者来说,无疑是一种双重的馈赠。我可以沉浸在中文翻译的流畅优美中,同时也能回归到英文原文,去感受作者原始的语感和表达力度。这是一种精细品味、反复咀嚼的阅读方式,让我能够更深入地理解文字的层次和作者的用心。

评分

当我在书店的架子上看到《少雨的土地——玛丽·奥斯汀随笔》这本书时,我的目光立刻被它吸引住了。这个书名有一种直击人心的力量,它勾勒出一幅充满张力的画面:一片被干旱笼罩的土地,却孕育着顽强的生命。这本身就充满了故事性。而玛丽·奥斯汀,这位对美国西部,特别是加州中部原住民文化有着深刻理解的作家,她的随笔集,无疑是一次深入探索这片土地和那里人民精神世界的绝佳机会。我非常好奇,奥斯汀会如何描绘这片“少雨的土地”?它在她的笔下,会呈现出怎样的色彩和光影?她又会如何捕捉生活在这片土地上的人们的坚韧、智慧和文化传统?我尤其期待她对原住民精神世界的描绘,那些古老的传说、独特的习俗,以及他们与自然之间那种深刻而又神秘的联系。随笔这种文体,本身就具有一种亲切感和随意性,它允许作者更自由地抒发情感,分享自己的思考,我相信,奥斯汀的随笔一定充满了她个人的独特见解和对这片土地深深的眷恋。而中英对照的格式,更是让我感到惊喜。我一直认为,阅读同一部作品的两种语言版本,是了解作者写作风格和语言魅力的最佳途径。我可以在中文的流畅叙述中领略奥斯汀的思想,同时,在英文原文中,去品味她每一个词语的选择,感受她遣词造句的精妙之处。这种双重阅读的体验,无疑会为我带来更深刻的理解和更丰富的感悟。

评分

《少雨的土地——玛丽·奥斯汀随笔》这个书名,就像一个精心设计的谜语,立刻勾起了我的好奇心。它暗示着一个与我们熟悉的湿润、丰饶的世界截然不同的场景,一个充满挑战,却也可能孕育着独特生命力的所在。“少雨的土地”,对我来说,不仅仅是地理上的描述,更是一种精神上的隐喻,象征着在艰苦环境中顽强生存的意念。而玛丽·奥斯汀,我认识她是因为她对美国西部的原住民文化有着深入的了解和细腻的描绘。她不是一个旁观者,而是一个愿意走进生活、感受生活的人。因此,我期待她的随笔,能够带领我深入那片土地,去感受那里的风土人情,去倾听那些古老的故事,去理解那里的文化是如何在“少雨”的环境下生根发芽、代代相传的。我猜想,奥斯汀的文字里,一定充满了对土地的敬畏,对生命的尊重,以及对原住民智慧的赞美。她如何用文字捕捉那里的色彩、声音、气味,又如何描绘那里的生活图景,那些在严酷环境中闪烁着人性的光辉的瞬间?这些都让我充满期待。随笔的体裁,也意味着我可以更直接地接触到奥斯汀的内心世界,她的观察、她的思考、她的感悟,都可能在这本集子里得到展现。而中英对照的呈现方式,无疑是对读者体验的极大提升。我可以通过中文流畅地阅读,感受奥斯汀的思想,同时,又能对照英文原文,去体会她用词的精准和表达的韵味。这种方式,能够让我对作品有更深刻、更全面的理解。这本书,对我而言,是一次文化的朝圣,一次对生命韧性的致敬,一次与一位伟大作家的深度对话。

评分

我一直对那些描绘独特地理环境和与之相伴的文化的作品情有独钟,《少雨的土地——玛丽·奥斯汀随笔》这个书名,立刻就抓住了我的眼球。它不仅仅是一个地理概念,更是一种生存哲学,一种生命力在严苛条件下的独特展现。玛丽·奥斯汀,这位以其对美国西部,尤其是加州原住民文化深入研究而闻名的作家,她的随笔,我坚信会是一场关于土地、关于人、关于历史的深刻对话。我渴望了解,在这片“少雨的土地”上,生命是如何顽强地扎根?原住民们又是如何与这片土地和谐共处,并从中汲取智慧和力量的?奥斯汀的文字,是否能够带领我体验到那里的温度、那里的声音、那里的气味?她对原住民文化的描绘,是带着一种怎样的视角?是纯粹的记录,还是融入了她自己对生命的理解和感悟?我尤其期待她如何在随笔中展现那些被现代社会所忽视的、却又无比珍贵的生活细节和精神世界。随笔的魅力在于它的自由和真诚,我希望在这本书中,能够感受到奥斯汀最真实的思考和情感流露。而中英对照的呈现方式,更是让我看到了这本书的价值所在。我可以一边阅读中文翻译,领略作者的思想,一边对照英文原文,去体会她用词的精准和表达的深度。这种并行的阅读方式,能够让我更全面地理解作品的内涵,也能极大地提升我的阅读体验和学习效果。

评分

我是一位对美国西部的历史和社会变迁有着浓厚兴趣的读者,而玛丽·奥斯汀的名字,恰恰是连接我与那段历史的重要桥梁。这本书的题目《少雨的土地》直接触动了我对那片广袤而充满挑战的土地的想象。我脑海中浮现出的是一幅幅画面:连绵的沙漠、干涸的河床、被烈日炙烤的山脉,以及在那严酷环境中顽强生存的原住民部落。我猜想,奥斯汀在这本随笔集中,不仅仅是记录了“少雨的土地”的自然风貌,更深入地挖掘了这片土地如何塑造了居住在这片土地上的人们的精神和文化。她对当地原住民的生动描绘,定然充满了人文关怀和深刻的洞察力。我尤其期待她如何捕捉那些被现代文明逐渐遗忘的古老习俗、神话传说以及生活智慧。奥斯汀本身就是一个在加州中部地区生活了很久的作家,她对这片土地的感情一定是深厚的,这种深厚的情感,必然会渗透到她的文字之中,让读者感受到一种真实、鲜活的生命力。我希望能在她的笔下,读到关于土地的辽阔与寂寥,读到人与自然之间那种既矛盾又和谐的关系。同时,中英对照的格式,为我提供了一个绝佳的学习机会。我一直认为,翻译是一种艺术,而对照阅读,则能让我更清晰地辨析不同语言在表达同一概念时的微妙差异,更能体会到奥斯汀原文的韵味。这种学习的过程,本身就是一种享受,一种对语言和文化双重探索的乐趣。这本书,对我来说,是一次回归和审视,一次对美国西部真实面貌的深入探寻,一次与一位伟大作家精神的对话。

评分

这本书的书名就足够吸引我了。《少雨的土地——玛丽·奥斯汀随笔》这个名字,本身就带有一种原始、坚韧又带着几分神秘的气息。我一直对那种在极端环境下生长的生命和文化充满好奇,而“少雨的土地”无疑指向了这样一种独特的生态和人文景观。玛丽·奥斯汀,这个名字对我来说并不陌生,她对美国西部,尤其是加州的印第安原住民文化的深入研究和细腻描绘,一直是我非常欣赏的。我设想,这本随笔集,一定能让我身临其境地感受到那片土地的贫瘠与丰饶,以及在那片土地上生活的人们的智慧与顽强。我期待着书中能够展现出土地本身的质感,那种被阳光炙烤、被风侵蚀的痕迹,以及隐藏在土地之下的生命力。同时,我也好奇奥斯汀是如何通过她的笔触,将那些看似贫瘠的土地,转化为承载着厚重历史和独特文化的载体。她对原住民文化的尊重和理解,是否能透过文字传递给我,让我感受到一种跨越时空的连接?我尤其期待那些关于土地与人的关系的描写,土地是如何塑造了人的性格,人又是如何反过来适应并改造这片土地的。这种相互依存、相互影响的关系,往往是理解一个地方最深刻的视角。而中英对照的形式,更是增加了我的阅读兴趣。我一直认为,阅读同一篇作品的不同语言版本,是一种极好的学习和体会作者笔触变化的方式。我可以在中文的流畅叙述中领略奥斯汀的思想,又能在英文的原文中,感受她最初的语感和用词的精妙。这种双重阅读体验,无疑会让这本书的价值倍增。总而言之,我抱着一种探险的心态去迎接这本书,它不仅仅是一本随笔集,更像是一扇通往另一个世界的大门,一扇通往那片“少雨的土地”和那里深邃文化的门。

评分

这本书的书名,如同一首古老的歌谣,在我的脑海中回荡,充满了原始的韵律和深沉的意境。《少雨的土地——玛丽·奥斯汀随笔》这个标题,立刻将我带入了一个充满想象的空间。我脑海中浮现出的是一片广袤而寂静的土地,阳光炙烤着大地,稀疏的植物顽强地生长,一切都显得如此坚韧而又充满力量。“少雨”二字,点出了环境的严酷,而“土地”则承载了历史、文化和生命的全部。玛丽·奥斯汀,这位在文学史上以其对美国西部,尤其是加州中部地区原住民文化的深入研究和细腻描绘而著称的作家,她的随笔集,无疑是一扇通往那个世界的窗口。我迫切地想要知道,奥斯汀是如何理解和描绘这片“少雨的土地”的?在她眼中,这片土地是怎样的?是贫瘠而荒凉,还是蕴含着生命的力量和独特的文化?她对生活在这片土地上的原住民,又有着怎样的观察和思考?我期待她的笔触能够捕捉到那里的风土人情,那些被时间磨砺出的智慧,那些人与土地之间深沉而又微妙的关系。随笔这种形式,让我觉得这本书更像是一次心灵的旅行,能够让我更直接地感受到奥斯汀的情感和思考。而中英对照的编排,更是锦上添花。我可以通过中文的流畅阅读,领略奥斯汀的思想,同时,又能对照英文原文,去体味她字里行间的细微之处,感受她语言的魅力。这种方式,能够让我更深入地理解作品,也能够提升我的阅读体验。

评分

《少雨的土地——玛丽·奥斯汀随笔》这个书名,就像一块古朴的玉石,散发着温润的光泽,吸引着我想要一探究竟。它唤起了我对美国西部那片广袤而充满传奇色彩土地的想象。当我说“少雨的土地”,我联想到的是一种极致的生存环境,一种生命必须以极其节制和坚韧的方式来延续。而玛丽·奥斯汀,作为一位对那片土地和那里的人们怀有深厚情感的作家,她的随笔,我预感会充满一种近乎虔诚的观察和细腻的体味。我期待她能够用她独有的笔触,描绘出那片土地的质感,那里的阳光、风、色彩,以及隐藏在土地深处的生命脉动。更重要的是,我希望她能深入到那里的文化肌理之中,去解读原住民的生活方式、他们的信仰、他们的神话故事,以及他们与这片土地之间那种血脉相连的关系。奥斯汀对原住民文化的尊重和理解,是她的文字中最打动我的地方。我希望在这本随笔集里,能够再次感受到这种真诚和温情。随笔的体裁,本身就带有作者的个人印记,我想象着,这会是一本充满个人思考和独特视角的书。而中英对照的形式,更是为我提供了另一种欣赏作品的方式。我既可以享受中文翻译带来的流畅阅读体验,又能够回到英文原文,去品味奥斯汀最初的语言表达,去感受她遣词造句的独特之处。这是一种双重享受,也是一次深刻的学习过程。

评分

多数作者都是带着继承而来的寻常或许稍有深沉的感受力来描述他们的土地,因此,在他们眼中,有一种美需要从现实的繁杂中被提取,精炼,并纯化。然而面对贫瘠的土地,奥斯汀恰恰凭借自身的洞察力创造了一种形式的美感,或许并不那么可爱动人,但共同充盈了现实,毕竟现实永远有其潜在的表述方式。而这也许是在多元认知及相伴而来的多元感受的时代精神氛围下,行文者唯一所能够进行的属于自己的创造

评分

翻译直译过多,因而译者应认真读一读文学翻译教程。此外,译者把一些较长结构较复杂的英语句子理解错了,出现了些许错译现象

评分

多数作者都是带着继承而来的寻常或许稍有深沉的感受力来描述他们的土地,因此,在他们眼中,有一种美需要从现实的繁杂中被提取,精炼,并纯化。然而面对贫瘠的土地,奥斯汀恰恰凭借自身的洞察力创造了一种形式的美感,或许并不那么可爱动人,但共同充盈了现实,毕竟现实永远有其潜在的表述方式。而这也许是在多元认知及相伴而来的多元感受的时代精神氛围下,行文者唯一所能够进行的属于自己的创造

评分

在干燥少雨的土地一样有生动迷人的风景,十二年沙漠小镇生活经历,对于作者,少雨的土地却从不少简单自然的生活

评分

翻译直译过多,因而译者应认真读一读文学翻译教程。此外,译者把一些较长结构较复杂的英语句子理解错了,出现了些许错译现象

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有