21世纪大学实用英语翻译教程

21世纪大学实用英语翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:251
译者:
出版时间:2006-10
价格:25.00元
装帧:
isbn号码:9787309050738
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 实用英语
  • 大学英语
  • 翻译教程
  • 21世纪
  • 高等教育
  • 外语学习
  • 英语学习
  • 教材
  • 翻译技巧
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

21世纪大学英语实用教程翻译教程,ISBN:9787309050738,作者:

跨越语言的桥梁:全球化视野下的实用翻译技巧精讲 本书聚焦于在日益紧密的全球化语境中,如何实现高效、精准且富有文化敏感性的翻译实践。它并非侧重于某一特定领域(如文学或法律)的深入理论探讨,而是致力于构建一套面向所有译者——无论是初学者还是经验丰富的专业人士——的、可立即应用于实际工作场景的实用操作框架。 本书的结构精心设计,旨在系统性地引导读者从“理解翻译的本质”出发,逐步掌握“具体语境下的应对策略”,最终达到“自我提升与质量控制”的境界。我们相信,真正的翻译能力来源于对源语言和目标语言深层结构的洞察,以及对跨文化交际场景的精准把握。 --- 第一部分:翻译的基石——理解与解码 本部分奠定了坚实的基础,深入剖析了翻译过程中“理解”这一核心环节的复杂性。我们强调,翻译不是简单的词语替换,而是意义的重构。 第一章:超越词典的语义边界 本章探讨了词汇在不同语境下的多义性与潜在含义。我们将详细分析语境(Context)在确定词义中的决定性作用。例如,“commitment”在商业合同中是“承诺”,在社交场合可能意味着“投入或奉献”。我们将通过大量案例,展示如何识别和处理惯用语、习语、俚语等非字面意义表达,强调必须深入理解其背后的文化意象,而非停留在表层结构。同时,本章也涵盖了新词和技术术语的追溯与标准化处理方法,确保译文的时效性与准确性。 第二章:句法结构与逻辑重构 不同语言的句子结构往往差异巨大,直接的逐句对译是导致“翻译腔”的主要原因。本章的核心在于句法转换的艺术。我们将详细比较英语的复合句结构与中文的偏正结构之间的转换技巧。重点讲解如何处理主动语态与被动语态的转换、长难句的拆分与整合,以及如何通过调整语序来优化目标语的自然流畅性。例如,如何将英语中复杂的定语从句有效地转化为中文的主谓宾结构,或通过“三明治结构”的巧妙运用,保持信息的完整性和逻辑的清晰度。 第三章:隐含信息与文化负载词的处理 翻译的难点往往在于那些“没有说出来”的部分。本章聚焦于语篇分析(Discourse Analysis)。我们将探讨语用学在翻译中的应用,包括言外之意(Implicature)的识别。更重要的是,我们投入大量篇幅讨论文化负载词(Culture-bound terms)的处理策略,如宗教、历史、饮食或社会制度相关的词汇。本书不提供一成不变的解决方案,而是提供一个决策模型:何时采用归化(Domestication),何时采用异化(Foreignization),以及何时采用注释、意译或音译的组合策略,以达到最佳的跨文化沟通效果。 --- 第二部分:特定文体的实践操作指南 理论必须与实践相结合。本部分针对职场中最常遇到的几类文本类型,提供了具体的翻译工具箱和注意事项。 第四章:商务与财经文本的精准传达 商务翻译对速度和准确性要求极高。本章侧重于合同、邮件、市场报告和演示文稿的翻译。我们将重点解析合同条款中的严谨性要求,如何确保法律效力不受影响;针对市场营销材料,探讨如何运用本地化(Localization)策略,使广告语和品牌口号在目标文化中产生共鸣,而非仅仅是字面意义上的忠实。本章内置了大量针对特定商务术语(如财务报表科目、法律管辖权等)的对照表与处理规范。 第五章:科技与信息文本的清晰化表达 科技翻译要求译者具备一定的专业背景知识或快速学习能力。本章指导读者如何高效地处理说明书、白皮书和技术规格。关键在于术语的一致性管理和逻辑流程的清晰呈现。我们将介绍如何建立和维护项目术语库(Glossary),确保在长篇幅的技术文档中,同一概念的译法保持绝对统一。同时,探讨了如何将冗长、结构复杂的科学论述,转化为易于非专业读者理解的叙述方式,实现信息传递的效率最大化。 第六章:新闻与公共事务翻译的敏感性 新闻翻译要求译者反应迅速,并能准确捕捉原文的情感色彩和立场。本章讨论了时效性、客观性与语体风格的平衡。重点分析了涉及政治、社会热点事件的报道翻译中,如何规避意识形态偏见,保持中立的报道口吻。我们提供了处理标题、导语和引述的技巧,这些部分往往决定了译文的整体吸引力和可信度。 --- 第三部分:翻译质量的自我监控与提升 优秀的译者不仅能翻译,更能评估和提升自己的译文质量。本部分侧重于译后的审校流程和专业技能的持续发展。 第七章:译后审校与质量控制流程 高质量的翻译成品离不开严格的审校。本章系统介绍了双向审校法:即从源语角度(核对信息完整性)和目标语角度(检查流畅性、自然度)进行的双重检验。我们将介绍一套实用的自查清单(Checklist),涵盖拼写、标点、数字核对、术语一致性、语体风格匹配度等多个维度。同时,本章探讨了错误归类的方法,帮助译者识别出自己最常犯的错误类型,从而进行针对性的改进。 第八章:工具辅助与职业发展路径 在数字化时代,翻译辅助工具是提高效率的关键。本章不局限于介绍某一特定软件,而是系统性地讲解计算机辅助翻译(CAT Tools)的基本原理,如翻译记忆库(TM)的建立与应用,以及术语管理系统如何保证大型项目的统一性。此外,本章还为读者规划了持续学习的蓝图,包括如何根据市场需求选择深化方向(如法律、医学、口译基础),以及如何建立个人专业档案,向专业翻译市场迈进。 --- 本书面向对象: 高等院校外语、翻译专业在读学生 渴望提升实际操作能力的职场人士 需要进行跨文化信息处理的各行业专业人士 对翻译过程有浓厚兴趣,希望系统学习实用技巧的自学者 本书特色: 实战导向: 拒绝空泛的理论,所有技巧均配有大量的对比案例和练习。 全面覆盖: 涵盖理解、转换、审校、工具应用的全流程。 跨文化思维: 强调翻译不仅是语言转换,更是文化桥接。 通过系统学习本书提供的框架和方法论,读者将能够自信地应对日常工作中出现的绝大多数翻译挑战,将“信、达、雅”的原则有效地融入到每一次具体的翻译任务中。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我发现这本书的行文风格极其的辩证且富有洞察力,它不像很多传统的翻译教材那样,只是机械地罗列规则和词汇转换的技巧,而是深入探讨了翻译背后的哲学思辨。作者在阐述“信达雅”三大要素时,并没有给出僵硬的定义,而是通过大量鲜活的案例,引导读者去思考在具体情境下,如何平衡这三者之间的张力。尤其是在处理文化负载词和习语时,作者展现了令人惊叹的跨文化敏感度,他们提出的“功能对等”理论,在实际操作中展现出了极强的可操作性,而非空谈理论。阅读过程中,我常常会停下来,细细品味作者对某一特定翻译困境的分析,那种抽丝剥茧、层层递进的论述方式,让我感觉自己不仅仅是在学习翻译技巧,更是在进行一次深层次的认知升级。它鼓励读者从被动的知识接收者转变为主动的思考者,挑战固有思维定式,这对于培养优秀的译者至关重要。这种思想的深度,是很多速成手册所无法比拟的。

评分

这本书的实用性体现在它对现实工作场景的极高覆盖率上。作者显然拥有丰富的实战经验,他们所选取的语料库极其贴近当前社会对翻译人才的需求。无论是商务合同中的精确表达、新闻报道中的时效性处理,还是学术论文中严谨的论证结构,书中都有相应的专题进行深入剖析和示范。尤其值得称赞的是,书中对翻译软件和辅助工具的介绍部分,它没有盲目推崇技术,而是理性分析了机器翻译的局限性,并指导我们如何高效地利用CAT工具来提升效率,同时保持人工翻译的质量和灵活性。这种与时俱进、不脱离行业前沿的教学态度,让这本书的价值超越了一本普通的教科书,更像是一份与行业脉搏同步的实战指南。它真正做到了“授人以渔”,让我们学会如何在日益数字化的翻译环境中生存和发展。

评分

书中提供的练习材料设计得极为巧妙,它们充分考虑到了学习者从初级向高级过渡的认知曲线。初期的练习侧重于基础的词汇替换和句法重构,夯实根基;而随着章节的深入,难度陡然提升,开始涉及长难句的拆解、篇章衔接的逻辑梳理,乃至要求译者对特定领域(比如科技文书或文学片段)的语域进行精确把握。我特别欣赏作者设置的“错误分析与修正”环节,它不是简单地给出标准答案,而是列举了若干种可能的“错误译法”,并逐一剖析其错在哪里,这种多维度的剖析,远比单一的标准答案更能帮助学习者建立起对翻译失误的预警机制。完成一组练习后,那种豁然开朗的感觉,仿佛是攻克了一个思维上的难关,成就感油然而生。这种循序渐进、步步为营的训练体系,确保了知识的内化,而不是浮光掠影的记忆。

评分

这本书给我带来的最大惊喜,在于其蕴含的浓厚的人文关怀和对译者职业精神的塑造。在讨论翻译职业道德和责任感时,作者的语气不再是冷冰冰的指导,而是充满了一种前辈对后辈的殷切期望。他们强调了翻译不仅是语言的转换,更是两种文明的桥梁搭建者,要求译者必须具备高度的社会责任感和文化担当。书中穿插的一些翻译大师的轶事和心得体会,为枯燥的理论学习增添了人情味和激励作用。这些故事不仅仅是历史片段,更是一种精神的传承,它提醒着我们,优秀的翻译工作者,首先应当是优秀的文化传播者和思想的忠实守卫者。阅读这些章节时,我深切感受到作者希望我们能超越技术层面,真正理解翻译工作的崇高价值,从而激发我们对这个领域持久的热情和敬畏之心。

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳而不失活力的配色,握在手里就能感受到一种专业和严谨的气息。书页的纸张质量也相当不错,触感细腻,油墨印刷清晰锐利,即便是长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。我很欣赏作者在版式布局上的用心,字体大小适中,段落间距合理,这对于一本理论和实践并重的教程来说至关重要。特别是那些例句和对照翻译的排版,区分得非常清晰,让人一眼就能捕捉到关键信息,这无疑大大提高了学习效率。而且,书中的图表和示意图制作得非常精美且富有逻辑性,它们并非简单的装饰,而是深入阐释复杂翻译理论的有力工具,比如关于语境分析和文化差异处理的部分,那些流程图简直是化繁为简的典范。总的来说,从物理层面上看,这本书的制作水准达到了一个非常高的水准,让人愿意反复翻阅和珍藏。这不仅仅是一本学习资料,更像是一件精心打磨的工艺品,体现了出版方对读者的尊重和对知识传递的重视。这种对细节的关注,往往能从侧面反映出内容本身的质量也同样值得信赖。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有