花園(修訂譯本)

花園(修訂譯本) pdf epub mobi txt 電子書 下載2025

出版者:生活·讀書·新知三聯書店
作者:(美) 羅伯特·波格·哈裏森
出品人:
頁數:352
译者:蘇薇星
出版時間:2020-1-2
價格:45.00元
裝幀:平裝
isbn號碼:9787108066305
叢書系列:三聯精選(新)
圖書標籤:
  • 園林
  • 哲學
  • 哈裏森
  • non-fiction
  • 閑趣
  • 羅伯特
  • 再版
  • 三聯書店
  • 花園
  • 修訂譯本
  • 文學
  • 散文
  • 自然
  • 生活
  • 美學
  • 情感
  • 寜靜
  • 成長
想要找書就要到 小美書屋
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

具體描述

人之為人,為什麼與花園息息相關?花園能否告訴我們為何“死亡是美的母親”,如詩人史蒂文斯所言?為什麼說我們其實生活在一個沒有花園的時代?為什麼說我們正竭力創建一座史無前例的碩大伊甸園,與此同時卻將大地迅速變為荒原?

本書作者羅伯特•波格•哈裏森以其詩性的哲思引導讀者尋訪神話傳說、宗教聖典、文學作品以及現實生活中的一座座花園,諸如荷馬史詩中的仙島樂園、伊壁鳩魯的弟子們深耕細作的菜園、《十日談》裏的男女青年講故事的鄉村花園、《瘋狂的羅蘭》中的幻景花園、樸質極簡的禪寺石庭、工緻安詳的伊斯蘭園林、令園丁“走火入魔”,整日撥泥弄土的平凡的傢庭小花園,還有無傢可歸者在紐約街頭組建的臨時花園……本書邀請我們漫步這座座花園,體悟花園與園藝的內蘊,由此在我們的心田和大地上重新開始耕種伏爾泰所說的“我們的花園”。

著者簡介

羅伯特 • 哈裏森(Robert Pogue Harrison),斯坦福大學法語與意大利語係講席教授。主要著作有《貝雅特麗齊之身》(The Body of Beatrice, 1988年)、《森林:文明的暗影》(Forests: The Shadow of Civilization, 1992年)、《逝者》(The Dominion of the Dead, 2003年)、《花園:談人之為人》(Gardens: An Essay on the Human Condition, 2008年)以及《我們為何膜拜青春:年齡的文化史?》(Juvenescence: A Cultural History of Our Age, 2014年)。

哈裏森從2005年起主持廣播訪談節目《有識之見》(Entitled Opinions),自2009年起為《紐約書評》撰稿,還組建瞭搖滾樂隊“玻璃浪”(Glass Wave),為之譜寫歌麯並擔任吉他手。

圖書目錄


緻 謝
第一章 憂思乃天職
第二章 夏 娃
第三章 人——奉獻於土地的園丁
第四章 無傢而園
第五章 “我自己的花園”
第六章 柏拉圖的學園
第七章 伊壁鳩魯的花園學校
第八章 薄伽丘的花園故事
第九章 隱修之園、共和之園與王公之園
第十章 凡爾賽宮園林短評
第十一章 觀看——一門失落的藝術
第十二章 奇跡般的諧和
第十三章 兩種天堂:伊斯蘭教與基督教之比較
第十四章 人,而不是破壞之徒
第十五章 時代的悖論

附 錄
一 《十日談》選摘 喬瓦尼·薄伽丘
二 《帕洛馬爾》選摘 伊塔洛·卡爾維諾
三 花 園 安德魯·馬韋爾
四 伊斯蘭地毯花園簡介
注 釋
文獻目錄
索 引
譯後記
· · · · · · (收起)

讀後感

評分

想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...  

評分

想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...  

評分

罗伯特·波格·哈里森:《花园:谈人之为人》,苏薇星译,三联书店2011年版 【按:只读了薄伽丘一篇,很清新的文字。认为薄伽丘的花园的描写(第三日开头)是人为对自然的栽培与设计,自然是会衰老死亡的,就像瘟疫一般不可避免,但也同时像第三日故事里的情欲一般自然。能在艺...

評分

想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...  

評分

想不到研究英语文学这么多年的苏老师的中文也这样灵秀。令我们这些学了四年英文之后,中文句子都难以写通顺的人汗颜不已。 这几年都不太敢看译作。而今的翻译界别说文学科了,各科目都良莠不齐。译文不说雅,信和达都鲜有译者能做到。有很多译作,语句不通,错译随处可见;还有...  

用戶評價

评分

作者呼喚觀看。寫得有點隨意

评分

這是四五年後的第二次閱讀,書小,討論的問題卻很宏達,後麵的注釋和文獻檢索也是誠意滿滿。還有蘇薇星老師優美的翻譯。

评分

這是四五年後的第二次閱讀,書小,討論的問題卻很宏達,後麵的注釋和文獻檢索也是誠意滿滿。還有蘇薇星老師優美的翻譯。

评分

論述的前一部分更加清晰,後部分過於磅礴鬆散,但仍是非常重要的一本好書。

评分

文筆絕佳,流暢親切卻不失深切

本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有