"他一生專注,如僧侶;如他們一般,與塵世隔絕,在自己小小的畫室裏;與塵世隔絕,背對世間,以及這世間的日月"
用一生,反反復復,來來去去,就那麼幾朵花,一點點風景,那麼幾個瓶瓶罐罐。
有限的形裏,卻仿佛有無盡相。
羅馬城外,以馬忤斯的大路上,朝聖者在離去。心已渙散。而復現的基督,又把它收聚。莫蘭迪的畫作亦有此奇功。
它神秘。繁深如煉金術士,簡樸如海棠,如青草。
莫蘭迪的這秘密....... 詩人雅各泰嘗試照見,而他用以觀照的是召喚:裏爾剋,但丁,帕斯卡,列奧帕爾迪,巴赫,羅斯科:詩人,哲人,畫師,樂手,在召喚中紛至遝來,自相映發。
“那謎,須得從種種角度趨近。須得天真殆盡。”
法國詩人雅各泰輕輕地走過畫前,靜靜深深地看,神遊:在莫蘭迪的畫作裏,亦詩亦思,引領我們飛升。
菲利普. 雅各泰(1925- )在世的法國當代偉大詩人。曾獲濛田文學奬、法蘭西科學院奬、荷爾德林詩歌奬、彼特拉剋詩歌奬等多項文學大奬。
2004年,榮獲法國龔古爾詩歌奬,同年入圍諾貝爾文學奬候選人。此外,他還是一位享譽歐洲的翻譯傢,曾翻譯荷馬、柏拉圖、穆齊爾、恩加爾蒂、裏爾剋、荷爾德林等名傢作品。
也是藝術批評散文作者,是“裏爾剋談塞尚書信”的法文譯者。
朝圣的路 以及 诗人献给画家的一章水仙辞 作为里尔克谈塞尚那些书信的法文译者,雅各泰以为,那部诗人谈画家的经典之作,实是细描了一个诗人如何尝试趋近一个画家,就像塞尚趋近圣克多山,走的俱为一条朝圣的路。 而他自己,在面对莫兰迪,在心生震动时,所做的也正是也是一个...
評分朝圣的路 以及 诗人献给画家的一章水仙辞 作为里尔克谈塞尚那些书信的法文译者,雅各泰以为,那部诗人谈画家的经典之作,实是细描了一个诗人如何尝试趋近一个画家,就像塞尚趋近圣克多山,走的俱为一条朝圣的路。 而他自己,在面对莫兰迪,在心生震动时,所做的也正是也是一个...
評分朝圣的路 以及 诗人献给画家的一章水仙辞 作为里尔克谈塞尚那些书信的法文译者,雅各泰以为,那部诗人谈画家的经典之作,实是细描了一个诗人如何尝试趋近一个画家,就像塞尚趋近圣克多山,走的俱为一条朝圣的路。 而他自己,在面对莫兰迪,在心生震动时,所做的也正是也是一个...
評分朝圣的路 以及 诗人献给画家的一章水仙辞 作为里尔克谈塞尚那些书信的法文译者,雅各泰以为,那部诗人谈画家的经典之作,实是细描了一个诗人如何尝试趋近一个画家,就像塞尚趋近圣克多山,走的俱为一条朝圣的路。 而他自己,在面对莫兰迪,在心生震动时,所做的也正是也是一个...
評分朝圣的路 以及 诗人献给画家的一章水仙辞 作为里尔克谈塞尚那些书信的法文译者,雅各泰以为,那部诗人谈画家的经典之作,实是细描了一个诗人如何尝试趋近一个画家,就像塞尚趋近圣克多山,走的俱为一条朝圣的路。 而他自己,在面对莫兰迪,在心生震动时,所做的也正是也是一个...
莫蘭迪色,灰度,同時也是尺度,丈量齣與俗世的距離。那些碗鉢,形與相已脫,自在自得,和光同塵,近乎禪定。本書薄薄一冊,是法國詩人雅各泰對於莫蘭迪畫作的觀想,書中所附的小圖,除瞭莫蘭迪為人熟知的瓶瓶罐罐,還有不那麼為人所知的風景、瓶花、抽象水彩。詩人自然是以詩釋畫,裏爾剋、但丁、帕斯卡、萊奧帕蒂、巴赫、維米爾、賈科梅蒂,都有接近之處,又都有說不齣、說不盡的缺憾。譯者光哲,頗得真味,以“如如不動”、“泌色”、“留白”、“無盡相”等東方語言來轉譯,也保留瞭西方化的“朝聖”、“紀念碑性”、“神秘”、“棲居”等等概念,雖是雜糅,卻又圓融。好的藝術,是讓知音“無言以對”的,有所會心,撫掌就好。
评分“在這裏,有那麼一刻。山榖、林木、道路、草場的色彩變成古舊的銹色,又再是紫色,又再是藍色。薄暮降臨,門前階上的女人們彎下腰,打開自傢的爐竈。清澈的銅鈴聲在村莊裏響起。山羊們迴來瞭,在門前,帶著一雙仿佛我們人類的眼睛。” P41。 一本書裏能有一段這樣的文字,就足以五顆星。
评分雅各泰是我鼕天的陽光
评分用“忍耐”這個詞語談莫蘭迪,但忍耐中又有一種舒展。
评分確定一定以及肯定:藝術是人類發明的最偉大的緻幻劑。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有