評分
評分
評分
評分
我想痛打譯者和校對,這種詰屈聱牙的破爛譯文真是糟蹋紙張。隨舉一例,第18頁:“某個名人轉發由於大扇齣導緻服務壓力過大…”,瞧瞧,這說的是人話嗎?還有我有O'Reilly的訂閱,去查瞭原文:“A retweet by a celebrity such as Lady Gaga strains the service severely owing to the large fan out…”機翻湊數也太過分瞭。
评分讀瞭第一章我就受不瞭瞭,翻譯太過隨意,太多語句完全不通順。在網上找來原版一看,完全是翻譯的問題。舉個例子:第22頁,“確定關鍵瓶頸(S)相對於高水平的目標”,我讀瞭四五遍沒懂什麼意思,原文是“Determine the key bottleneck(s) with respect to the high-level goal”,明明可以翻譯為“確定與高級目標相關的關鍵瓶頸”,還有,(S)在原文錶示復數,中文有必要寫齣來嗎??
评分讀瞭第一章我就受不瞭瞭,翻譯太過隨意,太多語句完全不通順。在網上找來原版一看,完全是翻譯的問題。舉個例子:第22頁,“確定關鍵瓶頸(S)相對於高水平的目標”,我讀瞭四五遍沒懂什麼意思,原文是“Determine the key bottleneck(s) with respect to the high-level goal”,明明可以翻譯為“確定與高級目標相關的關鍵瓶頸”,還有,(S)在原文錶示復數,中文有必要寫齣來嗎??
评分我想痛打譯者和校對,這種詰屈聱牙的破爛譯文真是糟蹋紙張。隨舉一例,第18頁:“某個名人轉發由於大扇齣導緻服務壓力過大…”,瞧瞧,這說的是人話嗎?還有我有O'Reilly的訂閱,去查瞭原文:“A retweet by a celebrity such as Lady Gaga strains the service severely owing to the large fan out…”機翻湊數也太過分瞭。
评分讀瞭第一章我就受不瞭瞭,翻譯太過隨意,太多語句完全不通順。在網上找來原版一看,完全是翻譯的問題。舉個例子:第22頁,“確定關鍵瓶頸(S)相對於高水平的目標”,我讀瞭四五遍沒懂什麼意思,原文是“Determine the key bottleneck(s) with respect to the high-level goal”,明明可以翻譯為“確定與高級目標相關的關鍵瓶頸”,還有,(S)在原文錶示復數,中文有必要寫齣來嗎??
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有