Each volume contains notes, addenda and synopses, and the sixth and final volume also includes a guide to the complete work.
追、忆、逝、水、年、华。这部著作,一直是被大众视为阳春白雪,敬然后远之。即便是在小众读者群里,也是被谈论得多、被阅读得少——坚持读到最后一页的更少。那种漫长得风雅、细致到繁复、“把一根头发劈成四根”的文风,适合有钱有闲读者于神定气闲中细细品来,不适合被肾上...
评分我所谓普鲁斯特的“想象群”手法,如同天空的变幻云团一样无穷无尽。他不像纳博科夫那样,是传统意义上的造句练习,而是确确实实在创造“联系”。因此我总感觉到,普鲁斯特的方法尽管复杂,但仍然是有迹可循的。需要投入时间。真希望尽快看到后面几卷。如果周克希译不完,将来...
评分追、忆、逝、水、年、华。这部著作,一直是被大众视为阳春白雪,敬然后远之。即便是在小众读者群里,也是被谈论得多、被阅读得少——坚持读到最后一页的更少。那种漫长得风雅、细致到繁复、“把一根头发劈成四根”的文风,适合有钱有闲读者于神定气闲中细细品来,不适合被肾上...
评分说实话,这本书的翻译质量简直是挑战读者的极限。我读的是一个国内的版本,感觉译者似乎在努力追赶原著那令人窒息的句法复杂性,结果就是,有些地方的句子结构已经到了匪夷所思的地步,读起来需要反复回溯好几次才能捋清主谓宾。这不是说译者水平不行,而是原著本身对语言的驾驭达到了一个近乎异端的境界。它不仅仅是在描述事物,它是在解构语言本身。大量的同义词替换,对抽象概念进行具象化的尝试,使得阅读过程像是在进行一场高强度的脑力体操。我常常需要查阅一些生僻的词汇和典故,因为作者似乎对文学史和艺术史信手拈来,动辄引用一些我闻所未闻的沙龙轶事或绘画细节。这种阅读体验,与其说是享受故事,不如说更像是在攀登一座知识的高峰。每一次成功“翻译”了作者的某个复杂长句,都会带来一种智力上的小胜利,但这种胜利的代价是,你不得不承认,这本书要求读者具备相当高的文学素养和对法语(哪怕是通过翻译)的敏锐捕捉力。
评分关于这本书的“晦涩”和“冗长”,我有一点不同的看法。我认为,那些批评它的人,可能期待的是一本关于“事件”的书,但它实际上是一本关于“**感知**”的书。作者的笔触如同一个高倍显微镜,他关注的焦点是那些我们日常生活中自动过滤掉的、细微的、近乎无意义的感官输入。比如,描述一场舞会上灯光如何投射在女主人裙摆上的变化,或者某一刻空气中尘埃的舞蹈轨迹。如果只是为了推动情节,这些描写完全可以删除。然而,正是这些“多余的”细节,构筑了作品的真实感和氛围感。它迫使你慢下来,去体验那些被现代生活快速运转机制所扼杀的“闲暇的目光”。对我来说,阅读的过程就像是在清理一块巨大的琥珀,逐渐露出其中被困住的、脆弱而真实的情感。它不是提供娱乐,而是提供一种对生活复杂性的深刻理解,一种对“美”在日常瞬间中闪现的敏感度。这是一种需要耐心灌溉才能开出的花朵。
评分这本书的叙事节奏简直是慢得让人抓狂,但奇妙的是,它又有一种魔力让你无法放下。那种对细节的极致打磨,仿佛作者手里握着一把精密的雕刻刀,一刀一刀地在时间的长河里雕琢每一个瞬间。我记得有那么一章,主角仅仅是在回忆童年时吃的一块玛德琳蛋糕,那段描写足足占据了十几页,从蛋糕的酥松程度到糖霜的融化轨迹,再到空气中弥漫的香气如何牵动起尘封的记忆,每一个感官都被调动到了极致。读到这里,我常常需要停下来,做深呼吸,仿佛自己真的置身于那个湿润的下午。这绝不是一本能让你在通勤路上快速翻阅的书,它要求你放慢呼吸,与作者一同沉浸在记忆的迷宫里打转。你得准备好应对那些冗长、蜿蜒的句子,它们像藤蔓一样层层叠叠地缠绕在一起,初读时可能会感到迷失,但当你最终穿透那层层迷雾,抵达句子深处的意图时,会有一种豁然开朗的震撼感。对于那些寻求快速情节推进的读者来说,这本书无疑是场煎熬,但对于愿意沉浸在人类意识流和细腻情感捕捉中的人来说,这简直是一场精神上的深度 Spa。它探讨的不是“发生了什么”,而是“感觉到了什么”,这种侧重点的转移,让阅读变成了一种极其个人化、近乎冥想的体验。
评分我发现,这本书最令人着迷的一点,在于它对时间流动性的哲学思考。它不是线性时间,而是一种**可塑的、主观的**时间。有时候,一个场景被拉伸得无限长,占据了整整一个章节的篇幅,仿佛时间凝固了,只剩下意识的碎片在缓慢漂浮;而另一些时候,数年的人生被浓缩成寥寥数语,像一笔带过的背景色。这种非线性的叙事结构,完美地模拟了人类记忆的工作方式——记忆并非按照事件发生的顺序排列,而是根据情感的强度和联想的跳跃性来重组的。阅读过程中,我时常会感到一种“既在场又游离”的状态,既身处故事的场景中,又时刻被拉回到对“我是谁”、“我所经历的这些有何意义”的沉思中。这使得阅读过程本身成为一种对“存在”的探索。它探讨的不是历史,而是记忆如何构建我们的“现在”,这才是其真正的深刻之处,也是它经久不衰的原因吧。
评分我得承认,初次接触这部作品时,我几乎被它那庞大的结构和密集的社会场景描写给劝退了。它就像一座精美绝伦但极其复杂的巴洛克式建筑,每一扇窗户、每一根廊柱都讲述着一个时代的故事,但你必须有足够的耐心才能欣赏到整体的宏伟。书中的贵族阶层生活描绘得入木三分,那种虚伪的礼仪、微妙的权力斗争,以及光鲜外表下掩盖的空虚和腐朽,被作者以一种近乎冷酷的写实手法揭示出来。你仿佛能听到那些在沙龙里低声交谈的客人们的喘息声,闻到他们身上昂贵的香水味,同时也能感受到那种深入骨髓的社交焦虑。最让我印象深刻的是,作者对“嫉妒”和“爱情”的剖析,它们不是简单的好与坏的对立,而是交织在一起,互相塑造的复杂情感。那些错过的机会、未曾出口的告白,以及对他人幸福的隐秘怨恨,都被细致入微地解剖开来,让你在阅读时忍不住对照自己的人生经历,产生强烈的共鸣——当然,是那种有点不舒服的共鸣。它不是提供答案,而是提出问题,让你在这些上流社会的悲喜剧中,反思自身情感的本质。
评分V1前半关于回忆和做梦的讨论比较多, 很惊艳。后半是swan & odette的幽默又现实的爱情故事。最后一个bonus短章语言出乎意料的美,略带凄凉感,很像百年孤独的结尾。还真是,what is there left to write after this?
评分V1前半关于回忆和做梦的讨论比较多, 很惊艳。后半是swan & odette的幽默又现实的爱情故事。最后一个bonus短章语言出乎意料的美,略带凄凉感,很像百年孤独的结尾。还真是,what is there left to write after this?
评分一开始不太熟悉Proust的路子,读起来确实有点儿费劲,后面慢慢适应了就顺畅多了,并不比读赫索格费劲。不过很多地方并不能抓住到底要表达的意思。第二部关于Swann先生的苦恋写的太精彩了,也太残酷。
评分Proust has said it too well. I am just like Swann, only that I don't believe I would ever find enchantment again
评分近乎完美的译本。立下大旗????要五年内啃原著。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有