柬汉汉柬翻译教程

柬汉汉柬翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:299
译者:
出版时间:2008-10
价格:20.00元
装帧:
isbn号码:9787560076140
丛书系列:
图书标签:
  • 柬埔寨语
  • 汉语
  • 翻译
  • 教程
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 柬语
  • 汉语言
  • 双语教学
  • 实用教程
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《柬汉汉柬翻译教程》由北京外国语大学亚非语系柬埔寨语教研室经过多届翻译课教学实践,在原教材基础上进行修改和补充,重新编写而成。本教程为大学高年级柬埔寨语翻译教材,包括柬译汉和汉译柬两大部分,内容涉及政治、经济、外交、旅游和商贸等。主要以实用为原则,通过对本教程的学习来提高翻译能力。教程中,除柬译汉、汉译柬的各类文章外,还在每篇文章后注有中柬两种语言使用和说法区别的重点提示。每一篇柬译汉或汉译柬文章都附有参考译文,并配合授课重点文章,另附一些短文,可方便学生有目的地作练习,以提高翻译能力。本教程第一课是编者根据翻译前辈总结的经验所进行的翻译基础理论和翻译工作者注意事项的论述,仅供学生在学习和实践中进一步加深对理论的理解。

《湄公河畔的语言桥梁:东南亚区域文化与跨语言交际实务》 本书是一部深度聚焦于东南亚地区多元文化背景下,跨语言交际实践与区域社会文化理解的综合性工具书与研究指南。它并非侧重于单一的语言对翻译技巧,而是立足于更广阔的区域视野,探讨在复杂的湄公河流域及周边国家进行有效沟通所必需的知识体系与策略。 --- 第一部分:东南亚多维文化图景与社会语境解析 第一章:湄公河域民族志:语言谱系与社会结构 本章首先对中南半岛的核心国家(如泰国、越南、老挝、柬埔寨、缅甸、马来西亚、新加坡)的地理分布、历史演变及其对当代社会形态的影响进行宏观梳理。重点解析了南岛语系、台语系、苗瑶语系以及印度-雅利安语系在区域内的交织分布。 信仰体系的渗透: 探讨佛教(上座部与大乘)、伊斯兰教、道教与本土万物有灵论在社会决策、人际互动和正式文书中的体现。分析宗教术语的跨文化转译难度。 宗族与等级观念: 深入剖析传统儒家、王权思想以及殖民历史遗留的社会等级结构(如“面子”文化、尊卑称谓的使用规范),这些是影响口译和笔译礼仪的关键要素。 新兴城市化与青年文化: 考察在快速城市化进程中,不同国家年轻一代的语言使用习惯、网络流行语的产生及其对传统交流模式的冲击。 第二章:官方规范与法律框架下的交际挑战 本章关注官方文件、法律条文及行政事务中对语言的严格要求。 法律术语的等效性难题: 选取合同法、知识产权法和行政程序法中的核心概念,对比不同国家官方语言(如越南语、泰语、高棉语)在表述上的细微差别,强调因语义偏差可能导致的法律后果。 档案管理与术语标准化: 讨论国际组织、区域合作框架(如东盟ASEAN)内文件翻译的流程控制、术语库的建立与维护标准,以及数据隐私在多语言环境下的合规性问题。 政府公文的文体风格: 分析各国政府公文特有的陈述句式、敬语使用频率和结构布局,指导译者如何模仿其正式性、权威性。 --- 第二部分:跨文化交际策略与实践应用 第三章:高语境与低语境文化的交流适配 东南亚是典型的“高语境”文化集中区,交流往往依赖于非语言信息和共享背景知识。本章旨在提供在低语境思维模式下(如西方商务沟通)进行有效转述的技巧。 非语言信号的解码与编码: 详细解析手势、眼神接触、身体距离在不同文化群体中的含义。例如,在某些文化中直接拒绝是失礼的,需要学习如何“委婉地表达否定”。 间接性表达的艺术: 教授如何将对方模糊、含蓄的陈述(如“我们再考虑考虑”)准确地转化为目标读者可以理解的、带有行动导向的意图(如“目前合同存在障碍,需要重新谈判条款”)。 时间观念的协商: 探讨“弹性时间”(Polychronic Time)与“线性时间”(Monochronic Time)在商务谈判中的冲突与调和策略。 第四章:数字时代下的区域媒体与信息流转 随着互联网普及,信息传播速度加快,对翻译的即时性和准确性提出了更高要求。 社交媒体语境下的语言变异: 分析Facebook, TikTok, LINE等平台上东南亚用户广泛使用的混合语(Code-mixing)和缩写词的含义。探讨如何为跨国企业管理其区域社交媒体形象。 新闻报道的视角差异: 对比同一重大事件在不同国家媒体中的叙事角度、侧重点和情感倾向,指导译者在翻译国际新闻时保持信息的中立性或忠实于原文立场。 本土化(Localization)与文化适应: 探讨软件界面、移动应用功能在导入东南亚市场时,不仅是词汇的替换,更是操作逻辑和用户体验的深度调整。 --- 第三部分:区域性专题报告与案例研究 第五章:商业谈判中的文化陷阱与应对 本章通过一系列真实案例,剖析因文化差异导致的商业合作失败或延误。 合同签订的仪式性: 考察在某些东南亚国家,合同签署前的“铺垫”和“关系建立”过程的重要性,以及何时使用正式签名与见证人的角色。 礼品馈赠与回扣的界限: 讨论在不同司法管辖区内,商务馈赠的文化惯例、金额限制与反腐败法规之间的微妙平衡点。 危机公关中的语言策略: 分析当跨国企业在区域内发生公共关系危机时,如何快速、得体地利用当地语言发布声明,以避免冲突升级。 第六章:专业领域翻译的技能深化 本章聚焦于需要高度专业知识支持的笔译和口译领域。 工程技术文件(如基础设施建设): 侧重于对建筑标准、安全规范、机械图纸注释的精确传达,尤其关注东南亚各国地方标准(TIS, TCVN等)与国际标准的接轨问题。 旅游与文化遗产推广: 研究如何撰写既能吸引国际游客,又尊重地方敏感性的景点介绍、导览词和历史文献翻译,避免将文化“降维”处理。 教育与学术交流: 探讨高等教育文凭互认、研究摘要的撰写要求,以及在学术会议中进行跨语言交流的技巧。 --- 总结与展望: 本书旨在培养从业者超越单一语言对的思维模式,建立起一个以东南亚区域社会文化为核心的交际知识框架。它提供的不是一套固定的词汇表,而是一套适应性极强、能够应对快速变化的区域环境的跨语言实践方法论。读者将学会如何在复杂的文化生态中,搭建起真正高效、尊重彼此的沟通桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,我之前尝试过一些网络上的柬语学习资源,但效果都不太理想,要么过于零散,要么不够系统,要么就是翻译错误百出,误导了我不少。所以,当看到这本书时,我非常谨慎,但同时又抱有一丝希望。我希望这本书的内容是经过严格校对的,能够提供准确可靠的翻译指导。我关注的重点在于其“教程”二字所包含的教学属性。我希望它不仅仅是一本字典或词汇手册,而是一套完整的学习体系。它应该包含从基础的语音、字母、词汇学习,到句子结构、常用短语的掌握,再到更复杂的文章翻译。我特别希望书中能设计一系列的学习练习,并提供详细的答案和解析,这样我才能及时检验自己的学习成果,并发现自己的不足。如果这本书还能提供一些学习建议,比如如何保持学习动力,如何提高记忆效率,如何进行口语练习等,那对我来说就是锦上添花了。

评分

我是一名在柬埔寨工作的商务人士,日常工作离不开与当地合作伙伴的沟通,其中翻译占据了非常重要的位置。虽然我有聘请专业的翻译,但有时为了快速理解一些文件或进行临时的沟通,我希望能有更自主的翻译能力。这本书听起来正是我需要的。我特别关注的是书中是否能提供针对商务场合的专业词汇和表达方式,例如合同、谈判、市场营销、财务报告等方面的翻译技巧。我希望书中能有针对这些领域提供的语料库或者常用的翻译模板,这样我可以在遇到相关问题时,快速找到解决方案。此外,我也希望这本书能够帮助我理解柬埔寨语在商务沟通中的文化语境,避免因为文化差异而造成的误解。如果书中还能包含一些商务谈判中的常用语汇和翻译策略,那将对我非常有帮助。

评分

我是一位对语言学和翻译学充满好奇的爱好者,一直以来都对不同语言之间的转换机制非常着迷。对于柬埔寨语和汉语这样两种在语言结构和文化背景上差异较大的语言,其翻译过程无疑充满了挑战和趣味。我希望这本书能够深入探讨柬汉互译的语言学原理,不仅仅是提供翻译技巧,更能解释这些技巧背后的语言学逻辑。例如,书中是否会分析两种语言在语音、词汇、语法、语义等层面的异同,以及这些异同如何影响翻译决策。我希望它能够像一本学术专著一样,但又不会过于晦涩难懂,能够让一个对语言感兴趣的普通读者也能从中获得启发。如果书中能包含一些关于翻译理论的介绍,比如直译与意译的权衡、文化负载词的翻译处理、以及在翻译过程中如何保持原文风格等,我一定会爱不释手。

评分

这本书的封面设计就足够吸引人,那种沉稳又不失活力的配色,让我在书店里一眼就看到了它。封面上“柬汉汉柬翻译教程”几个字,带着一种严谨的态度,同时也暗示着这是一本能够解决我长期以来在柬埔寨语和汉语翻译方面遇到的各种难题的工具书。我一直对柬埔寨的语言文化很感兴趣,也希望能更深入地了解汉译柬和柬译汉的具体操作方法。市面上关于这类专业翻译教程的书籍并不多,所以当我看到这本书时,心里是既惊喜又充满期待。我猜测这本书的编写者一定是非常资深的翻译专家,他们能将复杂的翻译理论和实践技巧,用一种通俗易懂、循序渐进的方式呈现给读者。我特别希望书中能够提供大量的实例,最好是那种贴近日常交流和商务场合的真实翻译案例,这样我才能更好地理解书中的知识,并将其运用到实际的学习和工作中。我非常期待能在这本书中找到关于翻译技巧、常见错误分析、以及不同语境下的翻译策略等内容。

评分

我是一位正在学习柬埔寨语的学生,虽然已经学习了一段时间,但在实际翻译,尤其是将汉语翻译成柬埔寨语时,常常感到力不从心。很多时候,我能理解词汇的意思,但却不知道如何将它们准确、地道地组合成符合柬埔寨语习惯的句子。这本书的出现,对我来说简直是雪中送炭。我希望这本书能够详细地讲解柬埔寨语的语法结构,特别是与汉语在语法上的差异,以及如何克服这些差异进行有效的翻译。例如,在语序、词性、助词、语态等方面,我希望能有清晰的解释和大量的对比练习。同时,我也希望书中能够介绍一些翻译软件和工具的使用技巧,以及如何利用这些工具来提高翻译的效率和准确性。更重要的是,我希望这本书能够提供一些实用的学习方法,帮助我系统地提升我的翻译能力,让我能够更自信地面对将来的柬埔寨语翻译工作。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有