汉英商贸小词典

汉英商贸小词典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:451
译者:
出版时间:2009-1
价格:28.00元
装帧:
isbn号码:9787118059779
丛书系列:
图书标签:
  • 商贸词典
  • 汉英词典
  • 英语学习
  • 商务英语
  • 翻译
  • 工具书
  • 词汇
  • 经贸
  • 外贸
  • 实用
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英商贸小词典》涉及到国际贸易、金融、WTO、企业管理、交通运输、证券、银行、保险、关键、会计、统计及常用进出口商品词汇约3万条。《汉英商贸小词典》由李俊儒编写。

《全球贸易术语解析与实务操作指南》 —— 驾驭国际商业语言,决胜全球市场竞争 引言: 在日益紧密的全球经济格局中,跨国贸易已成为企业发展的主旋律。然而,语言的障碍、文化的差异以及专业术语的复杂性,常常成为阻碍交易顺利进行的高墙。一本全面、权威、操作性强的贸易工具书,对于每一个涉足国际商务的人士来说,都是不可或缺的“导航仪”。 《全球贸易术语解析与实务操作指南》正是在这一需求背景下,应运而生的一部里程碑式的著作。它并非简单的词汇汇编,而是一部深度聚焦于国际贸易全流程、覆盖关键术语体系、并结合最新法律法规与实践案例的综合性工具书。本书旨在为进出口企业、国际金融机构、物流服务提供商、法律顾问乃至商学院师生,提供一个清晰、精确、易于理解的专业知识平台。 第一部分:国际贸易核心术语的深度剖析 (The Core Lexicon Unveiled) 本部分是本书的基石,它超越了基础的“词对译”范畴,致力于对国际贸易中最为关键、最容易产生歧义的专业术语进行“情境化”的深度解读。 1. 贸易术语的演进与标准: 我们将从历史的角度梳理国际贸易术语的发展脉络,重点解析国际商会(ICC)历代《国际贸易术语解释通则》(Incoterms)的变迁,特别是对最新版本的Incoterms(例如,Incoterms 2020)中各项条款(如EXW, FCA, FOB, CIF, CIP, DDP等)的风险转移点、费用划分界限、卖方与买方的具体义务进行逐一的、对比式的、图表化的详细阐释。不再满足于笼统的定义,而是深入探讨在不同运输方式(海运、空运、多式联运)下,选择特定Incoterms条款可能引发的法律后果和操作细节。 2. 法律与合规术语的精准界定: 国际贸易的复杂性很大程度上源于不同国家的法律体系差异。《指南》系统梳理了与合同订立、履行、争议解决相关的核心法律术语,例如:“合同的构成要件”(Offer and Acceptance)、“不可抗力”(Force Majeure)的适用范围与举证责任、以及“根本性违约”(Fundamental Breach)的认定标准。此外,本书还专门辟出一章,详述了国际货物买卖合同公约(CISG)中关键术语的解释及其对各国国内法的适用性,帮助读者在签订合同时规避潜在的法律风险。 3. 金融与支付术语的实战解读: 国际结算方式是贸易操作的生命线。本书对信用证(L/C)、托收(Collection)、汇款(Remittance)等支付方式背后的术语进行了详尽的拆解。例如,对UCP 600(跟单信用证统一惯例)中的“单据相符性”(Discrepancy)、“指定银行的责任”(Stipulated Bank’s Obligation)、“保兑”(Confirmation)等高频术语,提供具体单据审查的实操步骤和常见陷阱提示。 第二部分:贸易流程中的操作性词汇与应用 (Operational Vocabulary in the Trade Cycle) 本书的价值在于其高度的实操性。第二部分将贸易流程分解为采购、生产、物流、报关、结算、保险六大环节,对应环节中所需掌握的“活的”专业词汇。 1. 采购与生产环节: 涵盖了从“原材料规格”(Specification)到“质量检验标准”(Quality Assurance Standards,如ISO体系中的术语)、“打样确认”(Prototype Approval)到“生产进度报告”(Production Schedule Update)等一系列用语。特别强调了在外包生产或OEM/ODM合作中,如何准确界定“知识产权许可”(IP Licensing)和“保密协议”(NDA)中的专业表述。 2. 物流与运输环节的“行话”: 这是术语最密集也最容易出错的领域。《指南》详细解释了集装箱术语(如20’GP, 40’HC, Reefer Container的精确含义)、舱位预定(Booking)流程中的术语(如Cut-off Time, SI Submission)、港口操作术语(Demurrage, Detention, Lift-on/Lift-off Charges)的计算逻辑,并辅以真实提单、海运单的关键术语标注与解读。 3. 报关与检验检疫: 本书深入解析了海关领域的专业语言,包括“协调制度”(HS Code的结构解析)、“原产地规则”(Rules of Origin,特别是FTA/RCEP背景下的累积规则)、“关税估价”(Customs Valuation Methods)的各种术语及其对最终税负的影响。同时,对各国检验检疫机构(如SGS, BV)出具的报告中涉及的专业术语进行对照解释。 第三部分:新兴领域与风险管控术语前沿 (Frontier Terminology and Risk Management) 面对数字化和可持续发展的浪潮,国际贸易的术语也在不断更新。《指南》紧跟时代步伐,收录了前沿领域的重要词汇。 1. 电子商务与数字贸易术语: 解析了跨境电商平台操作中的专业术语,如“DTC模式”、“FBA/海外仓操作术语”、“VAT/GST合规性术语”等。同时,也涵盖了与数据安全和电子单据相关的术语,如“电子提单”(e-BL)的概念与法律效力。 2. 贸易风险、制裁与合规术语: 在全球地缘政治复杂化的背景下,贸易合规性至关重要。《指南》详细解释了“出口管制”(Export Control)、“经济制裁名单”(Sanction Lists, 如OFAC, EU Sanctions)中的关键术语,以及“反洗钱”(AML)和“反商业贿赂”(Anti-Bribery and Corruption)相关的法律术语。为企业提供了一份识别和规避“敏感技术”和“受限实体”的术语清单。 3. 可持续发展与绿色贸易术语: 收录了与“碳边境调节机制”(CBAM)、“供应链尽职调查”(Due Diligence)相关的术语,帮助企业理解国际买家对“可持续性报告”和“ESG披露”的要求。 本书特色与价值: 深度而非广度: 聚焦于高频、高风险、高价值的核心术语,避免信息冗余。 情境化解析: 每个术语的解释都附带一个具体的贸易场景,说明其在合同、发票或沟通中的实际应用。 多语种对照参考: 在解析核心术语时,提供其在主要贸易伙伴国家(如英语、西班牙语、德语)中的标准对应表达,便于跨文化沟通。 流程图与清单: 采用大量流程图、对比表格和术语自查清单,将复杂的概念可视化,便于快速检索和记忆。 《全球贸易术语解析与实务操作指南》不仅是一本工具书,更是企业在复杂多变的国际贸易环境中,确保合规、提升效率、赢得信任的权威参考典籍。掌握了这些精准的语言工具,企业才能真正实现“行万里路,知万语”的全球化目标。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名长期在国际贸易公司从事报关工作的基层人员,每天接触到的都是各种各样的单证和文件,里面的专业术语多如牛毛,而且往往非常晦涩难懂。《汉英商贸小词典》这本书,简直就是我工作中的“救星”。它收录的词汇,完全符合我在报关、审单、查验等环节所会遇到的实际需求。从商品编码、税则归类,到各种单证的名称和填写要求,这本书几乎无所不包。我尤其喜欢它对一些专业术语的详细解释,以及在某些条目下提供的“注意事项”。例如,在处理一批特定商品的进出口时,书中对“HS code”(协调制度编码)的解释,包括其分类原则和查询方法,以及一些容易混淆的商品编码的辨析,都让我能够更准确地进行分类和申报,避免不必要的麻烦。我曾经因为对某个商品归类产生疑问,在翻阅了这本书后,书中提供的详细分类指导和相关案例,帮助我迅速解决了问题,并顺利完成了报关手续。这本书就像是我的“报关助手”,它让我在面对海量专业术语时,不再感到迷茫,而是能够快速找到答案,准确无误地完成各项工作,大大提升了我的工作效率和准确性。

评分

不得不说,这本书的设计理念非常契合我这样的“实用派”。它没有冗长的前言、泛泛而谈的理论,而是直接切入商贸的实际应用场景。我是一名资深的国际商务谈判专家,常年在全球各地奔波,与形形色色的客户打交道。在谈判桌上,一个词语的细微差别,甚至一个标点符号的误读,都可能引发巨大的分歧。因此,对于语言工具的准确性和专业性,我有着极高的要求。《汉英商贸小词典》在这方面,给我留下了深刻的印象。它收录的词汇,不仅数量庞大,而且针对性极强,涵盖了国际贸易、金融、法律、营销、物流等各个细分领域的专业术语。我尤其赞赏它在解释一些法律术语时的严谨性。例如,在处理合同纠纷时,对于“force majeure”(不可抗力)、“breach of contract”(违约)等词汇的准确理解和运用,至关重要。这本书不仅给出了准确的中文翻译,还常常会简要提及这些词汇在不同国家法律体系下的适用范围和解释,这对于我这样的谈判专家来说,是极其宝贵的参考信息。我曾经在一次涉及跨国知识产权纠纷的谈判中,对某个关于“injunction”(禁令)的条款产生了疑问,查阅了这本书后,它提供的详细解释以及在不同司法管辖区下对该词汇的不同解读,让我能够更清晰地把握谈判的症结点,并找到了解决方案。这本书就像是我手中的“秘密武器”,它让我能够更从容、更自信地应对各种复杂的商务谈判,确保每一次的沟通都精准无误,为最终的成功奠定坚实的基础。

评分

作为一名对外汉语教师,我一直致力于帮助我的学生更好地理解和运用中文,特别是那些在国际商贸领域中常用的词汇。当我看到《汉英商贸小词典》这本书时,我立刻觉得它是我教学的绝佳辅助工具。它收录的词汇,不仅实用,而且解释清晰,对于中国学生来说,可以更好地理解中文词汇的含义、用法以及与英文的对应关系。我特别喜欢它在某些词条下提供的“文化提示”和“语用分析”。例如,在解释“关系”这个词时,书中不仅仅给出“guanxi”的拼音和英文翻译,还深入分析了在中国商业文化中,“关系”所蕴含的深层含义和实际作用,以及如何在商务交往中恰当地使用和理解这个概念。这对于帮助学生理解中国文化的精髓,以及在实际商务环境中避免文化冲突,起到了非常重要的作用。我曾经在教授学生关于“面子”和“人情”的概念时,这本书提供的深入解释,让我能够更生动、更形象地向学生传达这些在中国文化中非常重要的商业伦理。这本书就像是我的“教学宝典”,它为我提供了丰富的教学素材和深入的文化洞察,让我能够更有效地引导学生掌握商贸中文,更好地融入中国的商业环境。

评分

作为一名常年活跃在国际市场一线的销售经理,我深知每一次与国外客户的有效沟通,都可能直接关系到一笔大单的成败。因此,对于语言工具的选择,我向来非常挑剔。当我拿到《汉英商贸小词典》时,它所展现出的专业度和实用性,立即吸引了我。这本书不仅仅是一本简单的词汇对照手册,更像是我在国际商务战场上的“随身参谋”。它收录的词汇,精准且全面,覆盖了我日常工作中所能遇到的绝大部分场景。无论是与客户进行产品询价、技术交流,还是在展会上进行商务洽谈,甚至是处理售后服务中的一些专业问题,这本书都能为我提供及时、准确的语言支持。我特别喜欢它在某些词条下提供的“用法提示”和“近义词辨析”。例如,在介绍“negotiation”这个词时,它不仅仅给出了“谈判”这个中文翻译,还列举了“bargaining”、“haggling”等近义词,并说明了它们在语境上的细微差别,比如“bargaining”更强调讨价还价,而“haggling”则可能带有更强的拉锯意味。这种细致的辨析,帮助我能够更精准地选择最恰当的词语来表达自己的意图,避免因用词不当而造成的误解。在一次重要的客户会议中,我需要向对方解释我们产品的“performance guarantee”(性能保证),书中对这个词条的详细解释,包括其法律上的含义和在合同中的常见表述方式,让我能够清晰、自信地向对方传达我们产品的优势和承诺,最终成功赢得了客户的信任。这本书让我感觉,每一次与客户的交流,都充满了底气和专业性。

评分

作为一名金融行业的从业者,我对语言的精准性有着近乎苛刻的要求。在金融领域,一个词汇的偏差,可能就意味着巨大的经济损失。《汉英商贸小词典》这本书,成功地满足了我对专业性和准确性的双重需求。它收录的金融商贸词汇,精准、全面,而且更新及时,涵盖了我日常工作中经常会遇到的各种术语。我特别喜欢它在解释一些复杂的金融衍生品、投资工具或者风险管理概念时,所提供的清晰的定义和应用场景。例如,当我需要理解关于“hedging strategy”(对冲策略)或者“credit default swap”(信用违约互换)时,这本书不仅给出了准确的翻译,还用通俗易懂的语言解释了这些概念的运作原理及其在实际金融市场中的应用。这对于我理解市场动态、分析投资风险,以及与国际同行进行专业交流,都起到了至关重要的作用。我曾经在撰写一份关于国际资本市场的分析报告时,对某个关于“liquidity crisis”(流动性危机)的表述感到模糊,查阅了这本书后,它不仅给出了准确的翻译,还简要介绍了其成因和影响,让我能够更准确地进行分析和阐述。这本书就像是我的“金融词汇宝库”,它为我提供了坚实的语言基础,让我能够更自信、更专业地解读市场信息,更精准地进行金融决策。

评分

当我拿到这本《汉英商贸小词典》时,第一感觉就是它“小”而“精”。“小”体现在它方便携带的尺寸,可以轻松地放入公文包或者随身背包,无论走到哪里,都可以成为我随时查阅的得力助手。“精”则体现在其内容的高度提炼和专业性。我是一名刚入职的外贸新人,每天面对海量的英文邮件和合同,常常因为一些生词而感到力不从心,有时甚至需要花费大量时间去搜索引擎上逐个查找,效率低下。这本书的出现,简直是解决了我的燃眉之急。它收录的词汇非常贴合实际工作需求,涵盖了从进出口业务流程、支付结算方式、国际货物运输,到合同签订、质量检验、海关申报等各个环节的常用术语。我尤其喜欢它在某些词条下提供的不同语境下的翻译和用法说明。比如,一个看似简单的词汇,在不同的商业场景下,可能代表着不同的含义,而这本书能够清晰地辨析这些细微的差别,这对于避免我犯一些低级错误起到了至关重要的作用。我曾在一个关于FOB条款的解释中,对“风险转移”的理解有些模糊,查阅了这本书后,它不仅给出了准确的翻译,还详细解释了FOB条款下卖方和买方各自的责任范围和风险点,并且配上了简明的例句,让我一下子就豁然开朗。这种深入的解释,远比单纯的词语对译要更有价值。此外,这本书在排版上也考虑到了阅读的便捷性。清晰的字体,合理的行间距,以及条理分明的分类,都让我在快速查找时能够事半功倍。我甚至可以把它放在手边,一边阅读英文资料,一边随手翻阅,极大地提升了我的工作效率。对于和我一样的外贸初学者来说,这本书无疑是一本不可或缺的“启蒙书”和“速查手册”,它帮助我更快地适应行业环境,更自信地与国际伙伴进行沟通。

评分

一直以来,我对那些内容庞杂、但实用性不强的工具书都颇有微词。然而,《汉英商贸小词典》这本书,彻底打破了我的固有印象。它精准地抓住了商贸领域的核心需求,为我这样常年与国际贸易打交道的人士,提供了一份简洁高效的语言解决方案。我是一名公司的主管,需要经常审阅各种进出口合同、商务邮件和市场分析报告。这本书的出现,极大地节省了我花费在理解陌生词汇上的时间。它收录的词汇,既有基础性的,也有非常前沿和专业的。我特别欣赏它在对一些复杂概念进行解释时,能够做到简明扼要,直击要点。例如,在阅读关于供应链风险管理的文章时,书中对“disruption”(中断)、“resilience”(韧性)等词汇的解释,清晰明了,能够让我快速把握作者的观点,并将其与公司的实际运营情况进行对比分析。我曾因为对某个合同条款中“indemnify”(赔偿)一词的理解不够深入,而差点导致公司承担不必要的风险,翻阅了这本书后,它详细阐述了这个词语在法律上的含义和通常的赔偿范围,让我及时纠正了可能出现的错误。这本书就像是我手中的“智慧锦囊”,它不仅为我提供了精准的语言工具,更帮助我提升了对商贸活动的理解深度,让我能够更有效地做出决策,为公司的发展保驾护航。

评分

对于我这样一名长期从事跨境电商运营的创业者来说,效率就是生命线。《汉英商贸小词典》这本书,简直就是我日常工作中的“加速器”。在电商领域,每天都要面对大量来自不同国家、使用不同语言的客户咨询、平台规则解读、产品描述优化等等。这本书的出现,极大地缩短了我查阅专业术语的时间,让我能够更专注于业务的核心环节。我特别欣赏它收录词汇的“新”与“潮”。跨境电商是一个发展迅速的行业,不断涌现出新的营销模式、技术手段和平台术语。这本书在这一点上做得相当出色,它不仅仅收录了传统的贸易术语,还包含了许多诸如“dropshipping”、“affiliate marketing”、“SEO optimization”、“conversion rate”等在电商领域非常常用且关键的词汇。当我需要撰写产品描述,或者与平台运营团队沟通时,书中提供的准确翻译和例句,让我能够迅速找到最恰当的表述方式,确保信息传递的准确性和专业性。我曾经因为对某个平台退货政策中的术语理解不清,而导致处理流程出现问题,浪费了宝贵的时间。有了这本书,我可以在遇到类似情况时,立即查阅,理解其中的细微差别,避免重复犯错。而且,它在解释一些稍微复杂的概念时,还会提供一些简短的背景信息,这对于我这样需要不断学习新知识的创业者来说,是非常宝贵的。这本书就像是一个贴身的“语言顾问”,它让我能够更自信、更快速地处理日常的英文工作,为我的事业发展提供了强大的语言支持。

评分

这本书的封面设计就充满了实用主义的考量,没有过多的花哨装饰,而是直接点明了它的核心功能——“汉英商贸小词典”。这种直观的设计语言,让我第一时间就感受到了它对于商务人士的友好。翻开内页,字体清晰,排版紧凑但不会显得拥挤,每一页都承载着海量的信息,却又井然有序。我特别欣赏它收录词汇的实用性和前瞻性。作为一名在外贸行业摸爬滚打多年的从业者,我深知商贸领域词汇更新换代的迅速,以及一些新兴行业术语的重要性。这本书在这一点上做得相当出色,它不仅仅是罗列了基础的贸易术语,还包含了许多在国际谈判、市场营销、物流运输、金融服务等细分领域中经常会用到的专业词汇,甚至是一些在数字贸易、跨境电商等新兴领域中出现的“黑话”和行话,也能在这里找到对应的解释和英文翻译。这对于我来说,无疑是如获至宝。我曾多次在与国外客户的邮件沟通中,因为某些专业术语的理解偏差而导致信息传递不准确,甚至引发误会。有了这本书,我感觉自己仿佛多了一个随时待命的专业翻译官,在面对那些晦涩难懂的英文商贸表述时,能够迅速查阅,理解其精髓,并用最准确的中文进行回应。而且,它在词汇的解释上也下了功夫,不仅仅提供了一个简单的对译,还常常辅以例句,帮助读者理解词汇在实际语境中的应用。这一点对于语言学习者来说尤其重要,因为它能帮助我们从死记硬背走向灵活运用,真正将所学词汇内化为自己的语言能力。我甚至尝试用它来学习一些之前接触较少的商业管理概念,发现其解释也非常到位,条理清晰,易于理解。总而言之,这是一本让我感到物超所值,并且在日常工作中能切实感受到它价值的书籍。

评分

坦白说,一开始我对市面上众多类似的工具书持观望态度,总觉得它们内容大同小异,难以真正解决实际问题。但《汉英商贸小词典》彻底改变了我的看法。它并没有像一些泛泛而谈的词典那样,收录大量不常用的、偏理论化的词汇。相反,它如同一个经验丰富的向导,精准地指引我走向商贸领域的“核心地带”。我是一名资深的国际贸易业务员,长期以来,我在处理一些复杂的合同条款、深入分析市场报告,以及与不同文化背景的客户进行商务谈判时,总会遇到一些“卡壳”的情况。很多时候,并非是英语能力本身的问题,而是对那些高度专业化、甚至带有法律色彩的商贸术语理解不够透彻。这本书在这一点上做得尤为突出,它收录的词汇不仅仅是基础的,更包含了大量在高级商务沟通和谈判中才会出现的“硬核”词汇。例如,在讨论知识产权许可协议时,书中关于“royalty rates”、“infringement”、“licensing fee”等词汇的解释,不仅给出了准确的翻译,还简要阐述了它们在合同中的法律意义和商业影响。这让我能够更深刻地理解合同的实质内容,而不是仅仅停留在字面意思。再比如,在阅读一些关于全球供应链管理的分析报告时,书中对“just-in-time inventory”、“lead time optimization”、“vendor-managed inventory”等术语的解释,让我能够迅速把握报告的核心论点,并与我的实际工作经验相结合,提出更具建设性的意见。我尤其欣赏的是,书中对某些词汇的解释,还会涉及到其在不同法律体系下可能存在的细微差别,这对于处理跨国贸易至关重要。这本书就像是一本活的“商贸百科全书”,它不断地更新和充实着我的专业知识库,让我能够更加从容地应对各种复杂的商务挑战。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有