An esteemed memoirist examines aging with the grace of "Elegy for Iris" and the wry irreverence of "I Feel Bad About My Neck," Diana Athill is one of the great editors in British publishing. For more than five decades she edited the likes of V. S. Naipaul and Jean Rhys, for whom she was a confidante and caretaker. As a writer, Diana Athill has made her reputation for the frankness and precisely expressed wisdom of her memoirs. Now in her ninety-first year, "entirely untamed about both old and new conventions" ("Literary Review") and freed from any of the inhibitions that even she may have once had, Athill reflects candidly, and sometimes with great humor, on the condition of being old--the losses and occasionally the gains that age brings, the wisdom and fortitude required to face death. Distinguished by "remarkable intelligence... and the] easy elegance of her prose" ("Daily Telegraph"), this short, well-crafted book, hailed as "a virtuoso exercise" ("Sunday Telegraph") presents an inspiring work for those hoping to flourish in their later years.
有人说过,如果你没有经历过,就无权评价。 我想,对于人生,情欲这个命题,Diana Athill虽然还差一个死亡,但也是最接近于评价的人啦。 现年91岁,用她的话讲,在一个没有明天的日子里,细细咀嚼的过去。 有的人是觉得她在做她的卧房展示,有的人羡慕她在情欲方面的自我存在...
评分有人说过,如果你没有经历过,就无权评价。 我想,对于人生,情欲这个命题,Diana Athill虽然还差一个死亡,但也是最接近于评价的人啦。 现年91岁,用她的话讲,在一个没有明天的日子里,细细咀嚼的过去。 有的人是觉得她在做她的卧房展示,有的人羡慕她在情欲方面的自我存在...
评分有人说过,如果你没有经历过,就无权评价。 我想,对于人生,情欲这个命题,Diana Athill虽然还差一个死亡,但也是最接近于评价的人啦。 现年91岁,用她的话讲,在一个没有明天的日子里,细细咀嚼的过去。 有的人是觉得她在做她的卧房展示,有的人羡慕她在情欲方面的自我存在...
评分有人说过,如果你没有经历过,就无权评价。 我想,对于人生,情欲这个命题,Diana Athill虽然还差一个死亡,但也是最接近于评价的人啦。 现年91岁,用她的话讲,在一个没有明天的日子里,细细咀嚼的过去。 有的人是觉得她在做她的卧房展示,有的人羡慕她在情欲方面的自我存在...
评分有人说过,如果你没有经历过,就无权评价。 我想,对于人生,情欲这个命题,Diana Athill虽然还差一个死亡,但也是最接近于评价的人啦。 现年91岁,用她的话讲,在一个没有明天的日子里,细细咀嚼的过去。 有的人是觉得她在做她的卧房展示,有的人羡慕她在情欲方面的自我存在...
我必须承认,这本书在某些段落的密度让人感到有些吃力,但这恰恰是它魅力所在的一部分。作者似乎拥有一种近乎偏执的对语言精确性的追求,每一个形容词的选择都经过了千锤百炼,没有一个冗余的音节。我有时需要停下来,反复咀嚼那些长句和复杂的从句结构,就像品尝一杯层次极其丰富的陈年烈酒。这种阅读过程本身,就是一种智力上的冒险。它迫使我跳出舒适区,去适应一种非线性的、更依赖意象联想的叙事逻辑。对于那些追求快速阅读体验的读者来说,这或许会是一场考验,但对于我而言,这种挑战是令人兴奋的。它揭示了作者深厚的文学功底和对人类复杂情感的深刻洞察力,那些看似晦涩的描写,实则蕴含着对存在本质的哲学叩问。读完后,我感觉自己的思维被某种方式重塑和拓宽了。
评分这部作品的魅力在于它对“未说出口”的敬畏。许多重要的情感冲突和角色间的和解,都是在沉默中完成的,是通过一个眼神,一次不经意的触碰,或者干脆是角色选择转身离开的那个瞬间来表达的。作者非常擅长捕捉那些微妙的人类互动中的“空白地带”,并赋予这些空白以极大的意义。这使得读者必须积极地参与到意义的构建中来,你的想象力和你对人性的理解程度,直接决定了你能从书中获取多少情感回馈。它不提供廉价的答案或明确的教训,而是提供了一面镜子,映照出我们自身在面对复杂关系时的犹豫、挣扎与妥协。这种需要读者付出心力的阅读体验,是如此的充实和令人满足,因为它最终的回报,是你对自我理解的加深。
评分这本书最令人印象深刻的,是它对“空间”的处理手法。它不是简单地将故事放置在一个背景中,而是让环境本身成为了一个有生命的、与角色命运紧密交织的实体。无论是那个被遗忘的阁楼,还是那条永远笼罩在暮色中的小巷,都仿佛拥有自己的呼吸和记忆。作者对光影和氛围的捕捉,达到了令人惊叹的细腻程度。阅读过程中,我仿佛能清晰地感知到空气的湿度和温度的变化,这极大地增强了故事的真实感和压迫感。尤其是当角色们处于情感的临界点时,外部环境的描绘总能以一种近乎超现实的方式,映照出他们内心的波涛汹涌。这种高度视觉化的写作风格,让人忍不住想一窥作者是如何在文字的画布上调配出如此丰富且情绪饱满的色彩的。这不仅仅是阅读,更像是一次深度的、多感官的沉浸式体验。
评分从结构上看,这部小说的创新性值得大书特书。它拒绝了传统的线性叙事轨道,而是采用了一种环形或螺旋上升的结构,不断地在过去、现在和潜意识的层面之间进行跳跃。起初,这种碎片化的处理让人感到困惑,如同散落在地毯上的拼图碎片,难以拼凑出完整的图像。然而,随着阅读的深入,那些看似不相关的片段开始以一种奇妙的、非逻辑的方式相互连接,最终形成了一张庞大而精密的网。作者似乎在暗示,我们的生活本身就是由无数个同时发生的、相互影响的瞬间构成的,而非简单的因果链条。这种对时间本质的探讨,结合它那种几乎带着一丝疏离感的客观叙述视角,创造出一种既亲密又疏远的独特张力,让人在情感上被牵动的同时,又能在理智上保持审视的距离。
评分这部作品的叙事节奏把握得令人称奇,作者仿佛是一位技艺精湛的钟表匠,将时间的流逝和人物内心的涌动打磨得恰到好处。它没有那种刻意的跌宕起伏,更多的是一种潜移默化的情感渗透。我常常在阅读时,会不自觉地放慢呼吸,生怕错过任何一个细微的暗示或转折。那些关于日常琐事的描绘,比如清晨厨房里光线的移动,或是雨后街道上泥土的气味,都被赋予了一种近乎史诗般的重量。角色们的对话并非那种直白的情感宣泄,而是充满了未尽之意和潜台词,每一次交流都像是在解开一个复杂的谜题,需要读者投入极大的专注力去解读他们言语背后的真实意图和脆弱。这种克制的美学,让我在合上书本后,依然能在脑海中回放那些静默的场景,仿佛它们已经成为我个人记忆的一部分。这种沉浸式的体验,很少有书籍能带给我,它挑战了我们对“情节驱动”阅读的固有期待,转而提供了一种更深层次的精神共鸣。
评分The author is a funny, frank old lady. Though this is a book about aging, it suits young readers as well. As Diana Athill also talks about love, sex, adultery (or just sex without emotional attachment), life without children and friendship.
评分The author is a funny, frank old lady. Though this is a book about aging, it suits young readers as well. As Diana Athill also talks about love, sex, adultery (or just sex without emotional attachment), life without children and friendship.
评分The author is a funny, frank old lady. Though this is a book about aging, it suits young readers as well. As Diana Athill also talks about love, sex, adultery (or just sex without emotional attachment), life without children and friendship.
评分译林夏季增刊发了此书的中译,名为《暮色将尽》
评分译林夏季增刊发了此书的中译,名为《暮色将尽》
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有