Thinking German Translation

Thinking German Translation pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Routledge
作者:Sandor Hervey
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:1995-12-18
价格:USD 150.00
装帧:Hardcover
isbn号码:9780415116374
丛书系列:
图书标签:
  • 德语翻译
  • 翻译理论
  • 对比语言学
  • 认知翻译学
  • 语料库语言学
  • 翻译教学
  • 德国语言
  • 翻译研究
  • 思维研究
  • 应用语言学
想要找书就要到 小美书屋
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《德语思维与翻译实践:跨文化交际的深度解析》 导言:超越字面,抵达意义的桥梁 在日益全球化的今天,掌握一门外语不仅仅是词汇和语法的堆砌,更深层次地,是理解另一种文化思维模式的过程。德语,作为欧洲大陆上承载了深厚哲学、科学和文学传统的语言,其独特的结构和表达方式,往往是翻译实践中的一座难以逾越的“思维之墙”。 本书《德语思维与翻译实践:跨文化交际的深度解析》,并非一本面向初学者的基础语法手册,亦非专注于某一特定领域(如法律或医学)的专业术语汇编。相反,它致力于深入剖析德语语言结构背后所蕴含的民族性思维定势、逻辑构建方式,并将其作为核心驱动力,探讨如何有效地、在地化地完成从德语到目标语言的精确传达与文化转化。我们相信,优秀的翻译是两种思维体系之间搭建的精密桥梁,而非简单的符号替换。 本书将带领读者进行一场思维的“探险”,揭示德语的“形”(语法、词汇)如何映射其“神”(文化、逻辑)。 --- 第一部分:德语思维的根基——逻辑、结构与复杂性 德语的独特魅力和挑战性,很大程度上源于其严谨的、结构化的思维方式。本部分将从宏观角度解构德语世界的底层逻辑。 第一章:从动词结构看“行动的预设” 德语的动词系统,尤其是其分词结构和情态动词的使用,直接反映了说话者对事件的预设程度和责任归属。 句法中的“延迟满足”与信息密度: 德语的长句结构,特别是将谓语或动词的非限定形式放置在句末的习惯,迫使读者在阅读时必须保持对整个语境的持续追踪。这与某些依赖即时反馈的语言形成了鲜明的对比。我们将分析,这种延迟究竟是负担,还是为了在句末实现信息量的最大化压缩与冲击。 情态动词与模态语气(Modalverben): 对dürfen, können, müssen, sollen 等的细微差别,以及如何通过它们来表达权力关系、道德义务或可能性范围,是理解德语交流中“潜台词”的关键。如何区分“被要求做”和“有义务做”之间的微妙界限,将是本章的重点。 第二章:名词化与抽象的力量——“概念的固化” 德语对“名词化”(Nominalisierung)的偏爱,是其学术和技术语言的标志性特征,也是翻译难点的核心来源。 “动词变名词”的思维转换: 分析die Durchführung(执行)、die Verwirklichung(实现)等结构,展示了德语如何将动态过程转化为静态实体进行讨论。这不仅是语法的变化,更是思维上将“过程”视为“物件”进行把玩和分析的体现。 复合词的“模块化宇宙”: 德语的复合词,如Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitän(多瑙河蒸汽船航运公司船长),是理解其思维效率的窗口。我们不只是学习如何拆解这些词,而是理解德语使用者如何利用这种模块化能力,以极高的效率构建和表达复杂的新概念,而不依赖于大量从句或介词短语。 第三章:格变化与语序的“空间感” 与高度依赖语序的语言不同,德语的名词格变化(Nominativ, Akkusativ, Dativ, Genitiv)赋予了语序极大的灵活性,但也带来了“语境依赖”的挑战。 “重要性”而非“功能”的语序安排: 当功能已经由格位确定后,句子中词语的排列更多地服务于强调或逻辑的自然流淌,而非单纯的主谓宾顺序。我们将探究,在不同语境下,如何通过调整词序来“引导”读者的注意力,这对于理解德语散文和修辞至关重要。 --- 第二部分:翻译的炼金术——从德语到目标语的文化重塑 本部分将把理论应用于实践,探讨在跨文化交际中,如何进行“忠实”与“流畅”之间的平衡艺术。 第四章:学术语境中的“清晰的模糊性” 德语哲学、社会学和科学文本中充斥着高度抽象和界限分明的术语,但其翻译往往需要“去德语化”的努力。 概念的“首次落地”: 面对如Weltanschauung(世界观)、Zeitgeist(时代精神)这类具有强烈文化烙印的词汇,单纯的词典对译往往失色。本书将提供一套分析框架,指导译者如何根据上下文,选择最贴合目标文化语境的“首次落地”表达,而非一味追求“对应”。 技术文本的“去冗余化”: 德语技术文档的严谨性往往体现在冗余的限定和重复确认上。在向追求简洁的目标语言(如现代英语或中文)转译时,如何精准地裁剪这些结构,在不损失法律或技术效力的情况下,提升阅读体验,是翻译工程师必须掌握的技能。 第五章:文学翻译中的“韵律与气息” 文学作品的翻译是检验译者语言敏感度的试金石。德语文学特有的韵律感和内省气质,要求译者具备深厚的文学直觉。 节奏的重构: 德语句子的内在节奏,往往由其动词的结构和从句的长度决定。翻译时,我们不能简单地线性翻译,而必须重构句子,以期在目标语言中重现那种“沉思的、推进的”阅读气息。例如,卡夫卡式的压抑感,或歌德式的宏大叙事,其节奏是如何通过德语语法实现的?我们如何用目标语言的句法来模仿这种效果? 修辞手法的文化迁移: 德语中的双关语(Wortspiel)往往依赖于词根或复合词的内在逻辑。当这些双关在目标语言中不复存在时,译者需要创造出功能等同的修辞结构,而非简单地放弃幽默或讽刺的层次。 第六章:口译中的“即时思维切换” 对于同声传译或交替传译而言,时间压缩带来的压力要求译者在瞬间完成思维模式的切换。 预测与“句首构建”: 由于德语信息(尤其是谓语)后置,优秀的口译员必须具备强大的预测能力,在听到前半句时,就已经在脑海中预设了未来几种可能的谓语结构,并开始构建目标语言的对应框架。 应对“信息瀑布”: 面对德语中层层嵌套的从句和插入语,如何在不中断信息流的情况下,保持逻辑的清晰度,是口译员的核心挑战。本书将提供一些结构化听力训练方法,旨在培养对德语复杂句的“结构嗅觉”。 --- 结论:翻译的终极目标——文化同理心 《德语思维与翻译实践》旨在培养的,是一种翻译的同理心——不仅理解德语词语的字面含义,更要理解说出这些词语的德国人/德语使用者,在那个特定的语境下,是如何看待世界、组织逻辑并表达情感的。 翻译不再是语言之间的搬运工,而是跨文化理解的探险家。掌握了德语的思维深层结构,译者便能更自信、更精准地在不同的文化领域间架设起沟通的桥梁,确保信息在转换过程中,其“意义”的完整性得到最大程度的保留和尊重。本书提供的工具和视角,是每一位致力于在德语世界中进行深度交流的专业人士的必备指南。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

坦白说,我最近在翻译一些德语的学术论文时,遇到了不小的困难,特别是在处理那些复杂的逻辑关系和专业术语时。我希望“Thinking German Translation”这本书能够给我提供一些启发。我猜想,这本书会超越单纯的词汇和语法转换,而是会深入探讨翻译者在面对德语文本时,大脑中发生的“思考”过程。我非常好奇,书中会如何分析德语的语法结构,特别是那些可能让英语读者感到困惑的长句和从句,以及如何将它们转化为清晰、易于理解的英文。我期待书中能有关于如何处理德语中那些特有的表达方式和文化习俗的技巧,例如,那些在日常交流中常用但难以直接翻译的习语和谚语。我希望能从书中学习到一种系统性的方法,来理解和分析德语文本的深层含义,并将其准确地传达给目标读者,同时又不失原文的学术严谨性。

评分

我选择购买这本书,完全是被“Thinking German Translation”这个书名所吸引。它让我觉得,这本书不是一本简单的“德语翻译手册”,而是要引导我深入思考翻译这个行为本身。我一直觉得,优秀的翻译,译者就像一个隐形的桥梁,连接着两种不同的文化和思维方式。这本书是否能教我如何更好地扮演这个角色?我特别想知道,作者是如何看待“语境”在德语翻译中的重要性的。德语的许多表达,其含义会因为语境的不同而发生微妙的变化,这本书是否会提供方法来帮助我捕捉这些微妙之处?例如,在文学翻译中,如何处理那些充满诗意和象征意义的词语?在技术翻译中,又如何确保术语的准确性和一致性?我期待书中能有案例分析,展示译者是如何在不同的翻译场景下,运用他们的“思考”来做出最佳选择。这本书的名字,让我觉得它能触及到翻译的灵魂,而不是仅仅停留在表面的技巧。

评分

我购买这本书的初衷,是因为我在翻译德语时,常常感到力不从心,特别是在处理那些带有强烈文化背景的词汇和习语时。总觉得,即使我掌握了德语和英语的词汇量,也无法完全捕捉到原文的情感和意图。这本书的书名,"Thinking German Translation",似乎承诺了一种超越表面语言的深度理解。我希望它能教会我如何深入挖掘德语文本的含义,理解作者在字里行间隐藏的潜台词和隐含信息。比如说,德语中的一些社会习俗、历史事件或者哲学思想,它们如何影响着词语的选择和句子的构建?这本书会不会提供一套系统的方法,帮助我识别和分析这些文化因素?我期待书中能够有案例研究,展示如何将这些复杂的内容有效地传达给非德语背景的读者,同时又不失原文的精髓。我特别想知道,书中是否会探讨翻译中的“不可译性”问题,以及如何在面对不可译性时,做出明智的选择。这不仅仅是关于语言的转换,更是关于文化的传递,而这本书的名字,让我觉得它能触及到这一核心。

评分

这本书的书名,"Thinking German Translation",本身就带着一种引人深思的意味。它不像市面上许多翻译指南那样,直接罗列规则和技巧,而是似乎要引导读者去探索翻译背后的思维过程。我猜想,这本书会深入探讨翻译为何如此复杂,以及成功的译者是如何构建他们的工作流程的。我非常期待这本书能解释如何在不同语境下,对德语的细微之处进行准确的解读,并将这些 nuances 传达给英语读者。例如,德语中那些冗长而结构精密的复合词,或者那些在英语中没有直接对应词汇的表达,它们是如何被作者巧妙地处理的?是逐字翻译,还是意译?书中是否会提供具体的案例分析,展示不同处理方式的优劣?我尤其好奇的是,作者如何看待翻译中的“忠实”与“自由”之间的平衡。这似乎是一个永恒的讨论话题,而“Thinking German Translation”这个书名,让我觉得它会提供一种新的视角来审视这个问题,不仅仅是教你“怎么做”,而是让你“理解为什么”。或许,它会揭示一些隐藏在翻译实践中的认知模型,让我们能够更深刻地理解我们自己作为翻译者的思考方式。

评分

这本书的书名“Thinking German Translation”让我有一种莫名的期待,仿佛它是一把钥匙,能够开启我对于德语翻译更深层次的理解。我一直认为,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨文化的交流和思维的碰撞。我希望这本书能够教会我如何更深入地理解德语的细微之处,以及如何将这些细微之处恰当地传达给使用英语的读者。我特别想知道,作者是如何看待“忠实”与“自然”在翻译中的关系的。德语的一些表达方式,可能在英语中听起来有些生硬,而另一些则需要创造性的处理才能达到自然流畅的效果。这本书是否会提供一些方法论,来帮助译者在两者之间找到最佳的平衡点?我期待书中能有关于如何处理德语中那些具有历史、社会或哲学内涵的词汇的案例分析,展示译者是如何通过精妙的思考,将这些复杂的内容转化为易于理解的英文。

评分

我之所以会被“Thinking German Translation”这本书吸引,是因为它似乎预示着一种更加主动和批判性的翻译方法。我总是觉得,优秀的翻译者不仅仅是语言的搬运工,更是思想的诠释者。我希望这本书能够引导我如何更深刻地理解德语文本背后的意图和情感,并将其有效地传达给英语读者。我特别好奇,书中会如何探讨德语的语言特点,例如其词序的灵活性以及形容词和副词的丰富性,以及这些特点是如何影响信息传递的。我期待书中能够提供具体的翻译策略,来应对那些在英语中没有直接对应表达的德语词汇和概念。我希望能从书中学习到一种更加系统性的方法,来分析和评估不同的翻译方案,并做出最优的选择,让译文既忠实于原文,又能够吸引和打动目标读者。

评分

这本书的书名,"Thinking German Translation",让我觉得它不仅仅是一本教你“怎么做”的翻译指南,而是要引导你“如何去思考”翻译。我一直是语言学习的爱好者,但也深知翻译的复杂性远不止于词汇和语法的掌握。我特别想知道,这本书是如何阐释“思考”在德语翻译中的核心作用的。例如,在翻译那些带有特定文化背景的德语俗语或俚语时,译者应该如何去理解和处理?是直接翻译,还是需要解释,甚至是意译?我期待书中能够提供案例研究,展示不同译者在面对类似挑战时所采取的不同策略,以及这些策略的效果。我希望这本书能帮助我理解,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种文化信息的传递和一种思维方式的沟通。

评分

我一直认为,优秀的翻译是隐藏的艺术,它让读者在不知不觉中接受了另一种文化和思维方式。书名“Thinking German Translation”让我对作者的意图充满好奇。我猜测,这本书不仅仅是关于语言技巧的传授,更是关于翻译者如何进行“思考”的引导。我想知道,作者是如何定义“思考”在翻译过程中的角色的。它是一种分析能力?是一种创造力?还是一种跨文化理解力?我特别希望书中能探讨如何克服在翻译德语时可能遇到的认知偏差,以及如何培养一种更加敏锐的观察力。例如,德语句法结构的多样性,特别是那些复杂的从句和倒装句,它们是如何影响信息的传递和读者的理解的?书中是否会提供一些实用的策略,来解析这些复杂的句子,并将其转化为清晰、流畅的英文表达?我期待书中能够提供一种循序渐进的学习路径,让初学者能够理解翻译的深层逻辑,也让有经验的译者能够反思自己的翻译习惯,找到提升的空间。

评分

我购买“Thinking German Translation”这本书,完全是被其书名所吸引,它暗示了一种更深层次的、更具启发性的翻译学习过程。我总是觉得,优秀的翻译不仅仅是字面上的转换,而是对原文意图、情感和语境的深刻洞察,并将这些元素准确而自然地传递给目标读者。我特别希望这本书能够深入探讨德语翻译的独特之处,比如那些复杂的复合词、抽象的概念以及带有特定文化色彩的表达方式,并提供实用的方法来应对这些挑战。我期待书中能够包含具体的案例分析,展示译者是如何在理解原文的基础上,进行创造性的思考,从而实现既忠实又流畅的翻译。这本书的名字,让我觉得它不仅仅是传授技巧,更是引导读者去思考翻译的本质,去探索在字里行间游走的智慧。

评分

这本书的书名,"Thinking German Translation",让我立刻联想到了一种深入挖掘翻译本质的探索。我购买这本书,是因为我深信翻译不仅仅是将一种语言转换成另一种语言,而是一种复杂的认知过程,涉及到对原文意图、语境和文化背景的深刻理解。我希望这本书能够揭示德语翻译的独特挑战,以及译者如何运用他们的智慧和创造力来克服这些挑战。例如,德语中那些充满历史和哲学底蕴的词汇,它们是如何被翻译成简洁明了的英文的?书中是否会探讨如何处理那些在目标语言中不存在直接对应概念的词语?我特别期待书中能够提供具体的案例分析,展示成功的德语译者是如何应对这些困难的,以及他们是如何在保持原文精神的同时,创造出符合目标读者阅读习惯的作品。这本书的名字,似乎暗示着一种“思考”的艺术,一种在字词之间游走的智慧,而我正是想要学习和掌握这种智慧。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美书屋 版权所有