In eighty-one brief chapters, Lao-tzu's Tao Te Ching, or Book of the Way, provides advice that imparts balance and perspective, a serene and generous spirit, and teaches us how to work for the good with the effortless skill that comes from being in accord with the Tao—the basic principle of the universe. Stephen Mitchell's bestselling version has been widely acclaimed as a gift to contemporary culture.
一杯热奶茶,微起水雾的玻璃窗边,读着“天下之至柔,驰骋于天下之至坚”,让这样的句子流出舌尖“the bright way seems dim, the forward way seems backward”两种诗意的语言在千年前遥远的语境中交汇,唇齿留香,氤氲难忘。那是一个小国寡民的社会中发出的平和之音...
評分一杯热奶茶,微起水雾的玻璃窗边,读着“天下之至柔,驰骋于天下之至坚”,让这样的句子流出舌尖“the bright way seems dim, the forward way seems backward”两种诗意的语言在千年前遥远的语境中交汇,唇齿留香,氤氲难忘。那是一个小国寡民的社会中发出的平和之音...
評分其中的一段译文是这样的: The Master does his job and then stops. He understands that the universe is forever out of control, and that trying to dominate events goes against the current of the Tao. Because he believes in himself, he doesn't try to convince ...
評分一杯热奶茶,微起水雾的玻璃窗边,读着“天下之至柔,驰骋于天下之至坚”,让这样的句子流出舌尖“the bright way seems dim, the forward way seems backward”两种诗意的语言在千年前遥远的语境中交汇,唇齿留香,氤氲难忘。那是一个小国寡民的社会中发出的平和之音...
評分一杯热奶茶,微起水雾的玻璃窗边,读着“天下之至柔,驰骋于天下之至坚”,让这样的句子流出舌尖“the bright way seems dim, the forward way seems backward”两种诗意的语言在千年前遥远的语境中交汇,唇齿留香,氤氲难忘。那是一个小国寡民的社会中发出的平和之音...
據說英文版《道德經》有很多,這本據說最經典。原因很明顯,翻譯的簡單明瞭具頗具詩意。其實對有一定英文基礎的中國人來說,比閱讀中文原版更容易懂。 盡管譯者具有多年的道教修行,其實譯者本身並不懂中文,而是根據好幾版的英文翻譯及彆的語種翻譯為基礎精心推敲齣來的。 缺點也不少瞭。除瞭在翻譯中流失的中文的美和更深刻的含義外,有好幾個地方簡單有點牽強甚至搞笑。比如: 四十六章開頭“天下有道,卻走馬以糞”,翻譯成:When a country is in harmoney with the Tao, the factories make trucks and tractors。意思倒恰當,隻是一下把你從幾韆年穿越迴瞭現代。
评分還是中國的道德經講的比較全
评分為瞭教課的緣故翻瞭些《老子》的英譯本,結果發現瞭這個超級奇葩。能打負分麼?還真沒見過瘋狂到這個地步的翻譯,譯者完全不懂中文,根本就是自己瞎編啊....這個書在Amazon上不僅銷量第一,下麵一堆人四五星好評,還有位大哥說"I know it's not the most literal translation..."
评分I have just three things to teach: simplicity, patience, compassion. These three are your greatest treasures. Simple in actions and in thoughts, you return to the source of being. Patient with both friends and enemies, you accord with the way things are. Compassionate toward yourself, you reconcile all beings in the world
评分"對不起,我不懂中文,更不懂文言文,上麵都是我自由發揮的,還好隻有5000字,要不實在是編不下去瞭。"-- Stephen
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.quotespace.org All Rights Reserved. 小美書屋 版权所有